Turning to the questions concerning marriage and divorce, she acknowledged that, although the abduction of young women for the purposes of marriage was a criminal offence, it still took place. |
Переходя к вопросам о браке и разводе, она признает, что, хотя похищение молодых женщин в целях женитьбы является уголовным преступлением, оно все еще происходит. |
Lastly, with reference to the law on the reproductive rights of citizens of the Kyrgyz Republic, she acknowledged that the wording of the section concerning consent to medical intervention during pregnancy was unsatisfactory and required modification. |
И наконец, по поводу закона о репродуктивных правах граждан Кыргызской Республики она признает, что формулировка раздела, в котором говорится о получении согласия на медицинское вмешательство во время беременности, неудачна и что ее следует изменить. |
Ms. Al-Mulla (Kuwait), introducing her country's combined initial and second periodic report, acknowledged that a number of challenges remained with respect to the full implementation of the Convention in her country. |
Г-жа Аль-Мулла (Кувейт), представляя сводный первоначальный и второй периодический доклад ее страны признает, что продолжают оставаться несколько проблем, связанных с полным осуществлением Конвенции в ее стране. |
Ms. Thielenhaus (Germany) acknowledged that, although the principle of equal pay for equal work was enshrined in German legislation, it was not always observed in real life. |
Г-жа Тиеленхаус (Германия) признает, что, хотя принцип равной оплаты за равный труд закреплен в законодательстве Германии, он не всегда соблюдается в реальной жизни. |
Ms. Abasiya (Ethiopia) reaffirmed the Ethiopian Government's political will to eliminate discrimination against women but acknowledged that the transition to the implementation stage posed a number of problems. |
Г-жа Абасия (Эфиопия) вновь подтверждает политическую волю правительства Эфиопии к ликвидации дискриминации в отношении женщин, однако признает, что реализация этой воли на практике сопряжена с рядом проблем. |
It acknowledged the valuable role played by the global forum function in UNIDO's mandate, and would like to see more attention paid to the development of more advanced and higher-quality technical cooperation projects. |
Группа признает неоценимую роль ЮНИДО в качестве глобального форума в соответствии с ее мандатом, и призывает уделять больше внимания разработке более прогрессивных и высококачественных проектов в области технического сотрудничества. |
She acknowledged that there was no specific plan for follow-up to the Beijing Platform for Action but the Platform would be incorporated in the broad mandate of the National Institute for Family and Women's Affairs, which closely mirrored its main provisions. |
Оратор признает отсутствие конкретного плана последующих мер по реализации Пекинской платформы действий, однако осуществление Платформы будет включено в широкий мандат Национального института по делам семьи и женщин, который точно отражает ее основные положения. |
He acknowledged the concerns that his mandate represented a duplication, yet the consideration of the issue of compatibility of national measures against terrorism with international human rights obligations was widely dispersed throughout the United Nations system. |
Он признает озабоченность в связи с тем, что его мандат создает определенное дублирование, однако рассмотрение вопроса о совместимости национальных мер борьбы с терроризмом с международными обязательствами в отношении прав человека широко рассматривается в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Office shared the Azerbaijani delegation's concerns and acknowledged that criminals were often the first to profit from conflict within a country or region by engaging in trafficking of all kinds, especially if financial gain was involved, whether from oil or drugs. |
Директор-исполнитель говорит, что Управление разделяет озабоченность делегации Азербайджана и признает, что преступники в первую очередь используют конфликтную ситуацию в какой-либо стране или регионе, занимаясь всеми видами незаконного оборота, в частности, если речь идет о богатствах, будь то нефть или наркотики. |
He acknowledged that progress had been made, but more effort was needed to guarantee the exercise of freedom of assembly, freedom of movement and freedom of the press. |
Он признает, что был достигнут прогресс, однако необходимо предпринять больше усилий для обеспечения гарантий осуществления свободы собраний, передвижения и прессы. |
The Committee appreciated "the frankness with which the report acknowledged problems and shortcomings encountered in the implementation of Covenant rights, and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing" (para. 2). |
В них была дана положительная оценка "откровенности, с которой отчет признает проблемы и недостатки, связанные с осуществлением прав, гарантированных Пактом, а также желание правительства предоставить дальнейшую информацию и статистику в письменном виде" (параграф 2). |
The Task Force acknowledged that it had to accept certain discrepancies between data reported under the Convention and the NEC Directive, but would aim to narrow the gap. |
Целевая группа признает, что ей пришлось согласиться на определенные несоответствия между данными, представляемыми в рамках Конвенции и в рамках Директивы по НПУ, однако она будет стремиться к уменьшению расхождений. |
