Officials found responsible must be held to account, including through appropriate penal or disciplinary sanctions. |
Должностных лиц, признанных ответственными, надлежит привлекать к ответственности, в том числе посредством применения к ним соответствующих уголовных или дисциплинарных санкций. |
It will support parliaments' capacity to hold government to account, strengthen their budget and audit functions, enhance transparency and combat corruption. |
Он будет поддерживать способность парламентов призывать правительство к ответственности, укреплять свои бюджетные и ревизорские функции, повышать гласность и бороться с коррупцией. |
Although UNAMID has engaged with Government officials on the ambush, the perpetrators have yet to be brought to account. |
Несмотря на контакты ЮНАМИД с официальными лицами по поводу этой засады, нарушители до сих пор не привлечены к ответственности. |
I call on the Government of the Sudan to conduct a full investigation into these incidents and bring the perpetrators to account. |
Я призываю правительство Судана провести всестороннее расследование этих инцидентов и привлечь преступников к ответственности. |
The mechanism should therefore enable States and individuals to hold transnational corporations to account for their human rights violations. |
Соответственно, этот механизм должен предоставить в распоряжение государств и индивидуальных лиц возможность привлекать транснациональные корпорации к ответственности за совершаемые ими нарушения прав человека. |
The Government condemned the attack and ordered an investigation into it, but is yet to hold the perpetrators to account. |
Правительство осудило это нападение и отдало приказ о его расследовании, хотя никто пока не был привлечен к ответственности. |
He also emphasized the importance of holding those responsible for human rights violations to account. |
Он также подчеркнул важность привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
They strongly urged the Government of Burundi to investigate such human rights violations with a view to holding the perpetrators to account. |
Они настоятельно призвали правительство Бурунди расследовать такие нарушения прав человека с целью привлечения виновных к ответственности. |
The principal called him to account for being absent without an excuse. |
Начальник призвал его к ответственности за отсутствие без уважительной причины. |
I call upon the Libyan authorities to undertake criminal investigations into such incidents and ensure that those responsible are held to account. |
Я призываю ливийские власти провести уголовное расследование таких инцидентов и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
The letter also called upon the international community to ensure the Lebanese Government holds to account those responsible for the unacceptable actions. |
В письме также содержался призыв к международному сообществу обеспечить, чтобы правительство Ливана привлекло к ответственности лиц, виновных в совершении таких неприемлемых действий. |
The Special Rapporteur urges the Government to investigate these allegations and ensure that any perpetrators are held to account. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство провести расследование в отношении этих сообщений и привлечь всех нарушителей к ответственности. |
It also has not held those responsible to account. |
Государство также не привлекло нарушителей к ответственности. |
Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. |
Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью. |
The inclusion of police and broader justice responses is critical in protecting victims/survivors and holding the perpetrators to account. |
Включение в арсенал используемых средств полицейского реагирования и других мер, касающихся уголовного правосудия, имеет исключительно важное значение для защиты жертв/потерпевших и привлечения виновных к ответственности. |
It would be useful to learn how the State party ensured that such companies were held to account. |
Было бы полезно узнать, как государство-участник обеспечивает привлечение таких компаний к ответственности. |
Women's organizations play an important role in advancing gender equality and women's rights and holding decision-makers to account. |
Важную роль в достижении гендерного равенства и реализации прав женщин, а также в обеспечении ответственности представителей директивных органов играют женские организации. |
Human rights mechanisms have largely been ignored, with inadequate efforts to empower citizens to hold Governments to account. |
Происходит игнорирование механизмов в области прав человека в целом при недостаточных усилиях, направленных на расширение прав и возможностей граждан по привлечению правительств к ответственности. |
CHRI recommended investigating and, where appropriate, holding to account any person suspected of harassing human rights defenders. |
ПИС рекомендовала расследовать и при необходимости привлечь к ответственности любых лиц, подозреваемых в преследовании правозащитников. |
The restoration of visible mechanisms of accountability through the rule of law requires that perpetrators be held to account and punished. |
Для восстановления реально действующих механизмов подотчетности за счет обеспечения верховенства права необходимо привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
Addressing grave violations of children's rights is imperative and all parties to conflict who commit crimes must be held to account. |
Решение проблемы серьезных нарушений прав детей является императивном, и все стороны конфликта, виновные в преступлениях, должны быть привлечены к ответственности. |
When it is proven through compelling environmental, chemical and medical samples, those responsible for such attacks must be held to account. |
Когда факт совершения таких атак будет доказан с помощью убедительных экологических, химических и медицинских проб, виновные в них должны быть привлечены к ответственности. |
Togo called for the perpetrators of violations of international human rights and humanitarian law to be held to account. |
Того призвала привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
If the Government were to act in an inappropriate manner, the legislative system would intervene to hold it to account. |
Если правительство будет действовать ненадлежащим образом, законодательная система вмешается в ситуацию, чтобы привлечь его к ответственности. |
Governments routinely failed to investigate allegations of torture and bring those responsible to account. |
Правительства обычно не проводят расследований по факту заявлений о применении пыток и не привлекают виновных к ответственности. |