Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
Regardless of what form such an instrument took, it should be the result of international consensus and take into account Member States' national constraints, in order to foster a sense of ownership among all stakeholders. Независимо от его формы, такой документ должен быть результатом международного консенсуса и должен учитывать проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются на национальном уровне, с тем чтобы содействовать укреплению у всех заинтересованных сторон чувства общей ответственности.
Malaysia called for a universal and genuine partnership among equal partners that took into account the principles of common but differentiated responsibilities, solidarity, national ownership, mutual respect and global responsibility. Малайзия призывает к формированию всеобщего и подлинного партнерства между равноправными партнерами, основанного на принципах общей, но дифференцированной ответственности, солидарности, национальной ответственности, взаимного уважения и общих обязанностей.
It fervently hoped for a successful outcome to the Warsaw Climate Conference, which must be comprehensive, balanced and driven by Member States and take into account the principle of common but differentiated responsibilities. АСЕАН искренне надеется на позитивные итоги Варшавской конференции по изменению климата, которые должны быть всеобъемлющими, сбалансированными и являться результатом работы государств-членов, а также основываться на принципе общей, но дифференцированной ответственности.
His country looked forward to the successful completion by 2015 of the preparations for a legally binding convention on the subject that would take into account the specific realities of developing countries and incorporate the principle of common but differentiated responsibilities. Страна оратора надеется на успешное завершение к 2015 году подготовки обладающей обязательной юридической силой конвенции по данному вопросу, которая будет учитывать конкретные реалии развивающихся стран и опираться на принцип общей, но дифференцированной ответственности.
The Democratic Republic of the Congo still faces major challenges in implementing the recommendations made by United Nations human rights mechanisms and OHCHR, for two main reasons: lack of capacity, and the limited engagement of the Government to hold perpetrators of human rights abuses to account. Демократическая Республика Конго по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в выполнении рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и УВКПЧ главным образом по двум причинам: отсутствие потенциала и ограниченная готовность правительства привлекать к ответственности виновных в нарушениях прав человека.
His country had made firm strides in its democratic transformation, having successfully held free elections and taken measures to call to account those responsible for human rights violations that occurred during the January 25 revolution. Его страна твердо стала на путь демократических преобразований, успешно провела свободные выборы и приняла меры для привлечения к ответственности виновных за нарушения прав человека, совершенные во время революции 25 января.
Ensuring policies and legislation are in place to protect women and girls from violence in public spaces and hold perpetrators to account. обеспечение введения в действие политики и законодательства в целях защиты женщин и девочек от насилия в общественных местах и привлечения правонарушителей к ответственности;
Adequate safeguards are in place against the arbitrary removal of judges in that they may be called to account only after a disciplinary board has been set up by the Higher Judiciary Council and the Chief Justice. Действуют необходимые гарантии против произвольного смещения судей - они могут быть привлечены к ответственности только по решению дисциплинарной комиссии, которая созывается Высшим судебным советом и председателем Верховного суда.
Panellists referred to cases in which professionals had been held to account for facilitating money-laundering and to investigations in which documents in the custody of international organizations had been obtained despite applicable immunities. Участники дискуссии упомянули о случаях, когда к ответственности за содействие отмыванию денег привлекались специалисты, а в ходе следствия использовались документы международных организаций, полученные несмотря на наличие действующих иммунитетов.
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов.
In addition, it contacts the Judicial Council (Office of the Chief Public Prosecutor) to request a legal investigation and decision so that offenders can be held to account. Кроме того, оно вступает в контакт с Судебным советом (Главной государственной прокуратурой) для того, чтобы запросить проведение юридического расследования и вынесение решения, что позволяет привлечь виновных к ответственности.
Where a State was unwilling or unable to exercise jurisdiction, universal jurisdiction could be an important mechanism for holding perpetrators to account, eliminating safe havens and promoting the rule of law. В случае если государство не намеревается или не имеет возможностей по осуществлению юрисдикции, универсальная юрисдикция может быть важным механизмом призвания виновных к ответственности, устранения безопасных зон и обеспечения верховенства права.
