She acknowledged that statistics on violent crime were still inadequate, particularly since they did not give an indication of perpetrators' motivations. |
Оратор признает, что статистические данные о преступлениях, связанных с насилием, являются неполными, особенно с учетом того, что они не отражают те мотивы, которые двигали правонарушителями. |
It acknowledged that the Secretariat had taken action to give developing countries and countries with economies in transition greater opportunities to win contracts. |
Он признает, что Секретариат принял меры, чтобы дать развивающимся странам и странам с переходной экономикой больше возможностей завоевывать рынки. |
She welcomed the Committee's advice and criticism, and acknowledged that Viet Nam must make greater efforts to tackle those problems. |
Оратор приветствует рекомендации и критические замечания, высказанные Комитетом, и признает, что Вьетнаму следует активизировать усилия для решения этих проблем. |
And yet young pregnant adolescents are at risk or are disadvantaged in a number of ways that have been acknowledged and highlighted by the United Nations. |
И тем не менее девушки, забеременевшие в раннем подростковом возрасте, сталкиваются с многочисленными факторами риска и оказываются в неблагоприятном во многих отношениях положении, - Организация Объединенных Наций признает эту проблему и уделяет ей подчеркнутое внимание. |
While the Government acknowledged the importance of human rights issues, General Assembly resolution 48/134 did not include a mandatory requirement to establish a national human rights institution according to the Paris Principles. |
Хотя правительство признает важную роль вопросов защиты прав человека, резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи не содержит обязательного требования относительно создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Her delegation acknowledged in that connection the support provided by the European Union, Denmark and the United States of America for refugee resettlement programmes in Tanzania. |
В этой связи ее делегация признает поддержку, оказанную Европейским союзом, Данией и Соединенными Штатами Америки в осуществлении в Танзании программ переселения беженцев. |
Mr. ZAFFARONI (Argentina) acknowledged that the information contained in the report on pre-trial detention gave rise to confusion. |
Г-н ЗАФФАРОНИ (Аргентина) признает, что информация, содержащаяся в докладе относительно содержания под стражей до суда, не совсем последовательна. |
He continued to support the establishment of the International Criminal Court, but acknowledged that it would not be easy for the Preparatory Commission to complete its task. |
Он по-прежнему поддерживает учреждение Международного уголовного суда, однако признает, что Подготовительной комиссии будет нелегко выполнить свою задачу. |
The United Kingdom acknowledged and applauded the Territories' record of achievement in running their own affairs; |
Соединенное Королевство признает и приветствует достижения территорий в управлении их собственными делами; |
Responding to question 41, she said that the New Zealand gender-inclusive curriculum provided a coherent framework for learning and assessment that acknowledged the educational needs and experiences of all pupils. |
Отвечая на вопрос 41, она говорит, что принятые в Новой Зеландии учебные планы с учетом гендерной перспективы обеспечивают согласованную основу для изучения и оценки, которая признает образовательные потребности и опыт всех учащихся. |
His delegation acknowledged that female employment was still insufficient, as was the proportion of women in Parliament. |
Алжирская делегация признает, что число работающих женщин еще недостаточно, как и число женщин в парламенте. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) acknowledged the importance of improving oversight procedures, especially in view of the Organization's current financial difficulties. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) признает важность совершенствования процедур надзора, особенно с учетом нынешних финансовых трудностей Организации. |
In his report, the Secretary-General clearly acknowledged that his proposals were merely a first phase of efforts to establish a unified, system-wide security plan. |
В своем докладе Генеральный секретарь открыто признает, что его предложения являются лишь первым этапом усилий по разработке единого общесистемного плана безопасности. |
Mr. Jacquet acknowledged that the legal systems of a number of countries, in addition to China, admitted the practice of combining conciliation with arbitration. |
Г-н Жаке признает, что правовые системы ряда стран, включая Китай, допускают практику сочетания согласительной процедуры с арбитражем. |
The Government acknowledged that further measures needed to be taken to improve the legislative framework for minorities, and a working group had been established to that end. |
Правительство признает, что для совершенствования законодательной базы для меньшинств необходимы дополнительные меры, и с этой целью создало рабочая группа. |
This is not the first time that the Security Council has acknowledged the contribution of mine action to international efforts to maintain peace and security. |
Совет Безопасности уже не в первый раз признает важность деятельности по разминированию для поддержания усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
His delegation acknowledged the role of UNIDO in assisting countries to integrate SMEs into national, regional and global supply networks and value chains. |
Делегация Литвы признает роль ЮНИДО в деле оказания странам помощи в интеграции МСП в национальные, региональные и глобальные сети снаб-жения и цепи создания добавленной стоимости. |
It is further acknowledged that the existence of local power brokers has impeded the ability of the courts to apply the principles of equality and non-discrimination absolutely. |
Кроме того, оно признает, что существование местных влиятельных посредников препятствует полноценному применению судами принципов равенства и запрета на дискриминацию. |
He acknowledged that some linguistic minorities had problems finding work owing to language difficulties that limited their opportunities for employment outside of their region of origin. |
Он признает, что некоторые языковые меньшинства сталкиваются с трудностями при поиске работы по причине слабого владения языком, что ограничивает возможность трудоустройства лиц, принадлежащих к меньшинствам, за пределами тех районов, выходцами из которых они являются. |
The Commission acknowledged, in paragraph (7) of the general commentary, that international organizations were quite different from States and presented great diversity. |
Комиссия признает в пункте 7 общего комментария, что международные организации весьма отличаются от государств и отличаются большим разнообразием. |
Georgia acknowledged positive obligations under international law to protect human rights throughout its territory including in Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия признает предусмотренные международным правом позитивные обязательства по защите прав человека на всей своей территории, включая Абхазию (Грузия) и Цхинвальский регион/Южную Осетию (Грузия). |
It acknowledged the need to subject the consultative status of such organizations to periodic review in order to have a clear and up-to-date overview of their cooperation with UNIDO. |
Группа признает необходимость проведения периодических обзоров консультативного статуса таких организаций, с тем чтобы иметь четкие обновленные данные об их сотрудничестве с ЮНИДО. |
Ms. Morawiec Mansfield (United States of America) acknowledged that available resources were limited and that priorities therefore needed to be determined. |
Г-жа Моравец Мэнсфилд (Соединенные Штаты Америки) признает, что имеющиеся ресурсы ограничены и что, следовательно, необходимо определить приоритеты. |
The Commission on Human Rights had acknowledged the existence of aggressive proselytizing, which was not acceptable when it assailed the conscience or failed to use peaceful means. |
Комиссия по правам человека признает существование агрессивного прозелитизма, который неприемлем, когда он оказывает давление на совесть или использует немирные средства. |
No other constitution in the world had thus acknowledged women's role in history, and, in so doing, taken a stand against their oppression. |
В отличие от всех других конституций в мире конституция Венесуэлы признает роль женщин в истории, и, тем самым, выступает против их угнетения. |