The Committee is concerned that, as acknowledged by the State party, discrimination persists against vulnerable groups of children such as Maori children, minority children, children with disabilities and non-citizens. |
Комитет обеспокоен тем, что, как признает само государство-участник, в стране сохраняется дискриминация в отношении таких уязвимых групп детей, как дети маори, дети, относящиеся к меньшинствам, дети-инвалиды и дети, не являющиеся гражданами. |
In addition, he acknowledged the important role played by the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone (UNIPSIL) and the Peacebuilding Support Office in providing support and ensuring timely information-sharing between New York and Freetown. |
Кроме того, оратор признает важную роль, которую играют Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) и Управление по поддержке миростроительства в предоставлении помощи и обеспечении своевременного обмена информацией между Нью-Йорком и Фритауном. |
The international community has acknowledged that climate change is a real threat to humanity, and yet the performance of the major players at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen disappointed Africa and developing nations elsewhere by their intransigency. |
Международное сообщество признает, что изменение климата представляет реальную угрозу человечеству, однако главные участники Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Копенгагене не пожелали пойти на уступки, что вызвало разочарование в странах Африки и других развивающихся странах. |
This has been acknowledged by the African Union in resolutions on the Second Decade of Education for Africa (2006-2015), which considers all levels of education as crucial elements of economic and social development. |
Это признает и Африканский союз в своих резолюциях, посвященных Второму десятилетию образования для Африки (2006 - 2015 годы), который считает все уровни образования важнейшими звеньями экономического и социального развития. |
While there is scope to further improve the implementation of transparency measures, the private sector in many countries has acknowledged progress in this regard, thanks in part to increased institutionalization of consultations between the public and private sectors on addressing trade bottlenecks. |
Несмотря на то что предстоит еще проделать определенный объем работы в направлении совершенствования применения мер по обеспечению транспарентности, частный сектор во многих странах признает прогресс в этом направлении, что объясняется увеличением числа случаев институционализации консультаций между государственным и частным секторами по вопросам устранения торговых барьеров. |
In that context, his delegation acknowledged the significance of the guidelines relating to the statement of reasons for and reactions to invalid reservations and welcomed the references to those matters in the conclusions on the reservations dialogue, annexed to the guidelines. |
В этой связи его делегация признает значение руководящих принципов, касающихся изложения причин и реакции на недействительные оговорки, а также приветствует ссылки на эти вопросы в выводах о диалоге по оговоркам, содержащиеся в приложении к руководящим принципам. |
The Commission also acknowledged, in paragraph (5) of the general commentary, that the limited practice on which a number of the draft articles were based pointed in the direction of progressive development rather than codification. |
Комиссия также признает в пункте 5 общего комментария, что ограниченность практики, на основе которой осуществляется ряд проектов, указывает на поступательное развитие, а не на кодификацию. |
The Special Rapporteur appeared to have acknowledged that correlation by arguing, in paragraph 24 of his report, that there were no objective grounds for drawing a distinction between the attribution of conduct for the purposes of responsibility and for the purposes of immunity. |
По всей видимости, согласно пункту 24 доклада, Специальный докладчик признает эту корреляцию, а также то, что не существует объективной причины для проведения различий между объяснением поведения в целях ответственности и в целях иммунитета. |
Norway acknowledged that the success of the universal periodic review would require sustained efforts and political will, and looked forward to an open and inclusive dialogue on all the issues and recommendations that could not be currently supported. |
Норвегия признает, что для успешного проведения универсального периодического обзора потребуются неослабные усилия и политическая воля, и она рассчитывает на открытый и конструктивный диалог по всем вопросам и рекомендациям, которые она в настоящее время не в состоянии поддержать. |
Regarding the situation of Roma children and school attendance rates, Bulgaria acknowledged that Roma children constituted a large proportion of the children dropping out of the education system. |
Что касается положения детей рома и посещаемости школ, то Болгария признает, что дети рома составляют значительную долю детей, выбывающих из системы образования. |
He welcomed the sincerity of the State party, which acknowledged deficiencies in the police services, including the inadequacy of investigative tools and the use by police officers of unethical interrogation methods. |
Он высоко оценивает откровенность государства-участника, которое признает недостатки в деятельности полиции, в частности нехватку средств, необходимых для проведения расследований, и использование сотрудниками полиции методов допроса, которые противоречат этике. |
In addition, she acknowledged the important work done by the Washington Group on Disability Statistics, which promoted international cooperation on disability measures and had developed a set of census questions on disability. |
Помимо этого, публикация признает важность работы Вашингтонской группы по статистическому измерению инвалидности, которая поощряет международное сотрудничество при осуществлении деятельности в интересах инвалидов и разработала ряд касающихся инвалидов вопросов для переписей. |