She congratulated the President and the main opposition leaders on their leadership in the wake of the March 2009 events and acknowledged the role of the Executive Representative of the Secretary-General in marshalling the international community's response. |
Оратор поздравляет президента и основных лидеров оппозиции, отмечая их деятельность по руководству вслед за событиями марта 2009 года, и признает роль Исполнительного представителя Генерального секретаря в формировании ответной реакции международного сообщества. |
Referring to the practice of polygamy, she acknowledged that the Family Code had been modified to give the first wife some say in her husband's decision to take a second wife. |
Касаясь практики многоженства, она признает, что Семейный кодекс был изменен таким образом, чтобы мнение первой жены имело какое-то значение в решении ее мужа взять вторую жену. |
The Government was prioritizing reforms in tribal areas and acknowledged the need for people in those areas to have access not only to the Frontier Crimes Regulation but to the country's judicial system as a whole. |
Правительство придает первостепенное значение реформам на территории племен и признает необходимость обеспечения того, чтобы население этих районов могло пользоваться не только Постановлением о борьбе с преступностью в приграничных районах, но и существующей во всей стране судебной системой. |
The State party itself had acknowledged in paragraphs 4 and 5 of its report that the full enjoyment of rights was not always guaranteed for marginalized and poor sectors of society. |
Государство-участник признает в пунктах 4 и 5 своего доклада, что реализация этих прав не всегда гарантируется маргинальным и неимущим слоям общества в полном масштабе. |
With regard to the lack of recognition of a Slavic-speaking Macedonian minority, he acknowledged the complexity of the situation but stressed the existence of a Slavic language spoken in parts of Greece. |
Говоря об отсутствии признания македонского меньшинства, говорящего на соответствующем славянском языке, он признает сложность этой ситуации, но подчеркивает наличие некого славянского языка, который используются в устной форме в некоторых частях Греции. |
In connection with capacity-building, he also acknowledged the significance of knowledge sharing and networking, and expressed gratitude to the Government of Spain for having sponsored a side event entitled "Networks for prosperity". |
В том что касается укрепления потенциала, он также признает важность обмена знаниями и создания сетей и выражает признательность правительству Испании за организацию параллельного меро-приятия под названием "Сети для процветания". |
Ms. Vargas (Paraguay) acknowledged that there was a problem of prison overcrowding in Paraguay, since 7,247 persons were currently deprived of their liberty, while total Paraguayan prison capacity amounted to some 5,345 beds. |
Г-жа Варгас (Парагвай) признает, что в Парагвае существует проблема переполненности тюрем, поскольку в настоящее время здесь лишены свободы 7247 человек, тогда как парагвайские тюрьмы рассчитаны примерно на 5345 коек. |
In this respect, we note that the Commission has acknowledged in the commentary on a number of draft articles that practice to support the proposed provision is limited or non-existent. |
В этой связи отметим, что в комментарии к ряду проектов статей Комиссия признает ограниченность или отсутствие практики, подкрепляющей предлагаемые в них положения. |
In response to the comments of the representative of the Russian Federation, the Special Rapporteur acknowledged that time and resource constraints had prevented his report from being more detailed. |
В ответ на замечания представителя Российской Федерации Специальный докладчик признает, что ограничения по времени и ресурсам не позволили ему сделать свой доклад более подробным. |
His delegation had hoped that the Committee would have respected the great diversity in societies and acknowledged that not all rules were suitable in all societies at all times. |
Его делегация надеется, что Комитет будет уважать широкое разнообразие в обществах и признает, что не все нормы являются подходящими ко всем обществам во все времена. |
The Movement acknowledged that the ability of UNRWA to realize its objectives was affected by the policies of donor countries and the changes taking place within the refugee population itself. |
Движение признает, что способность БАПОР реализовывать свои цели страдает из-за политики стран-доноров и перемен, которые происходят в среде самих беженцев. |
While his delegation acknowledged the large volume of work processed by the Department and the huge efforts that it made to meet the six-week rule, the rules established by the General Assembly should be respected. |
Хотя делегация его страны признает, что у Департамента большой объем работы, и он прилагает огромные усилия, с тем чтобы соблюсти правило «шести недель», правила, установленные Генеральной Ассамблеей, следует уважать. |
However, traditional stereotypes existed in society, and therefore the Government acknowledged the need for greater efforts in terms of public awareness activities and training to change persistent attitudes in society. |
Однако в обществе существуют традиционные стереотипы, и поэтому правительство признает необходимость более активных усилий в плане проведения мероприятий по информированию общественности и организации подготовки с целью изменения отношения общества. |