He acknowledged the need for a further strengthening of national mechanisms and institutions involved in the protection of human rights, and urged OHCHR to provide technical and financial assistance to enhance national capacity. |
Он признает необходимость дальнейшего укрепления национальных механизмов и институтов, принимающих участие в деле защиты прав человека, и настоятельно призывает УВКПЧ предоставить техническую и финансовую помощь в целях укрепления национального потенциала. |
As for racial discrimination being practiced by the mass media, Ms. Gallart Nosetti said that most of the mass media in Mexico were privately owned, and she acknowledged that those media often broadcast racist or offensive statements against representatives of indigenous peoples. |
Касаясь расовой дискриминации, осуществляемой средствами массовой информации, г-жа Галларт Носетти сообщает о том, что большинством средств массовой информации в Мексике владеют частные лица, и она признает, что эти средства зачастую распространяют расистские или оскорбительные заявления в адрес представителей коренных народов. |
He acknowledged that more could be done to change remaining deep-rooted attitudes towards the role and dignity of women and stressed that the Convention would remain the centrepiece of Thailand's future efforts in the area of women's rights. |
Оратор признает, что для изменения сохраняющихся глубинных установок в отношении роли и достоинства женщин можно сделать больше, и подчеркивает, что Конвенция остается средоточием будущих усилий Таиланда в области прав женщин. |
She acknowledged the importance of timely reporting to the Committee for the purpose of monitoring the implementation of the Convention, and expressed her delegation's gratitude for the Committee's understanding of the technical difficulties that had created unforeseen delays. |
Оратор признает важность своевременного представления Комитету докладов в целях мониторинга осуществления Конвенции и выражает Комитету благодарность своей делегации за понимание им технических трудностей, которые вызвали непредвиденные задержки. |
The European Union acknowledged the essential role of technical cooperation among developing countries in development cooperation as it is elaborated in the Buenos Aires Plan of Action and in the report on New Directions. |
Европейский союз признает важную роль технического сотрудничества между развивающимися странами в реализации задач сотрудничества в области развития, как это было подчеркнуто в Буэнос-Айресском плане действий и в докладе о стратегии новых направлений. |
Moreover, as the State party itself has acknowledged, certain cultural practices, as well as women's unawareness of their rights, give rise to many violations of women's rights. |
Кроме того, как признает и государство-участник, многочисленные нарушения прав женщин проистекают из определенных видов культурной практики, равно как и из незнания женщинами своих прав. |
The Government of the Russian Federation fully acknowledged the importance of the fight against corruption and criminality as an important prerequisite for the healthy development of the economy and society as a whole. |
Правительство Российской Федерации полностью признает важность борьбы с коррупцией и криминальным миром в качестве одной из важных предпосылок здорового развития экономики и общества в целом. |
With regard to land ownership, the Act acknowledged that the State had an obligation to ensure that the lands of the indigenous inhabitants were used in a proper manner, without ecological damage, and made provision for a full protection and development system for the indigenous communities. |
В сфере земельной собственности Закон признает обязанность государства осуществлять контроль за адекватностью и экологической безопасностью использования земель коренного населения и предусматривает всеобъемлющую систему защиты и развития в интересах коренных общин. |
The United States Mission acknowledged that over the years the Cuban Mission had been subjected to a great deal of activity on the part of individuals and groups who disagreed with the policies and politics of the Cuban Government. |
Представительство Соединенных Штатов Америки признает, что в течение последних лет кубинское представительство было объектом многочисленных активных акций со стороны отдельных лиц и групп, которые не согласны с политикой и деятельностью кубинского правительства. |
Mr. FLORENCIO (Brazil) praised the spirit of cooperation and dialogue which had prevailed during the informal consultations he had conducted and acknowledged, in particular, the contributions made by the Group of 77, the European Union and all regional groups. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) высоко оценивает дух сотрудничества и диалога, который царил в ходе неофициальных консультаций, проведенных им, и признает, в частности, вклад Группы 77, Европейского союза и всех региональных групп. |
In that connection, he acknowledged the daily news programme of the United Nations radio service in Spanish which, with 174 radio partners in 75 countries, provided information about the Organization to every corner of the world. |
В этой связи он признает важность ежедневных программ новостей радиослужбы Организации Объединенных Наций на испанском языке, которая совместно с 174 участвующими в партнерстве радиостанциями в 75 странах распространяет информацию об Организации во всех районах мира. |
Referring to the expression "positive discrimination", she acknowledged that, even though it had been used by Committee experts at the previous meeting, the term "affirmative action" seemed more judicious. |
Кроме того, г-жа Шадик признает, что термин "позитивная дискриминация", хотя его и использовали эксперты Комитета на предыдущем заседании, действительно представляется менее удачным, чем термин "позитивные меры". |