Turning to question 26 on the list of issues, he acknowledged that the Treaty of Waitangi continued to be the central focus for the ongoing and evolving relationship between the Maori and the Crown. |
Обращаясь к вопросу 26 перечня тем, оратор признает, что Договор Вайтанги по-прежнему занимает центральное место в продолжающихся и развивающихся взаимоотношениях между маори и государством. |
The Committee had therefore acknowledged that political and other statements could be made through actions rather than words, and that such actions could be protected under article 19. |
Таким образом, Комитет признает, что политические и другие заявления могут быть сделаны с помощью действий, а не слов, и что такие действия могут быть защищены в соответствии со статьей 19. |
He acknowledged that domestic employees from Nicaragua were a vulnerable group in Costa Rica, but drew attention to the fact that the quarterly increases in the minimum wage in the private and domestic employment sectors had been greater than in any other. |
Оратор признает, что домашняя прислуга из Никарагуа является уязвимой группой населения в Коста-Рике, но при этом отмечает, что ежеквартальное увеличение минимальной заработной платы в сфере занятости в частном и домашнем секторах является более значительным, чем в каком-либо другом секторе. |
He acknowledged that the Government was not completely confident in the reliability of the statistics currently available to it, which had been gathered by the Institute of Statistics in cooperation with its counterparts in Greece, Italy and other countries and with the International Organization for Migration. |
Он признает, что правительство не вполне уверено в надежности имеющихся у него в настоящее время статистических данных, которые были собраны Статистическим институтом совместно с его партнерами в Греции, Италии и других странах, а также с Международной организацией по миграции. |
He acknowledged that protecting the rights of Albanian migrant workers depended not only on Albania but also on host countries, so that a dialogue needed to be established with, and the Convention promoted in, States that hosted Albanian migrants. |
Он признает, что защита прав трудящихся-мигрантов зависит не только от Албании, но и от принимающих стран, и подчеркивает необходимость налаживания диалога со странами, принимающими албанских мигрантов, и популяризации Конвенции в этих странах. |
It acknowledged that improvements had been made in the timing of the triangular meetings convened by the Security Council, but had suggested a number of changes to make the meetings more useful and relevant, including predictability in terms of timing and the advance circulation of agendas. |
Она признает, что ситуация со сроками проведения Советом Безопасности трехсторонних совещаний несколько улучшилась, но предлагает внести ряд изменений, чтобы сделать эти совещания более полезными и актуальными, в том числе обеспечить их предсказуемость в плане сроков созыва и заблаговременного распространения повестки дня. |
With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. |
Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать. |
It acknowledged the role of the International Court of Justice in that regard and appreciated the Court's adherence to its prescribed mandates, which would increase Member States' confidence in it and enhance its ability to serve its purposes. |
Оно признает роль Международного Суда в этом отношении и высоко ценит приверженность Суда предписаниям своего мандата, что ведет к росту доверия к нему среди государств-членов и повышает его способность служить поставленным перед ним целям. |
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees), in responding to the question from the representative of Ethiopia, acknowledged the scope and importance of the cooperation the Government of Ethiopia had provided to UNHCR. |
ЗЗ. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев), отвечая на вопрос представительницы Эфиопии, признает масштаб и важность помощи, оказываемой УВКБ правительством Эфиопии в течение уже длительного времени. |
With regard to safeguarding customary land tenure and preventing abuses of those systems, he acknowledged that there was a risk that persons from outside of the community and women, especially widows, could be marginalized if the allocation of land rights was decided by customary means. |
Касаясь обеспечения гарантий в рамках традиционных систем землевладения и недопущения злоупотреблений этими системами, оратор признает опасность маргинализации лиц, не являющихся членами общины, и женщин, особенно вдов, в случае если распределение прав на землю будет решаться традиционными способами. |
Although cases of incitement to ethnic or religious hatred in the press and published material were also acknowledged, the Government claimed that they were dealt with swiftly by the courts. |
Хотя правительство признает, что имели место случаи разжигания межэтнической или межрелигиозной ненависти в печати и публикациях, оно, однако, заявляет, что эти случаи оперативно рассматриваются судами. |
Ms. Amores (Ecuador) acknowledged that the budgetary resources allocated to the Ombudsman's Service were still inadequate, compared with the sums allocated to the Public Prosecutor's Office, which was introducing a new system and required funds for new staff and equipment. |
Г-жа Аморес (Эквадор) признает, что бюджетные средства, выделенные на Управление омбудсмена, по-прежнему недостаточны, если сравнивать их с суммами, выделенными на Генеральную государственную прокуратуру, которая вводит в действие новую систему и нуждается в средствах для найма новых сотрудников и приобретения оборудования. |
Furthermore, with respect to the "confessions" obtained in violation of the rights of the accused, the Supreme Court acknowledged that some of these statements had not been confirmed at the trial. |
Далее, что касается "признательных показаний", полученных с нарушением прав обвиняемых, то Верховный суд признает, что некоторые из этих показаний не нашли подтверждения в суде. |