Jamaica supports the principles which underpin the Rome Statute to the International Criminal Court, particularly as regards the issue of impunity and bringing to account the perpetrators of the most serious offences. |
Ямайка поддерживает принципы, которые лежат в основе Римского статута Международного уголовного суда, в частности в том, что касается вопроса о безнаказанности и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений. |
We must take into account - among other things - the diversity of today's world in order to highlight the criteria of geographical representation and of responsibility in the management of worldwide affairs, without ever sacrificing effectiveness, cohesion, transparency or credibility. |
Мы должны учитывать, в частности, разнообразие сегодняшнего мира, с тем чтобы следовать принципам географического распределения и ответственности при ведении мировых дел без ущерба для эффективности, согласованности, транспарентности и доверия государств-членов. |
We must therefore take into account the human aspect of contributions to peacekeeping operations as well as new criteria such as the rule of law and a sense of international responsibility on the part of Member States. |
Мы должны учитывать человеческий аспект вклада в операции по поддержанию мира, а также новые критерии, такие, как верховенство права и чувство международной ответственности государств-членов. |
By allowing a group of people to use a generic username and password, there might not be adequate audit trails to determine accountability and/or responsibility for actions performed using such an account. |
Когда группе людей разрешено использовать общее регистрационное имя пользователя и пароль, существует вероятность отсутствия надлежащего контрольного следа для обеспечения подотчетности и/или установления ответственности за действия, совершенные с использованием данного счета. |
The objective of the present guidelines is to provide guidance to States regarding domestic rules on liability, response action and compensation for damage caused by activities dangerous to the environment, taking into account the "polluter pays" principle. |
Цель настоящих принципов - дать государствам ориентиры для разработки внутренних правил, касающихся ответственности, мер реагирования и компенсации ущерба, причиненного в результате деятельности, опасной для окружающей среды, с учетом принципа "загрязнитель платит". |
Parties further reiterated their views on the contribution of different groups of countries to the overall mitigation effort envisaged in the Convention, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Стороны вновь высказали мнения в отношении вклада различных групп стран в предусмотренные в Конвенции общие усилия по предотвращению изменения климата с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
[Mindful of the need for collaborative efforts to mitigate the global warming of the atmosphere, taking into account common but differentiated responsibilities;] |
[сознавая необходимость в совместных усилиях по ослаблению воздействия глобального потепления атмосферы с учетом общей, но дифференцированной ответственности,] |
Concrete activities would need to be defined, taking into account the opportunities offered by the revision of the EU Environmental Liability Directive as well as the work in countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) under the EU Water Initiative. |
Необходимо будет определить конкретные виды деятельности, принимая во внимание возможности, предоставляющиеся благодаря пересмотру Директивы ЕС об экологической ответственности, а также работе, проводимой в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) в рамках Водной инициативы ЕС. |
In addition, with expanded areas of responsibility and increased numbers of troops under their command, the new sector headquarters have to establish procedures and routines, taking the multinational composition into account. |
Кроме того, с учетом расширения территории зон ответственности и увеличения числа военнослужащих, находящихся под командованием новых секторальных штабов, они должны разработать новые процедуры, рассчитанные на то, что личный состав будет многонациональным. |
The State was not, of course, exempt from responsibility on that account, but it was obviously aware of its national and international human rights obligations. |
Естественно, определенная доля ответственности за это лежит и на государстве, однако оно со всей очевидностью понимает свои национальные и международные обязательства в области прав человека. |
He also underscored that in order to reach the goals of environmental sustainability, it will be crucial to address climate change, taking into account the different responsibilities of developed and developing countries. |
Он также подчеркнул, что для того чтобы достичь целей экологической устойчивости, прежде всего нужно заняться проблемой изменения климата с учетом различной ответственности развитых и развивающихся стран. |
(a) This review should be guided by the principles of equity, and common but differentiated responsibilities and respective capabilities and take into account, inter alia: |
а) этот обзор должен руководствоваться принципами справедливости, общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и учитывать, в частности: |
While it was pointed out that apportioning blame was not constructive, the principle of historical responsibilities must be taken into account when attributing differentiated responsibilities for action and financing. |
