While he acknowledged the fact that Peru was one of the countries where there was a new awareness of the importance of indigenous culture and the many positive developments in that connection, the information contained in the report was unsatisfactory and in some cases inconsistent. |
Хотя он признает, что Перу является одной из стран, где существует новое понимание важности культуры коренных народов и где наблюдаются многие позитивные события на этот счет, он все же отмечает, что содержащаяся в докладе информация неудовлетворительна, а в некоторых случаях непоследовательна. |
With regard to the latter, she acknowledged that the police were being provided with human rights education, but wondered whether the same was being done for the military. |
Что касается последнего, то она признает, что среди сотрудников полиции проводится обучение по вопросам прав человека, но она интересуется, проводятся ли аналогичные просветительские мероприятия среди военных. |
He acknowledged that persons employed in the forestry and mining industries were mainly Maroons and Amerindians but said that the minorities concerned were equally active in the health, justice and education sectors. |
Он признает, что большинство рабочих в лесной и горно-добывающей промышленности составляют марроны и американские индейцы, но уточняет, что эти меньшинства заняты также и в секторах здравоохранения, правосудия и образования. |
Mr. Duan Jielong (China) acknowledged that gaps existed in terms of access to social welfare benefits and to the public health system between rural and urban zones and between the eastern and western parts of the country. |
Г-н Дуань Цзелун (Китай) признает наличие значительных расхождений в вопросах доступа к социальному обеспечению и покрытия услугами системы здравоохранения между сельскими и городскими районами, а также между восточными и западными областями страны. |
His delegation acknowledged that there were still problems in issuing identity cards to members of the Khmer Krom minority but underlined that that was because those who lived in areas remote from urban centres were often unaware of the formalities required. |
Делегация Камбоджи признает, что до сих пор существуют трудности с получением удостоверений личности представителями этого меньшинства, подчеркивая, однако, что эти трудности объясняются тем, что кхмеры-кромы проживают в удаленных от городских центров районах и не знакомы с порядком заполнения требуемых формуляров. |
With regard to public funding, the Government acknowledged that there was a problem because men received a larger share of funds, and it would take action to gender-mainstream public funding mechanisms in the following government action plan on measures to implement gender equality. |
Говоря о государственном финансировании, правительство признает проблему, заключающуюся в том, что мужчины получают более значительную часть ассигнований, и оно примет меры по механизмам государственного финансирования с учетом гендерных аспектов в своем следующем плане действий по мерам достижения гендерного равенства. |
Ms. Jeram (Slovenia) acknowledged the need to encourage greater participation of women in all spheres of life, given the fact that the rate of representation of women in Parliament and Government had ranked below the European and global average for some time. |
Г-жа Ерам (Словения) признает необходимость принятия мер для содействия более активному участию женщин во всех сферах жизни общества, учитывая тот факт, что показатель представленности женщин в парламенте и правительстве в течение длительного времени ниже европейского и общемирового среднего уровня. |
Regional and subregional intergovernmental organizations have increasingly acknowledged, relied on and adopted the Guiding Principles, while States have increasingly committed to adhering to the Guiding Principles and to incorporating them into their domestic legal frameworks. |
Все большее число региональных и субрегиональных межправительственных организаций признает, применяет и принимает Руководящие принципы, и все большее число государств придерживаются их и включают в свое внутреннее законодательство. |
ARMS acknowledged that for the United Nations Secretariat, "the volume of records that should be transferred in relation to what is transferred is difficult to gauge however there are significant gaps in the United Nations archives". |
СВАД признает, что, хотя трудно определить, какой процент документации, подлежащей сдаче в архив в Секретариате Организации Объединенных Наций, действительно туда сдается, в архивах Организации Объединенных Наций имеются серьезные пробелы. |
A person with Togolese status is known as Togolese, behaves like a Togolese, and is acknowledged by the community within which he or she lives to be entitled to claim Togolese nationality and all the rights appertaining thereto. |
Такой человек носит тоголезскую фамилию, ведет себя как тоголезец, и община, в которой он живет, признает за ним право претендовать на тоголезское гражданство и на все связанные с ним права. |
However, it acknowledged that the Department for General Assembly and Conference Management had made suggestions to those bodies to improve their utilization rates and had urged them to base their requests for planned meetings on actual utilization and to give timely notification of cancellations. |
Тем не менее делегация признает, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению предложил этим органам повысить свои коэффициенты использования выделенных ресурсов и настоятельно призвал их планировать свои заседания на основе фактического использования ресурсов и своевременно уведомлять об их отмене. |
Ms. Hole (Norway) acknowledged that structural discrimination in the public sector and labour and housing markets could not be excluded, which was why the Equality and Anti-Discrimination Ombud and Tribunal had been established. |
Г-жа Холе (Норвегия) признает, что нельзя игнорировать структурную дискриминацию в государственном секторе и на рынках труда и жилья, именно поэтому была учреждена должность Омбудсмена по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией и Трибунал по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией. |
UNFPA informed the Board that it acknowledged that financial forms were not always individually certified by the nationally executed expenditure auditors and that it would take steps to build the capacity of its partners and nationally executed expenditure auditors to ensure compliance in the future. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что он признает, что финансовые формы не всегда заверялись ревизорами НИ в индивидуальном порядке и что будут предприняты шаги по обеспечению выполнения этого требования в будущем партнерами и ревизорами НИ. |
He also acknowledged that access to the compound from the "FDR" highway was outdated and that the security service had no choice but to inspect suspicious items at entrances to the compound. |
Оратор также признает, что въезд в комплекс с шоссе имени Ф.Д. Рузвельта не отвечает современным требованиям и что служба охраны вынуждена осматривать все подозрительные предметы на входах и въездах в комплекс. |
Mr. KJAERUM said that while he acknowledged that the law reform and the setting up of new institutions in Moldova represented progress, he, too, regretted that the report had said so little about the implementation of the new legal provisions. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что, хотя он признает, что правовая реформа и создание новых институтов в Молдове представляют собой прогресс, он, в свою очередь, тоже выражает сожаление в связи с тем, что доклад так мало говорит об осуществлении новых правовых положений. |
Mr. SOLARI-YRIGOYEN said that conscientious objection to military service was a right that the Committee expressly acknowledged to be guaranteed by Article 18 of the Covenant and that the Republic of Korea, as a party to the Covenant, was obliged to comply. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН напоминает, что отказ от прохождения воинской службы по соображениям совести является правом, которое Комитет недвусмысленно признает в качестве права, гарантируемого статьей 18 Пакта, и что Республика Корея в качестве Стороны Пакта обязана соблюдать его. |
Ms. Kusorgbor said that, subsequent to the adoption of the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly, the world had increasingly acknowledged the important role of women and the need to improve their status in all societies. |
Г-жа Кусоргбор признает, что положение женщин улучшилось после принятия Пекинской Платформы действий и осуществления результатов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, однако, в мире все еще есть женщины, подвергающиеся дискриминации, а их права человека нарушаются лишь потому, что они женщины. |