Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
He noted with great interest the existence of institutions such as the Penitentiary Procurator and the Ombudsman, and welcomed the frankness with which Argentina had acknowledged in its report that history had been particularly cruel to indigenous peoples. Он с большим интересом отмечает наличие таких должностей, как прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями и омбудсмен, а также приветствует ту искренность, с которой Аргентина признает в своем докладе, что история была особенно жестока к коренным народам.
Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the efforts to achieve a fair distribution of posts within the UNIDO Secretariat and acknowledged the improvement in the Organization's gender balance and geographical representation at the Professional level. Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует усилия, направленные на справедливое распределение должностей в Секретариате ЮНИДО, и признает улучшение гендерной сбалансированности в Орга-низации и географической представленности на уровне специалистов.
Ms. MILASIUTE (Lithuania) acknowledged that there continued to be some uncertainty with regard to the application of the provisions called for in the new Criminal Code in the area of racial discrimination. Г-жа МИЛАШУТЕ (Литва) признает, что в отношении применения предусмотренных в новом Уголовном кодексе положений в области расовой дискриминации продолжает сохраняться неопределенность.
Mr. Lantu (Indonesia) said his delegation was pleased that UNMISET had been able to discharge its mandate, and acknowledged the Mission's contribution towards making Timor-Leste more politically and economically self-reliant. Г-н Ланту (Индонезия) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что МООНПВТ смогла выполнить свой мандат, и признает вклад Миссии в повышение политической и экономической самостоятельности Тимора-Лешти.
With regard to the issue of extremist crimes and publications, he acknowledged that expert opinions could be biased, and could also be flawed in other ways, such as through incompetence. Что касается вопроса о преступлениях, совершаемых экстремистами, и о публикациях экстремистского толка, то он признает тот факт, что экспертное мнение может быть предвзятым или небезупречным в силу иных причин, скажем, по причине некомпетентности.
She acknowledged that Guyana's health services were not adequate and had to be improved, but stressed that they were being improved every year. Оратор признает недостаточно высокий уровень медицинского обслуживания в Гайане и необходимость его повышения, но подчеркивает, что с каждым годом система здравоохранения улучшается.
Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений.
UNOPS acknowledged that project closure is an important exercise and stated that it had taken a proactive approach to increase the speed, quality and accountability for project closure in both the operational and financial stages. ЮНОПС признает, что закрытие проекта является важным этапом и что оно активно принимает меры к тому, чтобы повысить темпы, качество и подотчетность в контексте процесса закрытия проектов, как в оперативном, так и финансовом отношении.
In its resolution 65/145 the General Assembly noted with appreciation the efforts already taken to strengthen the financing for development follow-up process and acknowledged that the modalities of that process should be reviewed, as appropriate. В резолюции 65/145 Генеральная Ассамблея с признательностью отмечает уже предпринятые усилия, направленные на укрепление процесса осуществления последующей деятельности в области финансирования развития и признает, что формы этого процесса должны быть пересмотрены надлежащим образом.
With regard to the human rights situation in Brazil, the State party acknowledged the criticisms reported in the press regarding overcrowding in prisons in Brazil, as noted by the Committee itself in its concluding observations on Brazil dated 16 May 2001. Поскольку дело касается в первую очередь соблюдения прав человека в Бразилии, государство-участник признает критику со стороны средств массовой информации по поводу переполненности бразильских пенитенциарных учреждений, отмеченной также Комитетом в его заключительных замечаниях по Бразилии, принятых 16 мая 2001 года.
UNHCR stated that while it acknowledged the importance of an updated strategic framework for the prevention of fraud, it did not accept the recommendation that it appoint a senior risk officer for this purpose, as it believed that this was not justified in the current environment. УВКБ заявило, что оно признает важность обновленной стратегии борьбы с мошенничеством, но при этом не принимает рекомендацию о назначении старшего сотрудника по рискам для этой цели, поскольку не считает, что в нынешней обстановке это оправдано.
He acknowledged the important role that Cameroon had always played in the protection of refugees, notably those from the Central African Republic and Nigeria, and agreed on the need to improve burden-sharing for resettlement and provide better support for communities that received large numbers of refugees. Он признает важную роль, которую Камерун всегда играл в защите беженцев, в частности беженцев из Центральноафриканской Республики и Нигерии, и соглашается, что необходимо улучшить разделение бремени ответственности за расселение и обеспечить более ощутимую поддержку общин, которые принимают большое число беженцев.
