Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признает

Примеры в контексте "Acknowledged - Признает"

Примеры: Acknowledged - Признает
His Group acknowledged the key role played by UNCTAD and recognized the crucial importance of technical assistance and advisory and training programmes in upgrading the negotiating skills of developing countries. Его Группа признает ключевую роль, которую играет ЮНКТАД, и признает решающее значение программ технической помощи и консультативных и учебных программ в улучшении переговорных навыков развивающихся стран.
Replying to a comment by Ms. Sveaass, he acknowledged that the conditions of detention in the premises of the border guards left something to be desired, in particular as concerned the cramped cells. В отношении вопроса об условиях содержания под стражей в помещениях пограничной службы, затронутого г-жой Свеасс, г-н Цитрыновик признает, что эти условия действительно оставляют желать лучшего, прежде всего из-за тесноты камер.
In reply to the question posed by the representative of the United States on the establishment of the advisory group of financial experts, he acknowledged that the Secretariat had experienced delays. Отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов Америки относительно создания консультативной группы специалистов в области финансов, г-н Нива признает, что Секретариат действует не слишком оперативно.
He acknowledged that the issue was serious and assured the members of the Committee that it would be given very serious consideration. Г-н Бойд признает, что это - серьезный вопрос, и заверяет членов Комитета, что он будет очень тщательно рассмотрен.
His delegation recognized that conference servicing constituted the bulk of the Organization's daily operations and acknowledged the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to improve its performance and output. Его делегация признает, что конференционное обслуживание составляет основную часть повседневной работы Организации, и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по повышению эффективности и производительности своего труда.
It acknowledged that it was difficult to comply with article 1 and simultaneously to monitor whether alien or refugee policies gave rise to de facto discrimination. Он признает, что трудно соблюдать статью 1 и одновременно следить за тем, чтобы политика в отношении иностранцев или беженцев не приводила к дискриминации де-факто.
At the same time, the Lebanese Armed Forces acknowledged the need to train their border units in proper border security strategies to replace the purely military defence tactics currently in use. В то же время руководство Ливанских вооруженных сил признает необходимость обучения персонала своих пограничных подразделений для освоения надлежащих стратегий охраны границы вместо применения, как это делается сейчас, сугубо военной оборонительной тактики.
In the case of indigenous peoples living within existing democratic States, the Government acknowledged the right to self-determination founded on respect for the political, constitutional and territorial integrity of the States concerned. В случае коренного населения, проживающего в пределах существующих демократических государств, правительство признает право на самоопределение на основе соблюдения политической, конституционной и территориальной целостности соответствующих государств.
Turning to question 8, he acknowledged the existence of a serious underlying problem, but substantial steps were being taken to overcome it, because the Irish Government was strongly committed to the principle that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity and dignity. Переходя к вопросу 8, он признает существование серьезной глубинной проблемы, но принимаются существенные шаги для ее разрешения, потому что ирландское правительство решительно привержено принципу того, что со всеми лицами, лишенными свободы, следует обращаться гуманно и достойно.
But, as the Secretary-General has acknowledged, the remarkable convergence of views among the world leaders on the challenges we face, and the urgency of their call to action, are striking. Но, как признает Генеральный секретарь, потрясает существенное совпадение мнений между мировыми лидерами в отношении стоящих перед нами проблем, а также неотложный характер их призыва к действиям.
The Government acknowledged that there was still much room for improvement, but there had recently been an encouraging decrease in deaths from male heart disease, lung cancer and trauma; immunization and antenatal care rates had also improved. Правительство признает, что тут еще есть много места для улучшений, но в последнее время отмечается обнадеживающее сокращение мужской смертности от сердечных заболеваний, рака легких и травм; улучшаются и показатели в плане иммунизации и дородового попечения.
However, his Government acknowledged that the over representation of indigenous juveniles in detention centres was due in large part to factors such as poverty, lack of education, poor health and inadequate housing. Тем не менее его правительство признает, что чрезмерная представленность несовершеннолетних аборигенов в центрах заключения обусловлена в значительной мере такими факторами, как бедность, отсутствие образования, слабое здоровье и неадекватное жилье.
