Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
In the case of the Tribunal, the Registrar explained that since 1996 it had maintained a staff assessment account to reimburse the amount of tax liability to staff members who were not exempted by their State from tax liability. Применительно к Трибуналу Секретарь пояснил, что с 1996 года он имеет счет налогообложения персонала для возмещения объема налоговой ответственности сотрудникам, которые не освобождаются их государством от уплаты налогов.
Thus, it stressed the need to develop national law on liability and compensation, and to achieve cost internalization, taking into account the "polluter pays" principle. Кроме того, подчеркивается необходимость разработки национального законодательства об ответственности и компенсации, а также необходимость обеспечения интернационализации издержек с учетом принципа "платит загрязнитель".
One delegation said that account should be taken of the fact that the provisions dealing with the responsibility of a superior applied only to agents of the State, not to private (non-State) agents. Одна делегация попросила учесть тот факт, что положения, касающиеся ответственности вышестоящего начальника, применяются только к представителям государства, а не к частным субъектам.
One delegation felt that paragraph 2 should take into account situations where disappeared persons could not be released because they faced legitimate charges, suggesting the wording: "and, in appropriate cases, releasing" the disappeared persons. Одна делегация сочла, что в пункте 2 необходимо принять во внимание ситуации, в которых исчезнувшие лица не могут освобождаться в силу их законного привлечения к ответственности, и предложила принять формулировку "и, в соответствующих случаях, освобождения" исчезнувших лиц.
This is the case with the Lugano Convention which in the preamble has "regard to the desirability of providing for strict liability in this field taking into account the 'Polluter-Pays' Principle". Например, в преамбуле Конвенции Лугано отмечается желательность обеспечения строгой ответственности в этой области с учетом принципа загрязнитель платит .
Such cooperation could be based only on the sharing of responsibilities, taking account of all stages of the process, from production to distribution, and equality of all stakeholders. Оно возможно только на основе разделения ответственности, учета всех этапов процесса - от производства до торговой сети и равноправия всех участников.
3.2 Differentiation of responsibilities, whilst principally based on the contribution that a State has made to the emergence of environmental problems, must also take into account the economic and developmental situation of the State, in accordance with paragraph 3.3. 3.2 При дифференциации обязанностей, хотя и осуществляемой в основном исходя из степени ответственности того или иного государства за возникновение экологических проблем, должны также учитываться экономическая ситуация и уровень развития государства в соответствии с пунктом 3.3.
Delegation of financial authority from the UNHCR Controller was given to the Department of Operations with the "responsibility of supervising officers of the representatives to ensure that the latter fulfil their obligations in respect of financial management and in particular account processing". Финансовые полномочия были переданы Контролером УВКБ Департаменту по оперативной деятельности с «возложением ответственности на осуществляющих контроль представителей в целях обеспечения выполнения последними своих обязательств в отношении управления финансовыми средствами и особенно в отношении ведения учета».
Before receiving your written notice on the loss of the phone, the bank shall not bear responsibility on the eventual receiving of the information on your card account by third parties. До получения от Вас письменного уведомления о потере телефона банк не несет ответственности за возможное получение информации о Вашем счете третьими лицами.
The ASG also emphasized the need for investigations into the human rights violations in both the north and south of the country and the importance that perpetrators were held to account as a necessary precondition for reconciliation and social cohesion. ПГС также подчеркнул необходимость расследования случаев нарушений прав человека как на юге, так и на севере страны, а также важность привлечения к ответственности виновных в качестве необходимого условия примирения и достижения социальной сплоченности.
We have thus reached an important stage in the field of international ethics and morality by providing ourselves with an instrument through which those responsible for atrocities in time of war and for crimes against humanity will be held to account. Тем самым мы вышли на новый важный этап в области международной этики и морали, обеспечив себя таким инструментом, с помощью которого те, кто повинен в военных преступлениях и преступлениях против человечества, будут привлечены к ответственности.
None the less, defining the practical mechanisms for calling States to account for criminal acts was difficult and complicated because of its political implications and the absence of procedures and organs for prosecuting a State on such grounds. Тем не менее определение практических механизмов вменения государству ответственности за преступные деяния затруднено и усугубляется его политическими последствиями и отсутствием процедур и органов для привлечения государства к ответственности на таких основаниях.
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности.
For example during the first half of 1998 one employee of the internal affairs agencies was sacked and four persons were called to account under disciplinary procedures for infringement of human rights and freedoms in the Khanlar District Police Department. К примеру, в Отделении полиции Ханларского района за первое полугодие 1998 года один сотрудник был уволен из органов внутренних дел, четыре человека были привлечены к дисциплинарной ответственности за нарушение прав и свобод человека.