Ms. Hampe (Lithuania), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union acknowledged the serious challenges faced by older persons, many of which could be described as human rights violations. Г-жа Хампе (Литва), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз признает, что пожилые люди сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых можно было бы охарактеризовать, как нарушения прав человека.
Mexico acknowledged the ongoing effort by the Department of Public Information to reach people through electronic social networks, and supported the use of the new media in order to communicate information in real time, and ensure that it would benefit from a multiplier effect. Мексика признает усилия, предпринимаемые Департаментом общественной информации для охвата людей при помощи электронных социальных сетей, и поддерживает использование новых средств массовой информации, с тем чтобы передавать сведения в режиме реального времени и обеспечить пользу от мультипликационного эффекта.
At the same time, his delegation acknowledged the cross-cutting work done by the Department in all areas of United Nations activity and particularly encouraged the Department's initiatives with regard to sustainable development, climate change and the Millennium Development Goals. В то же время делегация Габона признает межсекторальную работу, выполняемую Департаментом во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, и особенно приветствует инициативы Департамента в отношении устойчивого развития, изменения климата и Целей развития тысячелетия.
Her organization called on the United Nations to institute human rights monitoring in the Territory until it had kept its promise of a referendum, or until it had acknowledged its failure and withdrawn. Ее организация призывает Организацию Объединенных Наций осуществлять наблюдение за положением в области прав человека на этой территории до тех пока она не выполнит свое обещание провести референдум или не признает свое поражение и не уйдет из этой территории.
His delegation acknowledged that the lack of legal clarity in dealing with impermissible reservations might be unsatisfactory, and that such reservations also had an undesirable effect on the integrity of the general application of human rights standards. Делегация оратора признает, что отсутствие правовой ясности в вопросе о недопустимых оговорках неприемлемо и что, кроме того, такие оговорки имеют нежелательные последствия для обеспечения общего применения норм по правам человека.
It acknowledged the complexity of formulating a definition of terrorism and deciding on the scope of the convention and welcomed any concerted effort to reach agreement on outstanding issues not covered by existing conventions. Она признает сложность выработки определения терроризма и принятия решения в отношении сферы охвата этой конвенции и приветствует любые целенаправленные решения по достижению договоренности по тем нерешенным вопросам, которые не охвачены существующими конвенциями.
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that his delegation acknowledged the importance of the issue of prevention of torture and called on States that had not yet done so to ratify the Convention against Torture as soon as possible. Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что его делегация признает важность предупреждения пыток и призывает государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Конвенцию против пыток.
(a) Welcomed the report on the United Nations Conference on Sustainable Development and acknowledged the high quality of the background document prepared by the Secretariat for the Conference; а) приветствует доклад Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и признает высокое качество справочного документа, подготовленного секретариатом Конференции;
The Committee is also concerned that, as acknowledged by the State party, formal employment opportunities are limited and women are concentrated in the informal sector where there are no benefits such as social security. У Комитета также вызывает озабоченность то, что, как это признает государство-участник, возможности занятости в формальном секторе являются ограниченными и что женщины в основном представлены в неформальном секторе, в котором отсутствуют такие льготы, как системы социального обеспечения.
Mr. Baluh (Slovenia) said that the focus on Hungarian, Italian and Roma groups reflected the historical development of the country, but acknowledged that the situation required further clarification and discussion. Г-н Балух (Словения) говорит, что выделение венгерской, итальянской и цыганской общин отражает историческое развитие страны, однако признает, что данная ситуация требует дальнейшего прояснения и обсуждения.
While he acknowledged that the status of the Hungarian and Italian minorities had in part been inherited from legislation in force before the break-up of Yugoslavia, when Croatians and Serbians would not have been considered national minorities, the situation had since changed. Хотя выступающий и признает, что статус венгерского и итальянского меньшинств отчасти унаследован из законодательства, действовавшего до распада Югославии, когда хорваты и сербы не рассматривались как национальные меньшинства, ситуация с тех пор изменилась.
Moreover, the Ministry of Public Health has acknowledged great importance of the promotion, surveillance, prevention and control of diseases at the community level, and of the enhancement of true participation of people in the communities. Кроме того, Министерство здравоохранения признает важную роль просвещения, наблюдения, профилактики и борьбы с заболеваниями на общинном уровне, а также укрепления реального участия населения общин.
My delegation believes that, as was acknowledged in the NPT and in the action plan adopted at the most recent NPT Review Conference, the Conference is the most appropriate forum in which to make progress on disarmament. Как и признает тот же ДНЯО и план действий, принятый на последней обзорной Конференции, моя делегация считает, что естественным форумом для продвижения этого предприятия является сама Конференция по разоружению.