He welcomed the participation of NGOs in work carried out in the framework of the Convention and its Protocols and acknowledged their important role in supporting efforts to maintain the effectiveness of that instrument. |
Он приветствует участие НПО в работе, проводимой в рамках Конвенции и ее протоколов, и признает их важную роль в поддержке усилий по сохранению эффективности этого инструмента. |
Mr. Bejan (Romania) said that, regarding the postponement of the entry into force of the NPM, Romania acknowledged that it was late with the implementation. |
Г-н Бежан (Румыния) говорит, что в отношении переноса сроков действия НПМ Румыния признает, что она задерживается с его внедрением. |
She acknowledged, however, that the coexistence of the two procedures posed timing issues and could cause confusion for States parties, given that the delay between submission of the follow-up report and that of the list of issues prior to reporting could be very short. |
Тем не менее она признает, что сосуществование двух процедур создает сложности для соблюдения графика работы и может привести в замешательство государств-участников, поскольку срок между предоставлением доклада о последующих мерах и перечня вопросов, предваряющих представление доклада, может быть весьма сжатым. |
The representative of Belgium stated that his delegation fully acknowledged paragraph 15 of Council resolution 1996/31, in which the Council indicated that the granting of consultative status was the prerogative of Member States exercised through the Council and the Committee. |
Он сказал, что его делегация полностью признает пункт 15 постановляющей части резолюции 1996/31 Совета, в котором говорится, что предоставление консультативного статуса является прерогативой государств-членов, осуществляемой через Совет и Комитет. |
The significance of adopting the declaration recognizing the competence of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination has been acknowledged. Accordingly, the discussions necessary for such adoption shall resume |
Правительство Гватемалы признает важное значение признания компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации и процедуры, связанные с принятием соответствующего решения, будут продолжены. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation stating that it acknowledged the leadership role that it played in ensuring the safety and security of staff, operations and premises. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он признает руководящую роль, которую он играет в обеспечении охраны и безопасности персонала, операций и помещений. |
She acknowledged the dilemma posed by the notion of the "ticking bomb", but noted that human rights law contained no right to the use of force, and the Covenant completely banned its use. |
Она признает дилемму, возникающую из понятия "заложенной бомбы", но отмечает, что нормами прав человека не предусматривается право на применение силы, и что Пактом это полностью запрещается. |
Recalling Mexico's status as a developing country of limited resources, she acknowledged that salaries of domestic workers appeared low, and that there was a discrepancy between salaries paid to men and women. |
Напоминая о положении Мексики в качестве развивающейся страны с ограниченными ресурсами, она признает, что оклады местных рабочих, по-видимому, являются низкими и что отмечается различие между окладами, которые выплачиваются мужчинам и женщинам. |
Referring to the national policy on gender and development, she acknowledged that the drafting process had been lengthy, but added that the sessional paper relating to that policy had been approved by the Kenyan Cabinet and was pending consideration by the new Parliament. |
Говоря о национальной политике в области гендерной проблематики и развития, оратор признает, что процесс ее разработки занимает много времени, но при этом говорит, что сессионный документ по этой политике уже прошел утверждение в кенийском кабинете и сейчас вынесен на рассмотрение нового парламента. |
The Security Council has acknowledged the important role played by regional organizations in this field and has encouraged them to continue the development of their crisis management capabilities, including in the civilian field. |
Совет Безопасности признает ту важную роль, которую играют региональные организации в этой области, и рекомендует им продолжать развивать свой собственный потенциал по регулированию кризисов, в том числе в гражданской области. |
He would like to use elements put forward by other general comments in which the Committee acknowledged the fact that, in some instances, other international instruments have gone beyond the provisions of the Covenant. |
Он намеревается также использовать положения других замечаний общего порядка, в которых Комитет признает тот факт, что в некоторых случаях положения Пакта следует дополнять другими международными документами. |
She acknowledged that agreement on incentive and disincentive measures to address arrears was unlikely at the current time and had taken note of the decision of the Committee on Contributions not to consider the issue further without guidance from the Assembly. |
Она признает, что достижение соглашения о стимулирующих и дестимулирующих мерах в целях устранения задолженности по взносам в настоящее время не представляется возможным, и она приняла к сведению решение Комитета по взносам не продолжать рассмотрение этого вопроса при отсутствии директивных указаний Генеральной Ассамблеи. |
It also welcomed the increase in the number of fact-finding missions in recent years and acknowledged the strategic role of Special Representatives of the Secretary-General in such missions. |
Группа также приветствует увеличение в последние годы количества комиссий по установлению фактов и признает ту стратегическую роль, которую в таких миссиях играют специальные представители Генерального секретаря. |
