Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
It was necessary to combat impunity by overcoming all obstacles to calling miscreants to account and by stepping up measures to prevent the occurrence of the above-mentioned abuses and crimes. Необходимо вести борьбу с безнаказанностью, преодолевая все препятствия, мешающие привлечь к ответственности правонарушителей, и усиливая меры по предотвращению вышеупомянутых злоупотреблений и преступлений.
Criminal groups engaged in illegal placement of citizens of the Kyrgyz Republic in employment abroad have been identified and brought to account by the law enforcement agencies of the Republic in the course of their operational and investigative activities. Правоохранительными органами республики в ходе оперативно-розыскных мероприятий были выявлены и привлечены к ответственности преступные группы, которые занимались нелегальным трудоустройством граждан Кыргызской Республики за рубежом.
HRW reported that only a handful of soldiers responsible for crimes had been arrested and punished and that no commanding officers had been held to account. ОНОПЧ сообщала, что лишь очень небольшое число виновных в совершении преступлений военнослужащих были арестованы и наказаны и что к ответственности не был привлечен никто из командиров.
Individuals suspected of having committed gross human rights violations have still not been held to account and quite a number hold and continue to be appointed to high-ranking positions of authority, both at the central and local level. Лица, подозреваемые в совершении тяжких нарушений прав человека, до сих пор не привлечены к ответственности, и многие из них продолжают занимать и назначаться на высокие должности как в центре, так и на местном уровне.
Ensure that the new security apparatus which should be put in place has appropriate training and structures to hold perpetrators to account and respect human rights предусмотреть для новых сил безопасности, которые будут созданы, надлежащую профессиональную подготовку и наличие структур для привлечения виновных к ответственности и соблюдения прав человека.
The Board recommends that UNHCR establish a single senior point of ownership for protracted refugee situations that has sufficient authority to monitor and address progress on all situations and to hold country operations to account. Комиссия рекомендует УВКБ создать единую структуру старшего уровня, которая отвечала бы за затяжные беженские ситуации и была бы наделена достаточными полномочиями для отслеживания и рассмотрения прогресса по всем ситуациями и для возложения ответственности на страновые операции.
Noting the need to hold to account the perpetrators of human rights violations, including those that may amount to crimes against humanity, отмечая необходимость привлечения к ответственности лиц, совершающих нарушения прав человека, в том числе тех, кто может быть причислен к числу лиц, совершивших преступления против человечности,
The public commitment of States to the responsibility to protect provides civil society organizations with a strong basis to hold national governments and the international community to account when they are manifestly failing to protect populations. Принятые государствами публичные обязательства по выполнению ответственности по защите обеспечивают организациям гражданского общества надежную основу для привлечения правительств и международного сообщества к ответственности, когда они явно не справляются со своей обязанностью по защите населения.
Although the United States is not a party to the Rome Statute, we remain steadfastly committed to promoting the rule of law and to the principle that those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law should be held to account. Хотя Соединенные Штаты не являются участником Римского статута, мы неизменно привержены делу укрепления верховенства права и принципу, согласно которому те, кто повинен в грубых нарушения прав человека и международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности.
Under the traditional application of human rights law, it is usually only possible to hold a Government to account for violations of human rights; it is still not clear how a corporation could be held to account for such violations. В рамках традиционного применения законодательных норм в области прав человека за нарушение прав человека обычно можно привлекать к ответственности лишь государства; до сих пор не ясно, как можно привлекать к ответственности за такие нарушения корпорации.
Promotion of sustainable patterns of consumption and production, according to the principle of common but differentiated responsibilities, and taking into account the economic and social needs of developing countries, was critical to the implementation of the Habitat Agenda, and should be given greater priority. Поощрение устойчивых моделей потребления и производства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и с учетом экономических и социальных потребностей развивающихся стран, имеет решающее значение для осуществления Повестки дня Хабитат и заслуживает первоочередного внимания.
A future climate change regime should take into account national, social, economic and environmental circumstances and all countries should commit to it in accordance with the principle of common but differentiated responsibility. Новый режим, который будет регулировать вопросы, касающиеся изменения климата, должен будет учитывать национальные, социальные, экономические и экологические условия, и все страны должны будут соблюдать его в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
It asked if the State is considering raising the minimum age of criminal responsibility, taking into account the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Она поинтересовалась, рассматривают ли Объединенные Арабские Эмираты вопрос о повышении минимального возраста привлечения к уголовной ответственности с учетом положений Конвенции о правах ребенка.
