France reiterated that it saw xenophobia as a scourge that it had acknowledged nationally and, in that light, was taking measures domestically to combat it. |
Франция еще раз заявила, что рассматривает ксенофобию как бич, который она признает на национальном уровне и поэтому принимает внутренние меры по борьбе с нею. |
Indeed, the proposed constitution acknowledged that fact explicitly, stating that its adoption would not "preclude or prejudice the further exercise by the people [...] of the right to self-determination regarding the attainment of a permanent political status". |
Действительно, предложенная конституция четко признает этот факт: в ней указывается, что ее принятие не «препятствует и не наносит ущерба дальнейшему осуществлению народом [...] права на самоопределение в отношении достижения постоянного политического статуса». |
The Office acknowledged the need to improve the records system and to raise doctors' awareness of their duty to report to the competent authority all potentially criminal acts which came to their notice in the course of their duties. |
Прокуратура признает, что необходимо улучшить систему медицинского учета и повысить осведомленность врачей относительно их обязанности сообщать компетентным органам власти все возможные случаи уголовных преступлений, о которых им стало известно во время исполнения служебных обязанностей. |
Regarding the reasons for the decision on extradition, the State party acknowledged its limitations in the face of the Autodefensas Unidas (United Self-Defence Forces), which consisted of groups of drug traffickers with significant power to corrupt State institutions. |
Что касается оснований для принятия решения об экстрадиции, государство-участник признает ограниченность своих возможностей перед лицом объединенных добровольных сил самообороны, состоящих из группировок наркоторговцев, обладающих широкими возможностями для подкупа представителей государственных органов. |
Nonetheless, her Government acknowledged that the Roma community continued to face problems in many areas, including housing and education, and had ensured that measures were being taken to address them all. |
Вместе с тем, правительство ее страны признает, что представители общины рома продолжают сталкиваться с трудностями во многих областях, в том числе в сфере жилья и образования, и обеспечивает осуществление мер по их решению. |
He had included the words "monopolies" and "cartels" at the suggestion of colleagues, but acknowledged the arguments that had been levelled against their use. |
Он говорит, что включил слова "монополии" и "картели" по предложению коллег, но признает обоснованность аргументов, выдвинутых против их использования. |
Mr. Loschinin (Russian Federation) said that his Government acknowledged the very important role played by the Convention on Certain Conventional Weapons in the field of disarmament and humanitarian law and was willing to take practical steps to strengthen the instrument through its universalization and full implementation. |
Г-н Лощинин (Российская Федерация) говорит, что его правительство признает очень важную роль Конвенции о конкретных видах обычного оружия в сфере разоружения и международного гуманитарного права и готова предпринимать практические шаги по укреплению этого инструмента за счет универсализации и полного осуществления. |
The Government acknowledged that El Salvador was a multicultural nation, that at least two of its peoples spoke a language other than Spanish, and that indigenous populations had their own cultural, historical and ethnic heritage, which meant that they should be legally recognized. |
Здесь, в Комитете, правительство признает, что Сальвадор - поликультурное государство, что по меньшей мере два из населяющих ее народов говорят не на испанском языке, что коренные жители обладают собственным культурным, историческим и этническим наследием, наличие которого предполагает необходимость их юридического признания. |
International human rights law acknowledged the diversity of the human family and the unique nature of every individual through the principles of dignity, universality, non-discrimination and equality before the law. |
Международное право прав человека признает разнообразие членов человеческого сообщества и уникальность каждого отдельного человека на основе принципов достоинства, универсальности, недискриминации и равенства перед законом. |
In light of the statistics cited in the UNHCR report, which underscored the immensity of the challenge, he acknowledged that non-State actors had changed the nature of armed conflict. |
В свете статистических данных, приведенных в докладе УВКБ, в котором подчеркивается огромный масштаб существующей проблемы, оратор признает, что негосударственные субъекты изменили характер вооруженных конфликтов. |
The Group acknowledged the fundamental role of international efforts, which could only be effective through a sustainable long-term project under the guidance and leadership of the Haitian Government, in full respect for its sovereignty. |
Группа признает фундаментальное значение международных усилий, которые могут быть эффективными только в рамках устойчивого и долгосрочного проекта под управлением и руководством правительства Гаити с полным уважением к суверенитету этой страны. |
The Group acknowledged that improvement in the capacity of the United Nations to prevent and resolve conflicts was a better investment than dealing with the costs of armed conflicts and their aftermath. |
Группа признает, что укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области предотвращения и урегулирования конфликтов выгоднее, чем покрывать издержки, связанные с вооруженными конфликтами и их последствиями. |