In all matters concerning the rights of the child, States parties must uphold the human rights principles and standards of universality, indivisibility, accountability, transparency and the rule of law, as well as taking into account the importance of intergenerational justice. Во всех вопросах, касающихся прав ребенка, государства-участники должны придерживаться правозащитных принципов и стандартов универсальности, неделимости, ответственности, прозрачности и верховенства права, а также учитывать важность межпоколенческой справедливости.
Deposit legislation, under which the users of such inputs pay a deposit which is refundable only when they account for the safe disposal of the chemicals and waste, provide one possible mechanism for making the user financially responsible for safe use and disposal. Законодательные нормы, в соответствии с которыми предприятия, использующие такие материалы, должны вносить залог, возмещаемый лишь после представления отчета о безопасном удалении химических веществ и отходов, представляют собой один из возможных механизмов обеспечения финансовой ответственности пользователей за безопасное использование и удаление отходов.
It requested the Secretary-General to include in the system of accountability and responsibility the following elements, taking into account relevant experiences within and outside the United Nations system: Она просила Генерального секретаря включить в систему подотчетности и ответственности следующие элементы с учетом соответствующего опыта, имеющегося в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций:
It was observed that that view did not take into account that one of the principal reasons for the preparation of the Convention was the use by terminal operators of general contract conditions containing broad exclusions and limitations of liability. Было указано, что такая точка зрения не учитывает того факта, что одно из главных обстоятельств, послуживших причиной подготовки этой Конвенции, состояло в том, что операторы терминалов используют общие договорные положения, содержащие широкие по характеру исключения и ограничения в отношении ответственности.
We firmly believe in this Organization, and therefore we permit ourselves the liberty of hoping for the promotion of international cooperation which takes account of the diversity of each country and which is committed to complementary actions with shared and fully assumed responsibility. Мы твердо верим в эту Организацию и поэтому позволяем себе надеяться на содействие международному сотрудничеству, которое учитывает многообразие условий каждой страны и которое привержено дополнительным действиям при разделенной и полностью взятой на себя ответственности.
In an unstable world whose evolution is fraught with complexities, the United Nations, while taking account of the direct responsibility of nations concerned, is facing major challenges in the discharge of its primary responsibility, namely the restoration and preservation of peace and stability. В нестабильном мире, развитие которого чревато сложностями, Организация Объединенных Наций, учитывая непосредственную ответственность заинтересованных государств, стоит перед серьезными задачами в выполнении своей основной ответственности: восстановление и сохранение мира и стабильности.
In addition, taking into account the special situation of developing States, it was noted that the issue of international liability essentially pertained to the liability of States or other entities engaging in industrial and other development activities and any damage that might be caused in the process. Кроме того, ввиду особой ситуации развивающихся государств было отмечено, что вопрос о международной ответственности касается главным образом государств или других образований, занимающихся промышленной деятельностью или другими видами деятельности в области развития, и любого ущерба, который может быть причинен в ходе этого процесса.
Ms. EVATT, Chairman/Rapporteur of the Working Group on Article 40, said that the Group had discussed the question of federal responsibility, and had taken account of the provision in the Federal Constitution for intervention by the Brazilian Government in defence of human rights. Г-жа ЭВАТ (Председатель/Докладчик Рабочей группы по статье 40) говорит, что Группа обсудила вопрос о федеральной ответственности и приняла к сведению положения Федеральной конституции, предусматривающие возможность вмешательства бразильского правительства в целях защиты прав человека.
In regard to changing consumption and production patterns, the Commission stressed that policy development and implementation should give attention to an appropriate balance between the supply and demand side and should be viewed in a broad perspective, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. В отношении изменения моделей потребления и производства Комиссия подчеркнула, что в процессе разработки и осуществления политики необходимо уделять внимание установлению соответствующего равновесия между предложением и спросом, причем эту проблему необходимо рассматривать в рамках широкой перспективы с учетом принципа общей, но вместе с тем дифференцированной ответственности.
While it would bring greater flexibility and allow the individual States to take into account the special features of various risks, it contemplated, in contrast to the existing regimes the creation of liability regimes, that would not be self-executing. В то время как он привносит бόльшую гибкость и позволяет отдельным государствам учитывать особые характеристики различных рисков, он предусматривает в отличие от действующих режимов возможность установления режимов ответственности, которые не являются автоматическими.
While the decisions on whom and when to indict would be solely within the discretion of a prosecutor, the Group believes that the strategy undertaken by the prosecutor of any tribunal should fully take into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation. Хотя решения о том, в отношении кого и когда выносить обвинительные заключения, будут относиться исключительно к сфере полномочий прокурора, Группа полагает, что стратегическая линия прокурора любого трибунала должна в полной мере учитывать двуединую цель индивидуальной ответственности и национального примирения.