Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
Six factors are taken into account when grading a job: professional knowledge, difficulty of work, independence of work, work relationships, supervisory responsibilities and impact of work. При классификации должности учитываются шесть факторов: уровень профессиональных знаний, сложность работы, самостоятельность в работе, служебные связи, степень ответственности и важность работы.
It was also suggested that the Special Rapporteur should take into account any reformulation of the terms "peremptory norm" in the context of the draft articles on State responsibility. Было высказано также предложение о том, чтобы Специальный докладчик учел любую новую формулировку термина "императивная норма" в контексте проектов статей об ответственности государств.
They must also take into account the principle of the international legal responsibility of States for activities that could have a negative impact on third countries, such as the transboundary transport of hazardous waste, radioactive waste in particular. Они также должны принимать во внимание принцип международной юридической ответственности государств за деятельность, которая может оказать негативное воздействие на третьи страны, как, например, трасграничная перевозка опасных отходов, в частности радиоактивных.
At Rio, Governments and organizations had made sincere and concerted efforts to identify the causes of climate change and to undertake equitable remedial action which took into account the varying capacities of countries and the principle of common but differentiated responsibilities. В Рио-де-Жанейро правительства и организации совместно прилагали искренние усилия, пытаясь определить причины климатических изменений и выработать справедливые меры по исправлению положения, с учетом соответствующего потенциала стран и принципа общей, но дифференцированной ответственности.
WIZO organized seminars and other events to strengthen families in ways that increase equality, mutual respect and responsibilities, while taking into account and respecting existing family structures. ЖМСО организовывала семинары и другие мероприятия по укреплению института семьи, таким образом чтобы способствовать упрочению равенства, взаимоуважения и чувства ответственности, с учетом существующих форм семейного уклада.
The Experts recommended that the prosecutor exercise his or her discretion regarding investigations, indictments and trials, taking fully into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation in Cambodia. Эксперты рекомендовали обвинителю осуществлять свое дискреционное право в отношении расследований, вынесения обвинений и судебного преследования таким образом, чтобы в полной мере учитывалась двойная цель: установление меры личной ответственности и обеспечение национального примирения в Камбодже.
Governments face a collective challenge that requires reaffirmed commitments, strengthened cooperation and greater efforts towards concrete action, taking into account that States have common but differentiated responsibilities in accordance with principle 7 of the Rio Declaration. Перед правительствами стоит общая задача, требующая подтверждения взятых обязательств, укрепления сотрудничества и наращивания усилий по осуществлению конкретных мер, с учетом общей, но различной ответственности государств в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации.
(a) Bringing to account by administrative means the chief executives of the entities owning the vessels; а) привлечение к административной ответственности руководителей предприятий, которым принадлежат суда;
The Commission strongly recommends that the Security Council immediately refer the situation of Darfur to the International Criminal Court, to ensure that those responsible for these heinous crimes are held to account. Комиссия настоятельно рекомендует, чтобы Совет Безопасности немедленно передал вопрос о ситуации в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда с целью привлечения к ответственности виновных в этих чудовищных преступлениях.
The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры.
She would like to know whether specific action had been taken to stamp out such practices and whether those responsible had been called to account. Она хотела бы знать, приняты ли конкретные меры для искоренения такой практики и были ли привлечены к ответственности виновные в ней лица.
Tajikistan will do its utmost to support efforts to undertake and carry through measures to hold the organizers and perpetrators of these terrible acts to account before the law, in accordance with the norms of international law. Таджикистан окажет всемерное содействие и поддержку усилиям по принятию и осуществлению мер, призванных привлечь к судебной ответственности организаторов и исполнителей этих гнусных актов в соответствии с нормами международного права.
If the Organization was to retain some integrity, then those responsible must be held to account, irrespective of their position in the organizational hierarchy. Во имя сохранения доброго имени Организации ответственные лица, какое бы высокое положение они ни занимали в табели о рангах Организации, должны быть привлечены к ответственности.
For the first time, a former head of State, Charles Taylor, is being brought to account, for violations committed against children during the conflict in Liberia. Впервые бывший глава государства Чарльз Тейлор привлечен к ответственности за преступления, совершенные в отношении детей во время конфликта в Либерии.
