Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
The United Nations itself, acting democratically and responsibly, must be given the power to hold every agency of global governance to account; to put in place mechanisms for regular evaluation and correction, with means of ensuring compliance. Сама Организация Объединенных Наций, действуя на демократической основе и отвечая за свои действия, должна иметь возможность привлекать к ответственности все учреждения глобального правления и создавать механизмы для регулярного проведения оценки и исправления ошибок и располагать средствами для обеспечения соблюдения своих решений.
(e) Bringing foreign citizens to account for violations of the law, reducing their length of stay and evicting them from the Kyrgyz Republic. ё) привлечения к ответственности за нарушение закона, сокращения сроков пребывания и выдворения из Кыргызской Республики иностранных граждан.
For me, the decision was straightforward: the crimes demanded justice, and Cavallo was more likely to be held to account in Spain than in Argentina. Для меня решение было простым: преступления требуют справедливого наказания, и было более вероятным, что Кавальо привлекут к ответственности в Испании, а не в Аргентине.
Australia supports efforts by the Indonesian Government and the United Nations to bring to account those responsible for the grievous acts of criminal violence visited upon the East Timorese people, and will offer all appropriate assistance in this regard. Австралия поддерживает усилия, предпринимаемые индонезийским правительством и Организацией Объединенных Наций с целью привлечения к ответственности виновных в совершении тяжких актов преступного насилия, совершенных в отношении народа Восточного Тимора, и будет оказывать необходимую помощь, которая может потребоваться в этой связи.
The Council has a key role to play, both in giving real meaning to the provisions of resolution 1325 and holding both the United Nations system and ourselves to account. Совет призван сыграть ведущую роль как в наполнении реальным смыслом положений резолюции 1325, так и наделении системы Организации Объединенных Наций ответственностью и принятии ответственности самим.
Considering various options for possible follow-up actions, the Working Party decided to continue its work towards reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport taking account of the current work undertaken in other international fora. Учитывая различные варианты возможной последующей деятельности, Рабочая группа решила продолжить работу по согласованию и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих комбинированные перевозки, принимая во внимание текущую работу, проводимую в рамках других международных форумов.
Some participants proposed the use of a "development adjustment factor" as part of the establishment of the reference baseline to take into account national circumstances and the principle of common but differentiated responsibilities. Некоторые участники предложили использовать в качестве одного из элементов определения исходных условий "коэффициент корректировки на уровень развития", с тем чтобы учитывать национальные условия и принцип общей, но дифференцированной ответственности.
In using articles 48 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts as a guide, it would, of course, be necessary to take fully into account the differences between international organizations and States. При использовании статей 48 - 53 об ответственности государств в качестве руководства, будет, конечно, необходимо полностью принять во внимание различия между международными организациями и государствами.
Moreover, the International Law Commission should take due account of the issue of the legal consequences of unlawful sanctions in its work on the responsibility of international organizations. Кроме того, работая над вопросом об ответственности международных организаций, Комиссия международного права должна надлежащим образом учитывать проблему правовых последствий неправомерно наложенных санкций.
The sense of loss and frustration runs deep among those families who continue to pin their hopes on the international community to hold that regime accountable and to compel it to release those innocent victims and to account for their whereabouts. Чувство потери и безысходности укоренилось в сердцах тех семей, которые по-прежнему возлагают свои надежды на то, что международное сообщество привлечет этот режим к ответственности и заставит его освободить этих невинных жертв и уведомить об их местонахождении.
The view was expressed that the principles regarding liability applied irrespective of the level of development of the State concerned, although this factor could be taken into account in the determination of payable compensation. Было выражено мнение том, что принципы, касающиеся ответственности, применяются независимо от уровня развития соответствующего государства, хотя этот фактор можно было бы учитывать при определении размера подлежащей выплате компенсации.
Mr. Yeo (Director of the Peacekeeping Financing Division), replying to the representative of Egypt, said that the UNIFIL reserve account for the third-party liability insurance of helicopters had been established in 1986. Г-н ЕО (Директор Отдела финансирования операций по поддержанию мира), отвечая представителю Египта, говорит, что резервный счет ВСООНЛ для страхования ответственности третьих сторон за вертолеты был создан в 1986 году.
