There remained certain areas of weakness, particularly the high number of teenage pregnancies and the economic situation of older persons, which the Government had acknowledged in the reports. |
Остаются некоторые области, вызывающие озабоченность, в частности высокое число беременностей среди несовершеннолетних и экономическое положение пожилых людей, что правительство признает в своих докладах. |
The Secretary-General has acknowledged in his report that |
Генеральный секретарь в своем докладе признает, что |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона. |
On the substance, paragraph 2 did not cover cases where the State causing the harm acknowledged that it had not exercised due diligence. |
Что же касается существа, то пункт 2 не охватывает случаев, когда государство, наносящее ущерб, признает, что не проявило должной осмотрительности. |
He acknowledged that detainees had legal recourse, but found it nevertheless very worrying that legislation permitting excessive periods of detention existed. |
Он признает, что заключенные располагают средствами правовой защиты, но при этом испытывает чувство большой обеспокоенности по поводу того, что существует законодательство, допускающее чрезмерные сроки содержания под стражей. |
The Organization itself had acknowledged that when it had stated that in the process of decolonization there was no alternative to the principle of self-determination. |
Организация сама признает это, заявляя, что в процессе деколонизации принципу самоопределения нет альтернативы. |
Mr. RUSU acknowledged that corruption did exist in the police and judiciary, but his Government was committed to prosecuting all such cases. |
Г-н РУСУ признает, что коррупция действительно существует в полиции и судебных органах, однако его правительство полно решимости подвергать уголовному преследованию все подобные случаи. |
She appreciated the report of the Committee on Contributions and acknowledged the thoughtful way in which the Committee had addressed Member States' requests for recognition of their specific circumstances. |
Она с одобрением относится к докладу Комитета по взносам и признает всю серьезность, с которой Комитет рассмотрел просьбы государств-членов учесть их конкретные обстоятельства. |
Mr. Beyendeza (Uganda) acknowledged the multidimensional character of peacekeeping operations and welcomed the progress made on the six priorities identified for 2003 and beyond. |
Г-н Бейендеза (Уганда) признает многоплановый характер операций по поддержанию мира и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в уточнении шести приоритетных областей на 2003 год и последующий период. |
He acknowledged that women were still suffering from discrimination in the meantime, but reiterated that the review process was necessarily a lengthy one. |
Он признает, что женщины продолжают страдать от дискриминации, однако вновь заявляет, что в сложившихся условиях процесс пересмотра требует времени. |
Ms. Bowen, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that the international community had acknowledged the nexus between transnational organized crime and the drug trade. |
Г-жа Боуэн, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что международное сообщество признает наличие тесной связи между транснациональной организованной преступностью и торговлей наркотиками. |
Mr. Traystman commended the Mission for its efforts thus far and acknowledged the considerable challenges that lay ahead for it. |
Г-н Трейстман высоко оценивает усилия, предпринятые Миссией до настоящего времени, и признает серьезные проблемы, которые ждут ее впереди. |
It acknowledged the progress achieved and encouraged that Committee to continue its efforts to submit balanced texts capable of attracting the broadest support. |
Союз признает достигнутый прогресс и призывает Комитет продолжить его усилия в целях представления сбалансированных документов, способных привлечь максимально широкую поддержку. |
In the context of new development partnerships, Haiti acknowledged the need to take national measures for its own development. |
В контексте нового партнерства в целях развития Гаити признает необходимость принятия мер на национальном уровне по обеспечению своего собственного развития. |
He acknowledged that, although there was no intention to close the door on alternatives, the focus of the capital master plan was refurbishment. |
Оратор признает, что, хотя нет намерений не рассматривать альтернативные варианты, в центре Генерального плана капитального ремонта стоят работы по переоборудованию. |
Turning to pre-school establishments, she acknowledged that it was true that fewer children were being sent to pre-school programmes. |
Переходя к вопросу о дошкольных заведениях, она признает, что в настоящее время в рамках программ дошкольного образования охвачено меньшее количество детей. |
Although her Government was proud of its efforts to catch up in many areas, it acknowledged that not all its goals had been achieved. |
Хотя ее правительство с гордостью отмечает свои усилия для достижения прогресса во многих областях, оно признает, что не все его цели достигнуты. |
Ms. Udval (Mongolia) acknowledged that as a result of recent socio-economic changes, the majority of the unemployed and of the poor were women. |
Г-жа Удвал (Монголия) признает, что в результате последних социально-экономических перемен, большинство безработных и бедных составляют женщины. |
Ms. Tsoumani acknowledged that there was a dichotomy between the legislation in force and the actual situation in Greece with regard to stereotypes. |
Г-жа Цумани признает, что в отношении стереотипов между законодательством и фактическим положением в Греции действительно наблюдается некоторое расхождение. |
Ms. Stevens, speaking also on behalf of Canada and New Zealand acknowledged the vital contribution that peacekeeping operations made to global peace and security. |
Г-жа Стивенс, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, признает важный вклад, который операции по поддержанию мира вносят в поддержание глобального мира и безопасности. |
Ms. WEDGWOOD acknowledged that undesirable consequences, including the potential unwillingness of certain States parties to present their report if debates were subsequently made public, should be taken into account. |
Г-жа УЭДЖВУД признает необходимость учитывать нежелательные последствия, в том числе возможное нежелание некоторых государств представлять свой доклад, если состоявшаяся дискуссия будет впоследствии предана гласности. |
In paragraph 70 of its report, the State party acknowledged the existence of police abuse, brutality and unnecessary or excessive use of force. |
В пункте 70 своего доклада государство-участник признает факты злоупотреблений, жестокости и неоправданного или чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
He acknowledged that there were concerns regarding possible abuses during an investigation and the gathering of evidence, but said that efforts were continuing to remedy that situation. |
Он признает, что есть обеспокоенность в отношении возможных нарушений во время расследования и сбора доказательств, но говорит, что продолжают предприниматься усилия по исправлению такой ситуации. |
Mr. Tawfik Khalil acknowledged that it was not always easy to overcome the legacies of the past, of which police courts were a glaring example. |
Г-н Тауфик Халиль признает, что отказаться от наследия прошлого, ярким примером которого являются полицейские трибуналы, не всегда бывает легко. |
He acknowledged that balance and timing were important, but said that it was particularly significant when a Government avoided engagement on the subject of extrajudicial executions. |
Оратор признает, что важны сбалансированность и выбор времени, но заявляет, что это имеет особое значение, если правительство избегает сотрудничества по вопросу о внесудебных казнях. |