Like many other countries with economies in transition, Ukraine acknowledged the importance of such enterprises to industrial restructuring, since they could become centres for innovative development and for the introduction of new technologies in the majority of industry-related businesses. Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина признает значение функционирования этих предприятий для перестройки промышленности, поскольку они могут стать центрами инновационного развития и способствовать внедрению новых технологий в большинстве видов предпринимательской деятельности, связанной с промышленностью.
The European Union acknowledged that there were already linkages and cooperation between UNEP and the environmental conventions, and wished to emphasize the need further to strengthen those linkages. Европейский союз признает, что уже налажены связи и сотрудничество между ЮНЕП и экологическими конвенциями, и хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейшего укрепления этих связей.
His Government acknowledged the work carried out by the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) and supported the efforts to strengthen it financially and consolidate it administratively. Его правительство признает работу, проделанную Международным учебным и научно-исследовательским институтом по улучшению положения женщин (МУНИУЖ), и поддерживает усилия, направленные на расширение его финансовой основы и укрепление его административной структуры.
In connection with that issue, his Government acknowledged the need to pay its arrears to the Organization and understood the negative consequences of its large debt, particularly at a time when the United Nations was working to address critical situations around the world. В связи с этим вопросом его правительство признает необходимость выплаты своей задолженности Организации и понимает негативные последствия его крупного долга, в частности когда Организация Объединенных Наций работает над урегулированием критического положения в мире.
It is, therefore, heartening that the Secretary-General has acknowledged that real dialogue must take place at every level rather than enforcing mandates from above. Поэтому обнадеживает то, что Генеральный секретарь признает, что необходим реальный диалог на каждом уровне, а не навязывание выполнения мандатов сверху.
Ms. Beridze said that, although the State party acknowledged the need to improve women's representation in Parliament, no amendments to the electoral legislation had been made thus far. Г-жа Беридзе говорит, что, хотя государство-участник признает необходимость повышения уровня представленности женщин в парламенте, до настоящего времени в законодательство о выборах поправок внесено не было.
Mr. Jakimovski acknowledged that the Equal Opportunities Law was merely a framework for action and that the Government must develop ways to intervene, particularly in cases of multiple forms of discrimination. Г-н Якимовский признает, что Закон о равных возможностях представляет собой всего лишь основу для действий и что правительство должно разработать методы вмешательства, особенно в случаях нескольких форм дискриминации.
JIU acknowledged that the appointment of an official was the responsibility of the executive head; the main purpose of its recommendation was to facilitate the possible definition of the standard functions of such a post. ОИГ признает, что назначение главного сотрудника является прерогативой административного руководителя; ее рекомендация в основном направлена на содействие возможному определению типового описания этой должности.
Ms. Azarias (Office of Internal Oversight Services) acknowledged the difficulties caused by the late appearance of reports, as well as her Office's share of the responsibility in certain cases. Г-жа Азариас (Управление служб внутреннего надзора) признает трудности, вызванные несвоевременным выпуском докладов, а также долю ответственности УСВН в отдельных случаях.
There did not appear to be any useful reason to attribute an act to an international organization which acknowledged or adopted the conduct as its own, nor was there any jurisprudence or practice to support that approach. Как представляется, нет ни одного разумного основания для присвоения поведения международной организации, которая признает или принимает поведение как свое собственное, и отсутствуют правовые нормы и практика в поддержку такого подхода.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Alternate Country Rapporteur, thanked the representative of Guyana for her constructive dialogue with the Committee, acknowledged the difficulties Guyana faced and welcomed the announcements of legislative reforms aimed at remedying a number of problems. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, альтернативный Страновой докладчик, благодарит представителя Гайаны за ее конструктивный диалог с Комитетом, отмечает, что он признает трудности, с которыми сталкивается Гайана, и приветствует заявление о проведении законодательных реформ, направленных на решение ряда проблем.
That structural reorganization recognized the thread linking women and poverty, and acknowledged that poverty alleviation improved the situation of women while advancing the cause of social equity. Такая структурная реорганизация признает явную связь между положением женщин и нищетой и допускает, что ликвидация нищеты улучшит положение женщин, содействуя одновременно делу социального равенства.
In conclusion, he acknowledged the many gaps in the report and said that his delegation would encourage the relevant agencies to provide the requisite data in the future. В заключение он признает наличие большого числа пробелов в докладе и говорит, что его делегация обратится к соответствующим учреждениям с просьбой предоставить требуемые данные в будущем.