Accordingly, the Advisory Committee recommended that, taking into account the scope and responsibility of the post, it should be upgraded to the Assistant Secretary-General level. Поэтому Консультативный комитет рекомендует с учетом масштаба и ответственности этой должности повысить класс этой должности до уровня помощника Генерального секретаря.
The representative of IRU pointed out that the volume and carrying capacity of the different means of transport used, which differed in each transport mode, should be taken into account in order to establish proportional levels of limitations of liability. Представитель МСАТ отметил, что для обеспечения пропорционального применения соответствующих пределов ответственности должны учитываться размеры и грузоподъемность соответствующего транспортного средства, которые являются различными для каждого вида транспорта.
In that, it does not take into account the fact that the value of assets and liabilities of an enterprise is increasingly affected by factors pertaining to corporate social responsibility. При этом не учитывается тот факт, что на стоимость активов и пассивов предприятия все в большей мере оказывают влияние факторы, относящиеся к сфере корпоративной социальной ответственности.
UNCTAD should provide policy analysis on ways and means to promote corporate responsibility in respect of economic as well as social development of host countries, taking into account existing international initiatives in this area. ЮНКТАД должна проводить анализ вопросов политики, посвященный изучению путей и средств распространения концепции ответственности корпораций в отношении экономического и социального развития принимающих стран с учетом существующих международных инициатив в данной области.
United Nations decisions attributing responsibility to international organizations took account of the fact that the general rules of the organization were normally laid down in treaties that had been codified and formed part of international law. Решения Организации Объединенных Наций о присвоении ответственности международным организациям учитывают тот факт, что общие нормы организации, как правило, излагаются в договорах, которые были кодифицированы и образуют часть международного права.
The responsibility of non-State members does not need to be examined directly, but one could take it into account insofar as it affects the responsibility of member States. Вопрос об ответственности членов организации, не являющихся государствами, необязательно следует рассматривать непосредственно, однако его можно было бы принять во внимание в той мере, в которой он затрагивает ответственность государств-членов.
In that regard we believe that the current scale of assessments needs to be adjusted to be more balanced, taking into account each country's status and level of responsibility within the United Nations. В этой связи мы считаем, что нынешняя шкала взносов должна быть скорректирована в целях придания ей более сбалансированного характера с учетом статуса каждой страны и уровня ее ответственности в рамках Организации Объединенных Наций.
The provisions concerning personal injuries and damage to property (art. 12) should also be clarified, taking into account, in particular, the draft articles on State responsibility. Также представляется целесообразным разъяснить положение, касающееся ущерба личности и ущерба собственности (статья 12), прежде всего с учетом проекта статей об ответственности государств.
It is worthy of note that the failure of the international community to hold arms manufacturers, their agents and brokers to account has been largely responsible for the uncontrolled illicit proliferation of small arms and light weapons in Africa, with its attendant consequences on the continent. Целесообразно отметить, что неспособность международного сообщества привлечь к ответственности производителей оружия и их агентов и посредников - это основная причина бесконтрольного незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений в Африке со всеми вытекающими из этого для континента последствиями.
If it was with slowness at first, the Tribunal has helped to bring to account a considerable number of accused of high rank, and it is doing so with confidence and efficiency. Трибунал, пусть и недостаточно быстро на первоначальном этапе, помогал и помогает привлекать к ответственности значительное число высокопоставленных обвиняемых, и он продолжает это делать уверенно и эффективно.
Corporations can also be held to account for human rights directly, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary codes of conduct. Корпорации могут быть привлечены к ответственности за нарушение прав человека и напрямую благодаря прямым обязательствам в области прав человека, межправительственным договорам и добровольным кодексам поведения.
This practice has reportedly hindered in many cases the investigation and holding to account of the police officers allegedly implicated in ill-treatment, including the incidents of the excessive use of force in the context of demonstrations. Такая практика, как сообщается, во многих случаях препятствовала расследованию и привлечению к ответственности сотрудников полиции, предположительно виновных в жестоком обращении, включая случаи чрезмерного применения силы во время демонстраций.
Such action may include making recommendations to correct breaches of the law, prevent recurrences and hold those responsible to account; filing protests against unlawful legal acts; and issuing warnings with a view to preventing offences. К таким мерам относятся внесение представления об устранении нарушений закона, недопущении их впредь и привлечении к ответственности виновных лиц, принесение протеста на незаконный правовой акт, а в целях предупреждения правонарушения - объявление предостережения.