The referral underscores the world community's resolute commitment to the principle that the perpetrators of such crimes against humanity will be held to account. |
Такая передача свидетельствует о решительной приверженности мирового сообщества принципу, согласно которому лица, виновные в совершении подобных преступлений против человечества, будут привлечены к ответственности. |
More must be done to bring to account those involved in various outrages, some of them horribly bloody. |
Необходимо предпринимать больше усилий для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто причастен к эксцессам, подчас страшно кровавым. |
It is also important that those responsible for the mass murders and the abuse of human rights there be held to account for their actions. |
Не менее важно, чтобы виновные в массовых убийствах и нарушениях прав человека были привлечены к ответственности за свои действия. |
Outside the region, they may be held to account in the same way before the Criminal Division of the Supreme Court . |
За пределами территории области привлечение к уголовной ответственности осуществляется на тех же условиях в палате по уголовным делам Верховного суда . |
Furthermore, MONUSCO undertook additional measures to enhance the protection of civilians and support Congolese judicial efforts to hold perpetrators to account in connection with the Kibua-Mpofi attacks. |
МООНСДРК приняла также дополнительные меры для укрепления защиты гражданских лиц и поддержки усилий конголезских судебных органов по привлечению виновных к ответственности в связи с нападениями вдоль шоссе Кибуа-Мпофи. |
In that process, there is a need to take full account of the needs of developing countries and the principle of common but differentiated responsibilities. |
В ходе такого процесса необходимо в полной мере учитывать потребности развивающихся стран и принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Further discussion will be required to determine how the compliance system can best take into account the principle of common but differentiated responsibilities under the Protocol. |
Для определения того, как система соблюдения может наилучшим образом учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности согласно Протоколу, потребуется провести дальнейшие обсуждения. |
Consequently, these areas should be looked at from the perspective of both LDCs and their development partners, taking into account the respective responsibilities. |
Поэтому эти вопросы следует рассматривать с точки зрения НРС и их партнеров по развитию, принимая во внимание соответствующие сферы ответственности. |
Moreover, the Government must put an end to armed raids against villages and ensure that persons responsible were brought to account. |
Более того, правительство должно положить конец нападениям вооруженных формирований на деревни и добиваться того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности. |
New Zealand has added its voice to those who believe that the people responsible for crimes against humanity in East Timor should be brought to account. |
Новая Зеландия присоединяется к тем, кто считает, что лица, ответственные за совершение преступлений против человечности в Восточном Тиморе, должны быть привлечены к судебной ответственности. |
Certainly the crisis cannot be solved unless the industrialized nations shoulder their responsibilities and resolve to work with others to find solutions which take the interests of all countries into account. |
Безусловно, кризис не может быть разрешен, если промышленно развитые страны не возьмут на себя свою долю ответственности и не преисполнятся решимостью работать вместе с другими в поисках решений, которые учитывали бы интересы всех стран. |
This reduction took account of need to make savings, thereby demonstrating the sense of responsibility of the States participating in the Meeting. |
Это сокращение было продиктовано необходимостью экономить средства и, таким образом, продемонстрировало чувство ответственности государств, принимавших участие в Совещании. |
Such a strategic partnership, all parties agree, should also take into account capacity-building that strengthens national ownership of the policy agenda, and includes all appropriate partners and stakeholders. |
Все стороны согласны с тем, что такое стратегическое партнерство должно также осуществляться с учетом задачи укрепления потенциала, что способствует повышению национальной ответственности за разработку стратегий, а также с привлечением всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
The amendment, as mentioned in footnote 3 of the annex to the present report, stressed the need to take into account "the double criminality rule". |
В поправке, упоминаемой в сноске З приложения к настоящему докладу, подчеркивается необходимость учета "принципа двойной уголовной ответственности". |
In that respect, the articles constitute an extremely valuable guideline, which Argentina will take into account in cases where questions of international responsibility must be addressed. |
В этом плане статьи являются исключительно важным ориентирующим элементом, который Аргентина учитывает в тех случаях, когда необходимо проанализировать проблемы, касающиеся международной ответственности. |
The legal regime contemplated by the draft principles should take into account economic development and potential benefits to society, without prejudice to the rules relating to State responsibility. |
Правовой режим, предусмотренный в проекте принципов, должен учитывать экономическое развитие и потенциальные выгоды для общества, без ущерба для норм, касающихся ответственности государств. |
After discussion, the Secretariat was requested to prepare a revised draft of the provision regarding concurring liabilities under draft article 14, taking into account the above views and suggestions. |
После обсуждения к Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный вариант этого положения проекта статьи 14, касающегося одновременной ответственности нескольких сторон, при учете вышеизложенных мнений и предложений. |
Possible revision of the Liability Convention, taking into account technological advances |
Возможный пересмотр Конвенции об ответственности с учетом технологических достижений |
This does not exclude the possibility of taking differences into account in the course of the future work of the ILC concerning the responsibility of international organizations. |
Это не исключает возможность учета различий в ходе будущей работы Комиссии международного права по теме ответственности международных организаций. |
The State responsibility articles and the accompanying commentaries take into account the theories and practices of State responsibility in a comprehensive and balanced manner. |
В проекте статей и сопровождающих его комментариях всесторонне и сбалансированно учтены теории и практика в области ответственности государств. |
These cases have yet to be fully investigated by the national authorities and those responsible have yet to be held to account. |
Эти случаи в полной мере еще не расследованы национальными властями, и виновные еще не привлечены к ответственности. |
A failure by the parties to prevent such incidents and to effectively hold to account the responsible authorities will have serious and long-term consequences for all concerned. |
Неспособность сторон предотвращать такие инциденты и эффективно привлекать причастные инстанции к ответственности будет иметь серьезные и долгосрочные последствия для всех заинтересованных сторон. |
Further work and resources are needed to help develop a culture of rigorous and professional journalism which can contribute to holding public institutions to account. |
Для оказания содействия развитию независимой и профессиональной журналистики, которая помогала бы привлекать к ответственности государственные учреждения, необходимы дальнейшие усилия и соответствующие ресурсы. |
A concerted effort by States members of the Great Lakes Region in collaboration with the Tribunal promises to bring to account the remaining fugitives. |
Согласованные усилия государств-членов района Великих озер, предпринимаемые в сотрудничестве с Трибуналом, обеспечат привлечение к ответственности остальных скрывающихся от правосудия лиц. |
In addition, the Accountability Council of the Higher Council of the Judiciary, which holds local judges to account, has been restructured. |
Кроме того, была изменена структура Контрольного совета Высшего судебного совета, который отвечает за привлечение к ответственности местных судей. |