Tackling impunity by holding to account those responsible for serious human rights violations is crucial for Timor-Leste's long-term development as part of a process that also seeks peace and reconciliation, as well as the strengthening of the rule of law. Борьба с безнаказанностью на основе привлечения к ответственности тех, кто повинен в серьезных нарушениях прав человека, жизненно важна для долговременного развития Тимора-Лешти как часть процесса, также имеющего целью обеспечение мира и примирения и укрепление правопорядка.
We are concerned that humanitarian agencies may be forced to pull out unless there are safety guarantees and unless those responsible for attacks are held to account. Мы опасаемся, что гуманитарным учреждениям, если у них не будет гарантий безопасности и если виновные в нападениях не будут привлечены к ответственности, вероятно, придется уйти оттуда.
In this regard, my Government supports all measures, at both the international and regional levels, to bring the perpetrators of crimes against an unarmed and defenceless civilian population to account for their actions. В этой связи наше правительство поддерживает все меры, как на международном, так и на региональном уровнях, для привлечения лиц, совершивших преступления против безоружных и беззащитных гражданских лиц, к ответственности за их действия.
That is why we believe that any incident in which civilian populations are primarily affected must be investigated with a view to holding to account those who have violated the standards that prevail in conflict situations. Именно поэтому мы считаем, что любой инцидент, отрицательно сказывающийся главным образом на гражданском населении, должен подлежать обязательному расследованию для привлечения к ответственности тех, кто нарушает нормы, регулирующие поведение в конфликтных ситуациях.
We should leave here with clear targets and goals, with set time frames and identified means for their achievement, taking into account the principle of common but differentiated responsibility. Мы должны покинуть этот зал с ясными целями и задачами, четко установленными сроками и определенными средствами их достижения с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
Notwithstanding this, the report does fulfil the important task of providing the General Assembly with an indispensable, detailed account of the events, along with a comprehensive analysis of the security, humanitarian and human rights responsibilities of concerned parties. Несмотря на это, доклад выполнил свою задачу и предоставил Генеральной Ассамблее незаменимый и подробный отчет о событиях наряду со всесторонним анализом ответственности соответствующих сторон в плане безопасности, гуманитарных вопросов и прав человека.
The Constitution of the Republic of Moldova guarantees to everyone the right to free access to justice, without which there can be no real possibility of preventing human rights violations and calling the guilty persons to account. Конституция Республики Молдовы гарантирует каждому человеку право на свободный доступ к правосудию, без которого реальное предупреждение нарушений прав человека и привлечение виновных к ответственности невозможны.
It stresses the importance of a multilateral approach to enable responsibilities and burdens to be shared more equitably, taking into account the widely differing capacities and resources of States, as is crucial to the viability of the international refugee protection system. В ней подчеркивается важность многостороннего подхода для более справедливого распределения ответственности и бремени с учетом больших различий в потенциале и ресурсах государств, поскольку это имеет решающее значение для жизнеспособности международной системы защиты беженцев.
Taking account of the activities undertaken in other fora, the expert group was requested to pursue the complex task towards a harmonized civil liability regime covering, at this stage, multimodal transport operations of all modes of transport. С учетом деятельности, проведенной в рамках других форумов, этой группе экспертов было предложено продолжить выполнение комплексной задачи по согласованию режимов гражданской ответственности, охватывающих на данном этапе операции по мультимодальным перевозкам с использованием всех видов транспорта.
While she had taken full account in her report of the responsibility of States and the international community in combating terrorism, she feared that measures that undermined human rights and increased the vulnerability of human rights defenders would only further destabilize the political environment. В своем докладе Специальный представитель полностью изложила вопросы, касающиеся ответственности государств и международного сообщества в деле борьбы с терроризмом, однако она опасается, что меры, пагубно сказывающиеся на правах человека и усиливающие уязвимость правозащитников, приведут лишь к дальнейшей дестабилизации политической обстановки.
In addition to the list of factors in article 104 (5), we consider that account should be taken of average cargo values and freight rates when acting on a proposal to amend the limits. По нашему мнению, при принятии решения по предложению об изменении пределов ответственности помимо факторов, перечисленных в статье 104(5), необходимо также учитывать среднюю стоимость перевозимых грузов и средний уровень фрахтовых ставок.