With regard to the procedure of handing over an extradited person from one police force to another, outside any judicial procedure, she acknowledged that that practice did not offer sufficient safeguards to the person to be extradited. |
Говоря о процедуре, предусматривающей передачу полицией выдаваемого лица полиции другой страны без какой-либо судебной процедуры, г-жа Акуэтей признает, что эта практика не обеспечивает достаточных гарантий лицу, подлежащему выдаче. |
With regard, in particular, to Aruba, the Committee recognizes that conditions in detention places are far from being satisfactory and notes that the Government has acknowledged that it is aware of this situation. |
Что касается, в частности, Арубы, Комитет признает, что условия в местах содержания под стражей далеко не являются удовлетворительными, и отмечает, что правительство признало, что оно осведомлено об этом положении. |
Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. |
Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства. |
Mr. ARMITAGE (Australia) said that his country acknowledged the obligation of Member States, under Article 101 of the Charter, to ensure the conditions of service necessary to meet the objective of a highly competent, professional and independent international civil service. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его страна признает обязательство государств-членов согласно статье 101 Устава с целью создания таких условий службы, которые необходимы для достижения целей обеспечения высокого уровня компетентности, профессионализма и независимости международной гражданской службы. |
At the same time she acknowledged that, owing to the economic hardships currently affecting Cuba, her Government had not been able to meet that requirement, despite its strong political will to support the Organization. |
В то же время она признает, что в силу экономических трудностей, в настоящее время переживаемых Кубой, ее правительство не имело возможности выполнить это требование, несмотря на свою твердую политическую приверженность поддержке Организации. |
Mr. WOLFRUM acknowledged that the limitation implied by the expression "stationed in the State party" was justified in view of the specific nature of the case of the United Kingdom. |
Г-н ВОЛЬФРУМ признает оправданность включения в текст ограничительного выражения ∀находящиеся на территории государства-участника∀, так как случай Соединенного Королевства является специфическим. |
He acknowledged that access to the courts was not easy, but it was feasible, and claims had been brought to court by indigenous people in recent years, for instance over human rights and land issues. |
Он признает, что доступ в суды связан с определенными трудностями, однако он вполне возможен, и в последние годы представителями коренных народов в суды были поданы иски, например в связи с вопросами прав человека и земельной собственности. |
Mr. Ebanks said that it was difficult to work under conditions in which the administering Power had initially acknowledged that there were three or four options for exercising the right to self-determination, but had then announced that not all the options were available to the Cayman Islands. |
Г-н Эбанкс говорит, что сложно вести работу в условиях, когда управляющая держава сначала признает, что существуют три или четыре варианта осуществления права на самоопределение, а затем заявляет, что не все эти варианты доступны для Каймановых островов. |
He acknowledged the progress made in the implementation of the field representation programme, notwithstanding the limited financial and human resources of the Organization, and he endorsed the approach advocated by the Director-General. |
Он признает прогресс, достигнутый в осущест-влении программы представительства на местах, не-смотря на ограниченные финансовые и людские ресурсы Организации, и одобряет подход, избранный Генераль-ным директором. |
The Joint Investigation Team, while determined to present a unanimous account of the incident and agreed conclusions and recommendations, acknowledged that differences of opinion were possible in the course of the enquiry, and agreed to reflect these in the report. |
Хотя группа по совместному расследованию намеревалась представить единогласно одобренный отчет об инциденте и согласованные выводы и рекомендации, она признает, что в ходе расследования могли возникать разногласия в мнениях, и согласилась отразить это в докладе. |
She acknowledged the importance of efficient and effective management practices and welcomed the fact that most of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services had been implemented or would be under implementation in 2006. |
Она признает важное значение эффективной практики управления и приветствует тот факт, что большинство рекомендаций Управления служб внутреннего надзора уже выполнено или будет выполнено в 2006 году. |
The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted, as acknowledged by the State party, and that the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for the purposes of admissibility. |
Комитет отмечает также, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, как это признает государство-участник, и что заявитель в достаточной степени осветила факты и основу заявления для целей приемлемости. |
The Contact Group acknowledged the significance of the undertakings given by President Milosevic in his meeting with President Yeltsin on 16 June and emphasized the need for them to be fully implemented. |
Контактная группа признает важность обязательств, данных президентом Милошевичем 16 июня во время его встречи с президентом Ельциным, и подчеркнула необходимость их выполнения в полном объеме. |