The delegation of Luxembourg acknowledged that the wording in paragraph 75 of the report concerning the justifiability of discrimination founded on nationality was inappropriate as it could be misinterpreted, and that it would be desirable to revise the text of article 457 of the Criminal Code. |
Делегация Люксембурга признает, что приведенная в пункте 75 доклада формулировка о том, что «может проявляться дискриминация, основанная на гражданстве», является неуместной, поскольку может быть неверно истолкована, и что было бы целесообразно пересмотреть статью 457 Уголовного кодекса. |
He acknowledged that the presentation did not quite conform with that of previous models of general recommendations, but this was because the structure of the text was adapted to the different phases in the functioning of the justice system. |
Он признает, что этот документ не вполне соответствует предыдущим вариантам общей рекомендации, поскольку логика текста зависит от разных этапов функционирования системы правосудия. |
If a Dutch national born in Aruba (an Aruban) acknowledged paternity of a minor foreign national, that child automatically and immediately became a Dutch national under the old Netherlands Nationality Act. |
В соответствии с прежним Законом о нидерландском гражданстве, если гражданин Нидерландов, рожденный на Арубе (арубец), признает отцовство в отношении несовершеннолетнего иностранного гражданина, этот ребенок автоматически и незамедлительно становится гражданином Нидерландов. |
Mr. Baali (Algeria) acknowledged that even after reform of the Family Code and the Code of Algerian Nationality, discrimination against women would still exist; continued efforts would be required over the long term to ensure full equality between men and women. |
Г-н Баали (Алжир) признает, что дискриминация в отношении женщин сохранится даже после пересмотра кодекса законов о семье и кодекса законов об алжирском гражданстве; на протяжении длительного периода потребуется принимать постоянные усилия по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
The European Union acknowledged the burden borne by other regions in protecting refugees and had therefore endorsed conclusions on pilot regional protection programmes which, in cooperation with UNHCR, were aimed at improving the protection of refugees and finding sustainable solutions to their plight. |
Европейский союз признает бремя по защите беженцев, которое несут другие регионы, и поэтому одобряет заключения по поводу экспериментальных региональных программ защиты, которые осуществляются в сотрудничестве с УВКБ ООН и нацелены на улучшение защиты беженцев и изыскание устойчивых решений, позволяющих исправить их тяжелое положение. |
It acknowledged that globalization could have positive and negative implications for human rights, but was not convinced that it had an impact on all human rights. |
Европейский союз признает, что глобализация может иметь как позитивные, так и негативные последствия для прав человека, однако у него нет уверенности в том, что глобализация оказывает воздействие на все права человека. |
In that context, the Standing Committee recognized that the Fund needed additional human resources in key areas and that denying them would put its operations at risk since, as the auditors had acknowledged, those operations were already run on a shoestring. |
В этой связи Постоянный комитет признает, что Фонду необходимы дополнительные людские ресурсы в ключевых областях и что их отсутствие поставит его операции под риск, поскольку, как признали ревизоры, эти операции и так уже проводятся в условиях нехватки ресурсов. |
He welcomed the fact that the State party acknowledged the existence of serious economic and social difficulties resulting from the political troubles, and of problems linked to tribalism and social exclusion, and that it was determined to address them. |
Хорошо, когда государство-участник признает наличие серьезных экономических и социальных проблем, обусловленных политическими потрясениями, а также проблем, связанных с трайбализмом и социальным отчуждением, и заявляет о готовности их решить. |
Since the State party acknowledged that the term "racial discrimination" should be included in its legislation, what specific measures had it taken to that end? |
Поскольку государство-участник признает необходимость включения в его законодательство термина "расовая дискриминаций", целесообразно узнать, были ли в этой связи приняты конкретные меры. |
Mr. Chuquihuara associated himself with the statement made at the previous meeting by the representative of Costa Rica on behalf of the Rio Group and acknowledged the significance of the statement made to the Committee by the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme. |
Г-н Чукиуара присоединяется к заявлению, сделанному на предыдущем заседании представителем Коста-Рики от имени Группы «Рио», и признает важное значение заявления, сделанного в Комитете Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
It acknowledged the progress achieved in the work of the Special Committee over the past few years and hoped that the latter would continue its efforts to ensure that it submitted balanced texts capable of attracting broad support. |
Он признает достигнутые в последние годы положительные сдвиги в работе Специального комитета и надеется, что тот будет и впредь стремиться к тому, чтобы представляемые им тексты были сбалансированы, что обеспечило бы их широкую поддержку. |
Mr. KHOKHER (Pakistan) acknowledged that the term "mines other than anti-personnel mines" was imprecise and awkward and should be replaced by "anti-vehicle mines", which was more functional and more widely used by military and civilian personnel and humanitarian organizations. |
Г-н КХОРКЕР (Пакистан) признает, что выражение "мины, отличные от противопехотных" - неточное и мало удобное в употреблении - следовало бы заменить термином "противотранспортные мины" - более функциональным и шире употребляемым военнослужащими, гражданскими лицами и гуманитарными организациями. |