She suggested that the draft guiding principles be rephrased so as to take into account doctrinal developments on the responsibility of companies and international organizations, among others, in their application to the issue of extreme poverty. Она предложила изменить формулировки проекта руководящих принципов таким образом, чтобы учесть изменения в правовой теории, касающиеся ответственности, среди прочего, компаний и международных организаций применительно к вопросу о крайней нищете.
Likewise, the International Olympic Committee and FIFA should select the sponsors for their events according to detailed criteria taking into account the records of the companies concerning corporate social responsibility and respect for international human rights standards. Кроме того, Международный олимпийский комитет и ФИФА должны выбирать спонсоров для своих мероприятий в соответствии с подробными критериями, учитывающими послужной список компаний в области корпоративной социальной ответственности и соблюдения международных стандартов, касающихся прав человека.
The crisis must not delay the necessary global response to climate change and environmental degradation, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Нынешний кризис не должен служить причиной для отсрочки принятия необходимых глобальных мер реагирования на изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей.
The campaign against climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibility and take into account the fact that the developing countries will be the most affected by the adverse effects of climate change. Кампания по противодействию климатическим изменениям должна вестись на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и принимать во внимание тот факт, что развивающиеся страны в наибольшей степени пострадают от негативных последствий этого явления.
The Government is also asked for assurances that no persons, be they officials or private individuals, who have been in contact with the Special Rapporteur in connection with the mandate will suffer threats, harassment or punishment on that account or be subjected to judicial proceedings. Правительству предлагается также дать заверения о том, что никакое лицо, будь то официальное или частное, находившееся в контакте со Специальным докладчиком в связи с его мандатом, не будет подвергаться угрозам, преследованию, наказанию или привлекаться к судебной ответственности по этой причине.
In its codification of the law of State responsibility, the International Law Commission has made another classification of the different types of breaches, taking into account the time factor as an ingredient of the obligation. В ходе кодификации положений об ответственности государств Комиссия международного права осуществила еще одну классификацию различных видов нарушений, принимая во внимание фактор времени как составную часть обязательства.
The Australian Government notes the increase in the limits of liability from the Hamburg Rules to "875 units of account per package or other shipping unit, or 3 units of account per kilogram". Правительство Австралии отмечает повышение пределов ответственности по сравнению с Гамбургскими правилами до "875 расчетных единиц за место или другую единицу отгрузки или 3 расчетных единиц за один килограмм".
Law reform to prevent violence, exploitation and abuse, ensure children's protection, hold perpetrators to account and, where necessary, provide for children's rehabilitation is an essential component of a robust national child protection system. Реформа законодательства в целях предотвращения насилия, эксплуатации и плохого обращения, обеспечения защиты детей, привлечения к ответственности преступников и, когда необходимо, создания возможностей для реабилитации детей является важнейшим компонентом действенной национальной системы защиты детей.
Stresses the need to ensure that all those responsible for violations of international humanitarian law or violations and abuses of human rights are held to account; подчеркивает необходимость обеспечить привлечение к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях международного гуманитарного права, или в нарушениях и попрании прав человека;
He recommends that the Government address the incitement of racial and religious hatred, including that disseminated through the 969 Movement, by investigating the nature and extent of the harm caused to targeted persons and groups and holding the perpetrators to account. Он рекомендует правительству заняться решением проблемы разжигания расовой и религиозной вражды, в том числе «Движением 969», посредством проведения расследования в отношении характера и масштабов ущерба, нанесенного затрагиваемым лицам и группам населения, а также привлечения нарушителей к ответственности.
Whether violence is committed in the name of tradition, culture or custom, it must be ensured that the perpetrators of such acts are held to account and that all members of society are aware that violence against women will not be tolerated. Независимо от того, чем оправдывается насилие - традициями, культурными нормами или обычаями, - необходимо обеспечить, чтобы совершающие такие акты лица привлекались к ответственности, а все члены общества осознавали, что насилие в отношении женщин недопустимо.
Personnel must be held to account under the Workers' Accountability Act. сотрудники должны привлекаться к ответственности в соответствии с Законом об ответственности работников.