Хотя было отмечено, что возложение вины не является конструктивным шагом, при дифференцированном распределении ответственности за действия и финансирование должен учитываться принцип исторической ответственности. |
It is through parliaments that all constituencies are represented, that government can be held to account for the development commitments it has undertaken, and that genuine political support and national ownership can take form. |
Именно парламент является органом, который представляет весь электорат, может потребовать отчета от правительства в отношении взятых им на себя обязательств в области развития и способен сформировать подлинную политическую поддержку и чувство национальной ответственности. |
(e) Expedite the cases of persons held in pre-trial detention, if necessary by calling the responsible officials to account; |
е) оперативно разбираться со случаями предварительного заключения, привлекая в случае необходимости к ответственности соответствующих должностных лиц; |
The campaign could be advanced at the national and international levels, targeting national Governments, regional bodies, international organizations and transnational actors to hold them to account. |
Кампанию можно проводить на национальном и международном уровнях в целях привлечения внимания к ответственности национальных правительств, региональных органов, международных организаций и транснациональных субъектов. |
ICJ asked the Syrian Government to investigate every case of reported enforced disappearance in order to guarantee the rights of victims and their families to truth and to reparation, and ensure that those responsible for such disappearances are held to account. |
МКЮ предложила правительству Сирии расследовать все без исключения известные случаи насильственного исчезновения, с тем чтобы гарантировать права жертв и их семей на установление истины и возмещение ущерба, а также обеспечить привлечение виновных в таких исчезновениях лиц к ответственности. |
Respect for the rule of law and human rights could not prevail in a society in which the perpetrators of crimes were not held to account. |
Соблюдение принципов верховенства права и прав человека не может преобладать в обществе, в котором лица, совершившие преступления, не привлекаются к ответственности. |
Meanwhile, in the overwhelming majority of cases, these attempts to call former Heads of State and Government and lower-ranking former officials to account for their crimes have been unsuccessful. |
При этом в подавляющем большинстве случаев эти попытки привлечь к уголовной ответственности бывших глав государств и правительств и бывших должностных лиц уровнем ниже были безуспешными. |
A key prerequisite for ensuring that stakeholders are held to account in regard to their aid commitments at the country level is a robust culture of domestic accountability, whereby citizens are able to hold the State answerable for its actions. |
Одной из ключевых предпосылок обеспечения ответственности заинтересованных сторон за выполнение своих обязательств по оказанию помощи на страновом уровне является благоприятная культура национальной подотчетности, в условиях которой граждане могли бы привлекать государство к ответу за его действия. |
He asked the Special Rapporteur what recourse human rights defenders whose own rights had been violated by transnational corporations might have in the event that such corporations refused to cooperate with proceedings aimed at holding them to account. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какими средствами защиты правозащитники, права которых были нарушены транснациональными корпорациями, могут воспользоваться в том случае, если такие корпорации отказываются сотрудничать с судебными органами, намеренными привлечь их к ответственности. |
At the outset, the African States parties to the Rome Statute wish to affirm their support for the fight against impunity and assert that those who are implicated in the most serious crimes must be brought to account. |
В начале своего выступления я хотел бы вновь заявить о поддержке африканских государств, являющихся участниками Римского статута, борьбы с безнаказанностью и подтвердить, что те, кто подозревается в совершении наиболее серьезных преступлений, должны быть привлечены к ответственности. |
On the age of criminal responsibility, Singapore gave assurances that its laws took into account maturity of understanding for child offenders aged between 7 and 12. |
В отношении возраста наступления уголовной ответственности Сингапур заверил, что его законы учитывают степень зрелости суждения у детей-правонарушителей в возрасте 7-12 лет. |
Another said that insurance, liability and compensation had to be taken into account, while two said that the management of long-term storage should not be so onerous as to discourage the recovery of mercury. |
Еще один представитель сказал, что необходимо учитывать вопросы страхования, ответственности и компенсации, а двое других отметили, что регулирование долгосрочного хранения не должно быть столь обременительным, чтобы исчезали стимулы к рекуперации ртути. |
In this regard, the Mission will strengthen preventive actions for the protection of civilians, taking into account the primary role of the Government in protection and the consequent need to build awareness at all levels. |
В этой связи Миссия намерена усилить превентивную составляющую деятельности по защите гражданских лиц с учетом главной ответственности правительства за обеспечение защиты и вытекающей из этого необходимости повышения осведомленности на всех уровнях. |