Provide for insurance companies to apply to the national information system to obtain data on insurance events and receive information for determining the amount of premiums for civil liability insurance contracts taking into account the commission of serious road traffic offences by the driver of the vehicle concerned. |
Предусмотреть возможность обращения страховых компаний к национальным информационным системам для предоставления данных о страховых случаях и получения информации для определения суммы страховой премии по договору страхования гражданской ответственности с учетом совершения водителем, управляющим соответствующим транспортным средством, грубых нарушений правил дорожного движения. |
The report gives account of those efforts and of the Court's support for national jurisdictions through its primary and fundamental role of investigating and prosecuting those responsible for such crimes, while upholding the basic premise of the Court's complementary jurisdiction. |
В докладе сообщается об этих усилиях и поддержке Судом национальных юрисдикций за счет выполнения его первостепенной и основополагающей роли проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в такого рода преступления при соблюдении основной концепции дополнительной юрисдикции Суда. |
The Commission's work with respect to Guinea-Bissau should be guided by the need for national ownership, taking into account the priorities set by the Government and the assessment of gaps and needs identified by the Commission. |
В своей работе в отношении Гвинеи-Бисау Комиссия должна исходить из необходимости обеспечения национальной ответственности, учитывая приоритеты, установленные правительством, и оценку слабых мест и потребностей, произведенную Комиссией. |
I thank the Secretary-General for his report on the responsibility to protect (R2P) (A/63/677), which attests to his tireless endeavours to take into account a vast spectrum of diverse and even conflicting views on this topic. |
Я благодарю Генерального секретаря за его доклад по вопросу об ответственности по защите (А/63/677), который свидетельствует о его неустанном стремлении целиком охватить широкий спектр разнообразных и иногда противоположных точек зрения по этому вопросу. |
It is important also to take into account that this provision would generate a considerable need for legal counsel for hauliers and logistics companies, because they would need to inform their customer about the legal consequences of this, in particular about the unlimited joint and several liability. |
Важно также иметь в виду, что применение этого положения породит высокий спрос на юрисконсультов среди компаний, занимающихся перевозками и материально-техническим снабжением, поскольку им потребуется информировать своих клиентов о соответствующих юридических последствиях, в частности о неограниченной солидарной и совместной ответственности. |
Interfaith International noted that the report of the Working Group indicated that many States are concerned about child recruitment in relation to all factions and some have recommended that Sri Lanka investigate the role of security forces in child recruitment and hold to account all those responsible. |
Международная межконфессиональная организация указала, что, как отмечается в докладе Рабочей группы, многие государства обеспокоены вербовкой детей в вооруженные силы всеми группировками, и некоторые страны рекомендовали Шри-Ланке расследовать роль сил безопасности в деле вербовки детей и привлечь к ответственности всех ответственных за это лиц. |
Two of the greatest needs of the surviving victims are a credible explanation for the attack on the town, and, where appropriate, the holding of individuals to account for the attack. |
Выжившим больше всего нужны две вещи вызывающее доверие объяснение нападения на город и, в соответствующих случаях, привлечение виновных в нападении лиц к ответственности. |
Stresses the need for an international, transparent, independent and prompt investigation into violations of international law, including international human rights law, and to hold those responsible to account; |
подчеркивает необходимость проведения международного, транспарентного, независимого и оперативного расследования нарушений международного права, включая международное право прав человека, и привлечения виновных к ответственности; |
Stressing again the importance of ensuring accountability and the need to end impunity and to hold to account those responsible for human rights violations, including those violations that may amount to crimes against humanity, |
вновь подчеркивая важность обеспечения подотчетности и необходимости покончить с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая те нарушения, которые могут быть равносильными преступлениям против человечности, |
Reaffirming that some of these acts may constitute crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court, to which the Central African Republic is a party, and that the perpetrators must be held to account, |
подтверждая, что некоторые из этих актов могут представлять собой преступления по смыслу Римского статута Международного уголовного суда, стороной которого является Центральноафриканская Республика, и что виновные должны быть привлечены к ответственности, |
Undermines accountability; managers have no real ownership of their budgets, and because it is impossible to link the delivery of outputs and outcomes to actual cost, managers are not held to account. |
Подрывает принцип подотчетности; руководители не несут реальной ответственности за подготовку бюджетов их подразделений, и поскольку не представляется возможным обеспечить увязку достигнутых результатов с фактически понесенными расходами, руководители не привлекаются к ответственности. |
stressing that those responsible for or complicit in attacks targeting the civilian population, including aerial and naval attacks, must be held to account, |
подчеркивая, что те, кто несет ответственность за нападения на гражданское население, включая нападения с использованием авиации и военно-морских сил, или причастен к таким нападениям, должны быть привлечены к ответственности, |
A judge may not be held to account - in any case and at any time, including after the end of his term - for an opinion which he expressed or a decision which he made during his term. |