Cases of arbitrary arrest, detention, torture and extrajudicial killings by security forces and agencies, as well as the inability of the authorities to hold those responsible to account, are particularly worrisome. Особую тревогу вызывают случаи произвольных арестов, задержаний, пыток и внесудебных казней, совершаемых силами и органами безопасности, а также неспособность властей привлекать виновных лиц к ответственности.
I expect the Government to bring to account those responsible for this and other criminal attacks perpetrated against those working to alleviate the suffering of the people of Darfur. Я надеюсь, что правительство привлечет к ответственности виновных в совершении этого и других преступных нападений на тех, кто отдает все свои силы делу облегчения страданий населения Дарфура.
Unresolved legacies of the conflict, including unsolved cases of missing persons, and bringing to account all those responsible for war crimes and other criminal acts, should remain key priorities. Необходимо продолжать уделять первоочередное внимание сохраняющимся пережиткам конфликта, включая незавершенные расследования по делам о пропавших без вести лицах и привлечение к ответственности всех лиц, виновных в совершении военных преступлений и других преступных деяний.
UNMISS continued to engage with the Government at the highest levels on all violations, requesting that immediate steps be taken to hold perpetrators to account. МООНЮС продолжала обращаться к высокопоставленным членам правительства в связи со всеми случаями нарушения соглашения о статусе сил, требуя принятия незамедлительных мер по привлечению виновных к ответственности.
I call upon the Government to urgently take steps to prevent any recurrences and bring to account those responsible for violations, including the incident in Juba on 19 October 2013. Призываю правительство в срочном порядке принять меры во избежание повторения таких нарушений и привлечь к ответственности лиц, ответственных за такие нарушения, включая инцидент, произошедший в Джубе 19 октября 2013 года.
This, in turn, can help in identifying who was responsible for the diversion, and call them to account, thereby preventing future diversions from the same sources. В свою очередь это может способствовать выявлению того, кто несет ответственность за утечку, и привлечению причастных лиц к ответственности, а также предотвращению случаев утечки из тех же источников в будущем.
Thus, in order to prevent abuses of power and improper influence by the supervising parties, a clear set of standards must be established so that justice operators and institutions are not held to account in an arbitrary way. Поэтому для предупреждения злоупотреблений властью и неправомерного влияния надзирающих сторон должен быть создан четкий набор стандартов, с тем чтобы участники и учреждения судебной системы не привлекались к ответственности произвольным образом.
The trend has been to keep downward pressure on spending and to give managers responsibility for budgets allocated to them and then to hold them to account for their choices in terms of how they use public funds. Сложилась тенденция к неуклонному снижению расходов и возложению на руководителей ответственности за выделяемые им бюджетные ассигнования с последующим представлением ими отчетов о принятых решениях применительно к расходованию государственных средств.
(a) The Rio Principles, particularly the principle of common but differentiated responsibilities, taking into account different national circumstances, capacities and priorities; а) Принципы Рио, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, с учетом различных национальных условий, возможностей и приоритетов;
Under the Millennium Declaration, that had evolved into solidarity, with the integration of cooperation into international environmental law, and the concept of common but differentiated responsibilities that took into account differing technological capacities. Как было отмечено в Декларации тысячелетия, оно переросло в демонстрацию солидарности в результате привнесения понятия сотрудничества в международное право окружающей среды и в концепцию общей, но дифференцированной ответственности, предусматривающую необходимость учета различий в уровне технического потенциала.
Any renewed global partnership must be a universal and genuine partnership among equal partners, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. Любое новое глобальное партнерство должно иметь универсальный характер и представлять собой реальное партнерство равных партнеров, учитывающее принцип общей, но дифференцированной ответственности.
In that context, it was noted that regardless of the form of liability, sanctions on legal persons were to take into account the gravity of the offence, in accordance with article 11 of the Convention. В этой связи было отмечено, что независимо от формы ответственности налагаемые на юридических лиц санкции должны учитывать степень тяжести конкретного преступления в соответствии со статьей 11 Конвенции.
He told the Council that the international community had a responsibility to hold perpetrators of the attack to account, and to ensure that chemical weapons never emerged as an instrument of warfare. Он сообщил Совету, что международное сообщество обязано привлечь к ответственности виновных в совершении этого преступления и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда не применялось в качестве средства ведения войны.