By so doing, the Commission should be able to produce results in a timely manner, taking into account the articles on State responsibility. |
В этом случае Комиссия, наверное, сможет своевременно получать соответствующие результаты с учетом статей об ответственности государств. |
Rehabilitation centres need to be established to take into account the criminal responsibility of children. |
Необходимость создания исправительных заведений с учетом возраста уголовной ответственности детей. |
Yet the perpetrators are not condemned and called to account, while the responsibility of ethnic Albanian leaders is not highlighted. |
Однако совершающие их лица не осуждаются и не призываются к ответу, равно как не заостряется внимание на ответственности лидеров этнических албанцев. |
Every measure should be taken to ensure that individuals responsible for serious violations of international law are held to account. |
Необходимо принимать все возможные меры для привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях норм международного права. |
In 1994, over 1,400 members of the armed forces had been called to account for such acts under criminal liability provisions. |
В 1994 году к уголовной ответственности за такие действия привлечено немногим более 1400 военнослужащих. |
Several state legislatures made significant efforts to address issues of corruption and hold officials to account. |
Законодательные органы нескольких штатов предприняли серьезные шаги по преодолению проблем коррупции и привлечению допустивших нарушения должностных лиц к ответственности. |
Cases of unlawful pre-trial detention are carefully investigated and the guilty parties are held to account. |
Факты незаконного заключения под стражу являются причинами тщательных проверок, и виновные в незаконном аресте привлекаются к ответственности. |
The United Nations is called upon to end this aggression and to bring those responsible for it to account. |
Организация Объединенных Наций призвана положить конец этой агрессии и привлечь виновных в ней к ответственности. |
Those guilty of imposing forced labour on a worker are held to account as prescribed by law. |
Виновные лица, привлекающие работника к принудительному труду, привлекаются к ответственности в порядке, установленном законодательством. |
Significant steps have now been taken to bring alleged abusers to account. |
Существенные меры теперь принимаются к тому, чтобы привлечь подозреваемых насильников к ответственности. |
Warlords who recruit mercenaries to carry out any kind of war, whether justifiable or not, should be held to account. |
Главари бандформирований, которые занимаются вербовкой наемников для осуществления каких-либо вооруженных действий, независимо от того, являются они оправданными или нет, должны привлекаться к ответственности. |
Those responsible are removed from their posts and called to account. |
Виновное лицо отстраняется от должности и привлекается к ответственности. |
They made us give an undertaking not to interfere and that Hamas would hold them to account. |
Нас они заставили дать слово, что мы не будем вмешиваться, а ХАМАС привлечет их к ответственности». |
Finally, when attacks do occur, those responsible must be held to account. |
Наконец, когда такие нападения совершаются, виновные в них должны привлекаться к ответственности. |
Combating impunity entails bringing the perpetrators of violations to account, whether in criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings. |
Борьба с безнаказанностью подразумевает привлечение нарушителей к ответственности, будь то в уголовном, гражданском, административном или дисциплинарном порядке. |
Transboundary harm that extended beyond national jurisdiction might also have to be taken into account in the procedural aspects of establishing liability. |
Факт выхода трансграничного ущерба за рамки национальной юрисдикции, вероятно, следует учитывать также в связи с процессуальными аспектами установления ответственности. |
At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. |
В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
We Russians obviously bear the most responsibility for the USSR's collapse, but America should also be called to account. |
Конечно, мы, русские, несем большую часть ответственности за распад СССР, но и Америку надо призвать к ответу. |
At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. |
В то же время при оценке объема ответственности следует учитывать серьезность ущерба. |
The specific character of the European Community should be taken into account in the Commission's draft articles on responsibility of international organizations. |
Специфический характер Европейского сообщества следует учесть в составляемом Комиссией проекте статей об ответственности международных организаций. |
Furthermore, it was stressed that the elaboration of rules for liability should take into account existing rules at the national level. |
Кроме того, было подчеркнуто, что при разработке норм об ответственности необходимо учитывать существующие на национальном уровне нормы. |
The transfer of competences must be gradual and take into account the true capacity of the Institutions to assume responsibilities. |
Передача ответственности должна быть постепенной и учитывать реальную способность институтов взять на себя ответственность. |
Urgent and coordinated action is needed by all nations, taking into account their special circumstances, and common but differentiated responsibilities. |
Всем странам следует незамедлительно принять скоординированные меры с учетом их конкретных условий, а также общей, но дифференцированной ответственности. |
It was important to promote further corporate social responsibility in the mining sector, taking into account the needs of local communities and miners. |
Важно содействовать усилению корпоративной социальной ответственности в горнодобывающей отрасли с учетом потребностей местных общин и горняков. |
To date, other collective efforts to bring perpetrators of violence against civilians to account have been glaringly inadequate. |
До сих пор другие коллективные усилия по привлечению к ответственности виновных в насилии в отношении гражданского населения остаются явно недостаточными. |