He acknowledged that the United Nations had been in a continuous state of reform since 2005, which had entailed costs but also promised future efficiencies. |
Оратор признает, что с 2005 года Организация Объединенных наций переживает период постоянных реформ, который влечет за собой расходы, но вместе с тем обещает повышение эффективности в будущем. |
At the same time, not all practical problems could be solved using a rights-based approach, as the Commission acknowledged in its report. |
Между тем, как признает в своем докладе Комиссия, не все проблемы можно решить, делая главный упор на права. |
The Group acknowledged the role being played by the Global Environment Facility (GEF) in helping countries combat desertification and reclaim degraded land. |
Группа признает роль, которую играет Глобальный экологический фонд (ГЭФ), помогая странам бороться с опустыниванием и восстанавливать деградировавшие земли. |
It welcomed the significant progress made and acknowledged the threat posed by climate change to human and national security in small island States. |
Он высоко ценит достигнутые значительные успехи и признает угрозу, создаваемую изменением климата для жизни людей и национальной безопасности в малых островных государствах. |
He acknowledged the Secretariat's role in offering advice to delegations but stressed that delegations had the right to accept or reject that advice. |
Он признает роль Секретариата в плане дачи рекомендаций делегациям, но подчеркивает, что последние имеют право принять или отвергнуть эти рекомендации. |
He acknowledged there had been cases of reprisals following visits by the Subcommittee and said those were best addressed by constructive dialogue with States. |
Оратор признает, что имели место случаи принятия репрессивных мер после посещения стран членами Подкомитета, и говорит, что такие вопросы лучше всего решать на основе конструктивного диалога с государствами. |
He acknowledged that there had been many problems with land redistribution schemes in Africa and Latin America that had not been well thought out. |
Оратор признает наличие многих проблем, связанных с системами перераспределения земель в Африке и Латинской Америке, которые не были достаточно продуманы. |
Given that article 3 of the Convention established the principle of non-refoulement, he wished to know whether the State party's domestic legislation fully acknowledged the application of article 3. |
Учитывая, что статьей З Конвенции устанавливается принцип недопустимости принудительного возвращения, он хотел бы знать, признает ли полностью внутреннее законодательство государства-участника применимость статьи З. |
Since its first report in 1981, the Working Group has acknowledged the right to the truth as an autonomous right. |
Со времени своего первого доклада в 1981 году Рабочая группа признает право на установление истины в качестве самостоятельного права. |
While he acknowledged the good intentions of States that wished to make the responsibility to protect an international standard, the legitimate concerns prompted by the issue could not be ignored. |
Хотя оратор признает добрые намерения государств, желающих, чтобы ответственность по защите стала международной нормой, он в то же время считает, что нельзя не учитывать законную озабоченность, возникающую в связи с этим вопросом. |
Furthermore, he acknowledged the leadership of the High Commissioner for Human Rights in supporting United Nations human rights efforts. |
Кроме того, оратор признает руководящую роль Верховного комиссара по правам человека в усилиях по оказанию поддержки правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Ms. Abdul Rahim (Malaysia) said that Malaysia had long acknowledged the role women played in driving forward social, political and economic development. |
Г-жа Абдул Рахим (Малайзия) говорит, что Малайзия давно признает роль женщин в продвижении социального, политического и экономического развития. |
He acknowledged UNRWA's vital role in contributing to regional stability by improving the refugees' welfare and living conditions, an investment in the peace process. |
Оратор признает жизненно важную роль БАПОР в содействии региональной стабильности путем улучшения благополучия и условий жизни беженцев, что является вкладом в мирный процесс. |
He emphasized the overall objective of that programme and acknowledged its contribution to the achievement of the internationally agreed goal on environmental sustainability. |
Оратор подчеркивает общую задачу этой программы и признает ее вклад в достижение согласованной на международном уровне цели в области поддержания устойчивости окружающей среды. |
Mr. YUTZIS acknowledged that race was a controversial, vague and ideological concept denoting differences between people and might not be applicable to caste. |
ЗЗ. Г-н ЮТСИС признает, что раса - это противоречивое и неоднозначное идеологическое понятие, обозначающее различия между людьми, и оно не может применяться к касте. |
(Costa Rica) said her country acknowledged that a great deal remained to be done to improve its performance. |
Г-жа ТОМПСОН (Коста-Рика) от имени своей страны признает, что для улучшения положения предстоит сделать еще немало. |
While she acknowledged the improvements achieved at many duty stations, much remained to be done to improve the situation at several United Nations offices. |
Хотя оратор признает улучшения, достигнутые во многих местах службы, необходимо сделать еще многое для улучшения ситуации в нескольких отделениях Организации Объединенных Наций. |
The Rio Group acknowledged that peacekeeping operations had increased in number, size and cost and that such operations were unpredictable. |
Группа Рио признает, что число операций по поддержанию мира возросло, как и возросли их масштабы и расходы на них, и что такие операции с трудом поддаются прогнозированию. |
The Chairman acknowledged the complexity of the process and noted that each body had its own responsibility for ensuring the expeditious execution of the Fifth Committee's work. |
Председатель признает сложность этого процесса и отмечает, что каждый из органов несет свою долю ответственности за обеспечение оперативности работы Пятого комитета. |
It acknowledged the Advisory Committee's heavier workload and agreed that the meeting time allocated to that Committee should be increased by four weeks per biennium. |
Она признает более тяжелую рабочую нагрузку, лежащую на Консультативном комитете, и соглашается с тем, что время, отводимое для заседаний этого Комитета, следует увеличить на четыре недели в течение двухгодичного периода. |
GON has acknowledged peoples' right to participate in land use and resource management decisions by enacting different Acts, by laws and guidelines. |
ПН признает право граждан участвовать в принятии решений о землепользовании и использовании ресурсов, а также различных законов, подзаконных актов и директив. |
As part of the multisectoral response, the Government has acknowledged the role played by civil society and the private sector, particularly in scaling up the antiretroviral therapy programme. |
В рамках многосекторальных ответных действий правительство признает роль, которую играет гражданское общество и частный сектор, особенно в расширении масштабов программы антиретровирусной терапии. |
Turning to the issue of ethnic minorities, she acknowledged the difficulties facing the State party, particularly since Sami women were not adequately represented within their own community. |
Касаясь вопроса об этнических меньшинствах, оратор признает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник, особенно с учетом того, что женщины этнической группы саами надлежащим образом не представлены даже в своих собственных общинах. |
The Women's National Committee acknowledged that child marriage was blatant violence against women and had called for fixing a minimum age of marriage. |
Национальный комитет женщин признает, что детский брак представляет собой грубое насилие в отношении женщин, и обратился с просьбой установить минимальный возраст для вступления в брак. |
She acknowledged that the number of women's shelters was insufficient and noted that the situation was going to be reviewed. |
Оратор признает, что число убежищ для женщин является недостаточным, и отмечает, что планируется рассмотреть сложившуюся ситуацию. |