Судья не может быть привлечен к ответственности ни при каких обстоятельствах и ни в какое время (в том числе после окончания срока его полномочий) за мнения, высказанные им, или за решения, вынесенные им в течение срока его полномочий. |
(a) Ensure that the credible allegations of widespread and systematic human rights violations committed by members of the security forces, including the Nasaka, are investigated and the perpetrators held to account; |
а) обеспечить, чтобы в отношении заслуживающих доверия сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека, совершенных сотрудниками сил безопасности, включая службу «На-са-ка», были проведены расследования, а нарушители были привлечены к ответственности; |
Stresses the need to ensure that those responsible for such violations and abuses are held to account, and encourages States to take steps to support and enable current and future accountability efforts; |
подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы лица, виновные в таких нарушениях и злоупотреблениях, привлекались к ответственности, и призывает государства предпринять шаги по оказанию поддержки и созданию возможностей для нынешних и будущих усилий в целях привлечения к ответственности; |
Take measures to strengthen procedures for lifting immunities, in appropriate cases (including addressing the requirement for consent of the Attorney General to prosecute judicial officers under the Criminal Code), to ensure that such persons are held to account for corruption-related offences. |
Принять меры для совершенствования процедуры отмены иммунитета в соответствующих случаях (в частности, пересмотреть требование Закона об уголовных наказаниях относительно получения согласия генерального прокурора на возбуждение дела в отношении работников судебных органов) для обеспечения возможности привлечения таких лиц к ответственности за коррупционные преступления |
The proposal takes into account the level of responsibilities and the range of functions related to arranging the travel of military, police and civilian personnel and the shipment of personal effects of Mission personnel. |
Это предложение сделано с учетом уровня ответственности и объема функций, связанных с подготовкой перемещений военного, полицейского и гражданского персонала и перевозкой личных вещей сотрудников Миссии. |
The United Nations needed to take full account of those new developments, although many fell outside its traditional area of responsibility, and should actively seek the means to achieve that task, as that would be the real test of its ability to deal with future challenges. |
Организация Объединенных Наций должна в полной мере учитывать эти новые события, хотя многие из них находятся за пределами ее традиционной сферы ответственности, и должна активно изыскивать средства, позволяющие решить эту задачу, поскольку это станет реальной проверкой ее способности справляться с будущими вызовами. |
The reform of the Criminal Code had also taken into account the need to take action against racism and the courts were working towards penalizing manifestations of racism, xenophobia and discrimination. |
При реформе Уголовного кодекса также была учтена необходимость принятия мер против расизма, и суды занимаются разработкой мер по привлечению к ответственности лиц, виновных в проявлениях расизма, ксенофобии и дискриминации. |
Several representatives said that there should be clear links between compliance and the provision of adequate technical and financial assistance, taking into account the principle of common but differentiated responsibility and the differences between developing countries, small island developing States and countries with economies in transition. |
Ряд представителей говорили о необходимости четкой взаимосвязи между соблюдением и оказанием адекватной технической и финансовой помощи с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и различий между развивающимися странами, малыми островными развивающимися государствами и странами с переходной экономикой. |
In these circumstances, and taking into account the State party's lack of cooperation with the Committee, the Committee was of the view that the facts before it revealed that the death of the author's husband must be held attributable to the State party itself. |
В этих обстоятельствах с учетом того, что государство-участник не сотрудничало с Комитетом, Комитет пришел к мнению о том, что имеющиеся в его распоряжении факты указывают на необходимость возложения ответственности за смерть супруга автора сообщения на само государство-участник. |
(c) Transition should take into account broader challenges that go beyond security institutions, including governance and the rule of law, which are necessary to sustain the security transition. |
с) на переходном этапе следует учитывать более широкие задачи, которые выходят за рамки создания органов безопасности, включая управление и верховенство права, которые необходимо выполнить, чтобы гарантировать планомерную передачу ответственности в сфере безопасности. |
Calls upon States parties to mobilize business leaders to join integrity pacts, taking into account the relevant provisions of the Convention against Corruption, and to promote better adherence to internal codes of conduct and corporate and social responsibility standards; |
призывает государства-участники мобилизовать лидеров делового сообщества на присоединение к пактам об обеспечении честности и неподкупности, принимая во внимание соответствующие положения Конвенции против коррупции, и содействовать более четкому соблюдению внутренних кодексов поведения и стандартов корпоративной и социальной ответственности; |
Noting the importance of the investigation of breaches of international humanitarian law and the importance of holding those who commit such breaches to account, |
отмечая важность расследования нарушений норм международного гуманитарного права и важность привлечения к ответственности тех, кто совершает такие нарушения, |
Reaffirming the rules of international law that prohibit acts of violence that pose a threat to the safety of international civil aviation and emphasizing the importance of holding those responsible for violations of these rules to account, |
вновь подтверждая нормы международного права, запрещающие акты насилия, которые представляют угрозу безопасности международной гражданской авиации, и особо отмечая важность привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушении этих норм, |