We shall not be lenient in calling the war criminals to account. |
В том, что касается привлечения военных преступников к ответственности, мы не должны проявлять мягкость. |
The lack of public trust in the police adversely affected its capacity and ability to investigate these killings and hold those responsible to account. |
Отсутствие доверия людей к полиции неблагоприятно влияет на способность и возможность расследования этих убийств и привлечения к ответственности виновных. |
Oversight institutions are mandated to hold intelligence services and their employees to account for any violations of the law. |
Надзорным учреждениям предписывается привлекать специальные службы и их сотрудников к ответственности за любые нарушения положений законодательства. |
These laws also establish procedures to hold individuals to account for such violations. |
Эти положения законодательства также устанавливают процедуры для привлечения лиц к ответственности за такие нарушения. |
Human rights commissions could play an important role in protecting victims and holding the State to account. |
Комиссии по правам человека могли бы играть важную роль в области защиты жертв и привлечения к ответственности государства. |
Water and sanitation users must be able to identify who is responsible in order to hold the relevant actor to account. |
Потребители воды и санитарных услуг должны иметь возможность определять, кто отвечает за тот или иной вопрос, с тем чтобы привлекать соответствующего субъекта к ответственности. |
Reprisals committed by non-State actors should also be investigated and perpetrators held to account, first and foremost by the Government concerned. |
Репрессии, совершаемые негосударственными субъектами, также должны становиться предметом расследования, а виновные привлекаться к ответственности, и именно соответствующие правительства должны принимать эти меры. |
Perpetrators needed to be held to account and training be provided to police and the judiciary. |
Виновные в совершении актов насилия должны быть привлечены к ответственности, и следует организовать подготовку для сотрудников полиции и работников судебной системы. |
She recommended intensifying efforts to eliminate all forms of violence against women and girls, and bringing perpetrators to account. |
Она рекомендовала активизировать усилия по искоренению любых проявлений насилия по отношению к женщинам и девочкам и привлекать виновных к ответственности. |
Investigate allegations of forced recruitment of children and hold to account any persons found in violation of CRC and its Optional Protocol. |
Провести расследования в связи с заявлениями о принудительной вербовке детей и привлечь к ответственности лиц, признанных виновными в нарушении КПР и Факультативного протокола к ней. |
Such attacks would persist as long the perpetrators were not held to account and punished. |
Эти нападения будут повторяться, если совершающие их лица не будут привлекаться к ответственности и наказываться. |
The Government of Syria would welcome back its citizens without holding them to account. |
Правительство Сирии примет обратно своих граждан, не привлекая их к ответственности. |
Individuals suspected of committing grave violations of human rights, including war crimes, have not been held to account. |
Лица, подозреваемые в совершении грубых нарушений прав человека, включая военные преступления, не были привлечены к ответственности. |
In two major incidents, senior government officials have not been held to account for potentially serious violations despite substantial evidence suggesting their culpability. |
В двух случаях крупных инцидентов старшие должностные лица правительства не были привлечены к ответственности за потенциально серьезные нарушения, несмотря на многочисленные доказательства, предположительно указывающие на их виновность. |
Government may be further encouraged to develop comprehensive producer responsibility systems to take into account the specifics of nanotechnology and manufactured nanomaterials. |
Следует и далее поощрять правительства к разработке всеобъемлющих систем ответственности производителей, учитывающих специфику нанотехнологии и синтетических наноматериалов. |
The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. |
Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций. |
Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. |
Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
Too often they fail in their responsibility to hold the executive to account. |
Слишком часто они оказываются неспособными выполнить свою обязанность и привлечь к ответственности своих чиновников. |
Appropriate safeguards (countermeasures) must account for and anticipate technical, institutional and social changes that increasingly shift responsibility for safeguarding information to the end users. |
Надлежащие меры защиты (контрмеры) должны предусматривать и предвосхищать технические, организационные и социальные преобразования, которые все чаще влекут за собой перенос ответственности за обеспечение безопасности информации на конечных пользователей. |
The draft articles on responsibility of international organizations were comprehensive and took into account all the relevant actors, including States. |
Проекты статей об ответственности международных организаций имеют всеохватывающий характер и учитывают всех соответствующих субъектов, включая государства. |
The responsibility to protect human rights defenders bears a related duty to call to account those responsible for harm and harassment against them. |
Ответственность за защиту правозащитников связана с обязанностью привлекать к ответственности лиц, виновных в причинении им ущерба и их преследовании. |
No one has yet been held to account for the leak and its consequences. |
До сих пор никто не понес ответственности за эту утечку газа и ее последствия. |
Mechanisms must be put in place to ensure that perpetrators were held to account and punished. |
Необходимо создать механизмы для обеспечения того, чтобы преступники привлекались к ответственности и подвергались наказанию. |
In cases on administrative offences, prosecutors appealed more than 22,000 illegal decisions and some 13,000 public officials were called to account. |
Что касается дел об административных правонарушениях, то прокуроры обжаловали более чем 22000 незаконных решений и примерно 13000 государственных должностных лиц были привлечены к ответственности. |
They may not be held to account for any opinion they express during the administration of justice or for the decisions they hand down. |
Они не могут быть привлечены к какой-либо ответственности за высказанные ими при осуществлении правосудия суждения или принятые решения. |