In relation to the Roma and the Sinti, Italy acknowledged that the integration had proved more difficult for groups that have arrived over the past 10 15 years. |
По вопросу о рома и синти Италия признает, что для групп, прибывших в страну за последние 10-15 лет, процесс интеграции оказался более сложным. |
Concerning the subject of racism, Italy acknowledged that the problem persisted to some extent but noted that the legal framework was clear and that judicial protection was guaranteed, including with regard to xenophobic speech. |
В отношении расизма, Италия признает наличие этой проблемы в какой-то степени, но вместе с тем отмечает, что соответствующая правовая основа четко определена и судебная защита гарантируется, в том числе в связи с выступлениями ксенофобского характера. |
He acknowledged that his country had not really managed to implement the recommendations made by the Committee on 4 April 2006, following its consideration of the previous periodic report of El Salvador, but said that efforts were under way to that end. |
Г-н Авелар признает, что его стране не удалось в полной мере выполнить рекомендации, сформулированные Комитетом 4 апреля 2006 года по итогам рассмотрения предыдущего периодического доклада Сальвадора; вместе с тем он указывает, что необходимые усилия к этому прилагаются. |
As for the specific remarks made by the delegate of South Korea, he acknowledged that a number of people had crossed the border illegally but it was not true that all returnees were punished or imprisoned. |
Что касается конкретных замечаний, сделанных представителем Южной Кореи, то оратор признает, что несколько человек пересекли границу незаконно, однако утверждение о том, что все возвращенцы были подвергнуты наказанию или тюремному заключению, не соответствует действительности. |
In response to the representative of India, she acknowledged the need to increase funding for the advancement of women and gender equality across the United Nations system. |
Отвечая на вопрос представителя Индии, оратор признает необходимость усилить финансирование деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The Government acknowledged the ruling of the European Court of Human Rights on Ireland's violation of article 8 of the Convention in the case of Ms. C and would establish an expert group to address that issue, drawing on appropriate medical and legal expertise. |
Правительство признает постановление Европейского суда по правам человека о нарушении Ирландией статьи 8 Конвенции по делу г-жи К. и создаст группу экспертов для решения этого вопроса на основе надлежащей медико-юридической экспертизы. |
Most countries acknowledged that persons subject to involuntary treatment require procedural safeguards at the time of institutionalization; some of the submissions received contained information on the procedures to be followed in these circumstances. |
Большинство стран признает, что лица, подвергающиеся недобровольному лечению, требуют процедурных гарантий в момент их помещения в учреждения; в некоторых полученных представлениях содержится информация о процедурах, которым необходимо следовать в таких обстоятельствах. |
He acknowledged its participation in the universal periodic review, but it was a matter of concern that it had not given any response to the 117 recommendations or signalled any intention to follow up. |
Оратор признает ее участие в универсальном периодическом обзоре, но большое беспокойство вызывает то, что страна до сих пор не дала ответа на 117 рекомендаций и не дала знать о своем намерении прислушаться к ним. |
Dealing with globalization and its effects in a comprehensive manner was high on the agenda of the European Union, which acknowledged that globalization could have an impact on the exercise of human rights. |
Всестороннее рассмотрение глобализации и ее последствий занимает приоритетное место в повестке дня Европейского союза, который признает, что глобализация может влиять на осуществление прав человека. |
Mr. Chuasoto (Philippines) said that his delegation had abstained from voting because it acknowledged the positive outcome of Mr. Gambari's recent visit to Myanmar. |
Г-н Чуасото (Филиппины) говорит, что его делегация воздержалась от голосования, поскольку она признает положительный результат недавней поездки г-на Гамбари в Мьянму. |
The negotiations could not succeed unless the Government of Morocco acknowledged the right of the Saharan people to decide on their future through a free and transparent referendum in conformity with international law. |
Переговоры могут привести к успеху лишь в том случае, если правительство Марокко признает право сахарского народа самому определять свое будущее путем проведения свободного референдума в условиях транспарентности в соответствии с нормами международного права. |
He acknowledged that much remained to be done in that area, but that the Secretary-General had recognized the need for such integration and the Department was currently working to ensure that its communication activities were fully in step with the policies of the Organization. |
Он признает, что в этой области еще многое предстоит сделать, но Генеральный секретарь признал необходимость такой интеграции, а Департамент в настоящее время работает над тем, чтобы коммуникационная деятельность полностью соответствовала политике Организации. |
The Group acknowledged the value of IPRs in enhancing FDI flows to developing countries, enhancing domestic capacities, encouraging private sector development and improving developing countries' export capacities. |
Группа признает важное значение ОИП для увеличения притока ПИИ в развивающиеся страны, укрепления внутреннего потенциала, содействия развитию частного сектора и улучшения экспортного потенциала развивающихся стран. |