Is inclusiveness best pursued by oppositional civil society pressure groups that are not burdened with responsibility for implementation and can hold local government to account without fear or favour? |
Лучше ли с изоляцией борются оппозиционные группы влияния гражданского общества, которые не несут ответственности за осуществление политики и могут безбоязненно и беспристрастно привлечь местные органы власти к ответственности? |
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. |
Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб. |
While the peacekeeping and general fund scales seem to be outdated, the process of reform must take seriously into account the limited responsibility and capacity of small island developing States such as the Marshall Islands to sustain their obligation in both categories. |
Поскольку шкала взносов на цели поддержания мира и взносов в регулярный бюджет, судя по всему, устарела, в ходе реформ необходимо серьезным образом учесть ограниченный характер ответственности и возможностей таких малых островных развивающихся государств, как Маршалловы Острова, в плане выполнения их обязательств по обеим категориям. |
Finally, the ongoing reform of our Organization must aim at achieving a world body that is development-oriented and representative, and take into account that that representation should not leave out responsibilities at the Security Council level. |
Наконец, проводимая реформа Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на создание представительной всемирной организации, ориентированной на обеспечение развития, и учитывать то, что представленность не должна исключать ответственности на уровне Совета Безопасности. |
Among the questions emerging on multilateral environmental agreements (MEAs), he referred to the range of policy instruments for achieving their objectives, their economic and developmental effects and the participation of developing countries in MEAs, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
В связи с многосторонними экологическими соглашениями (МЭС) оратор остановился на таких вопросах, как набор инструментов, имеющихся для достижения их целей, их влияние на экономику и процесс развития и участие развивающихся стран в МЭС с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
It is not clear how or why principle 7 concerning the "common but differentiated responsibility" in the preservation of the Earth should be taken into account in furthering principle 10. |
Неясно, каким образом или почему принцип 7, в котором говорится об "общей, но различной ответственности" в деле сохранения Земли, должен учитываться в процессе осуществления принципа 10. |
When acting on a proposal to amend the limits, the Committee shall take into account the experience of incidents and in particular the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance. |
При рассмотрении предложений об изменении пределов ответственности комитет обязан учитывать имеющиеся данные об инцидентах и, в частности, размеры причиненного ущерба, изменения валютных курсов и влияние предлагаемой поправки на стоимость страхования. |
It affirms their commitment to the implementation of Agenda 21 and the achievement of the development goals set forth in the United Nations Millennium Declaration and the outcome of the World Summit for Sustainable Development while taking account of the principle of common but differentiated responsibilities. |
В ней подтверждается их приверженность осуществлению Повестки дня на XXI век и достижению целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в решениях Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
A number of delegations drew attention to the need to consider the possibility of the concurrent responsibility of the United Nations and of the Member States contributing military, police or civilian contingents for peacekeeping operations under its control, taking into account the great diversity of peacekeeping missions. |
Несколько делегаций обратили внимание на необходимость рассмотрения вопроса о возможности установления параллельной ответственности Организации Объединенных Наций и государств-членов, предоставляющих воинские, полицейские или гражданские контингенты для операций по поддержанию мира под их контролем, с учетом большого разнообразия миссий по поддержанию мира. |
Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. |
Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности. |
While these articles are not immediately relevant to international organizations, they have to be fully taken into account when discussing issues relating to attribution to international organizations that are parallel to those concerning States. |
Хотя эти статьи непосредственно не касаются международных организаций, их необходимо в полной мере учитывать при обсуждении вопросов, связанных с присвоением ответственности международным организациям, и параллельных тем, которые касаются государств. |
Article 12 envisages that each State party would ensure that "where appropriate, taking due account of the risks of the activity, operators conducting a dangerous activity on its territory" would have insurance or other financial security in order to cover liability under the Convention. |
Статьей 12 предусматривается, что каждое государство-участник должно обеспечить, чтобы "в надлежащих случаях, с учетом рисков, связанных с деятельностью, операторы, осуществляющие опасную деятельность на его территории", оформили страхование или иное финансовое обеспечение с целью покрытия ответственности согласно Конвенции. |
The limits of liability specified in part one of annex II shall be reviewed by the Meeting of the Parties on a regular basis taking into account the risks of the hazardous activities as well as the nature, quantity and properties of the substances. |
Пределы ответственности, конкретно указываемые в первой части приложения II, регулярно рассматриваются Совещанием Сторон с учетом рисков опасной деятельности, а также характера, количества и свойств веществ. |
Furthermore, it seems to us that any analysis of the responsibility of international organizations must take into account the provisions of the international agreements by which individual organizations were created. |
Кроме того, с нашей точки зрения, при любом анализе ответственности международных организаций необходимо учитывать положения международных соглашений, в силу которых каждая организация была создана. |
The development of the model takes into account the authority of the Fifth Committee for the consideration and approval of budgets; the need for all field missions to be provided with adequate resources; and the importance of strengthened accountability for the use of human and financial resources. |
При разработке модели учитываются полномочия Пятого комитета по рассмотрению и утверждению бюджетов; необходимость обеспечения полевых миссий достаточными ресурсами; а также важность повышения ответственности за использование людских и финансовых ресурсов. |
The Committee notes that the Secretary-General makes no attempt to attribute responsibility for the action, or lack thereof, leading to the delay, or to hold anyone to account for this situation. |
Комитет отмечает, что Генеральный секретарь не делает никаких попыток возложить на кого-либо ответственность за действие или бездействие, которое привело к возникновению задержки, или привлечь кого-либо к ответственности за возникновение подобной ситуации. |
This positive obligation to protect entails that States must take appropriate and effective measures to investigate actions taken by third parties, hold the persons responsible to account, and adopt measures to prevent such recurrence in the future. |
Это положительное обязательство по защите предполагает, что государства должны принимать надлежащие и эффективные меры для расследования совершенных третьими сторонами деяний, привлекать виновных к ответственности, а также принимать меры для предупреждения повторения подобных случаев в будущем. |
The independent expert calls the Human Rights Council to order an independent and credible investigation into alleged violations of human rights and humanitarian law during the hostilities in Southern Kordofan with a view to holding perpetrators to account. |
Независимый эксперт призывает Совет по правам человека распорядиться о проведении независимого и внушающего доверие расследования предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права в ходе военных действий в Южном Кордофане в целях привлечения к ответственности виновных. |
The Prosecutor held constructive consultations with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region, the members of which promise a strengthening of cooperation with and between the countries to bring to account the remaining fugitives. |
Обвинитель провел ряд консультаций с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер, участники которой обещают укреплять сотрудничество со странами и между странами для привлечения к ответственности оставшихся все еще скрывающихся от правосудия лиц. |
The Special Rapporteur will focus on the situation of victims of terrorism and study the issue further while at the same time continuing to hold Governments to account, in a spirit of constructive and open dialogue, for other human rights violations in the context of countering terrorism. |
Специальный докладчик будет уделять особое внимание положению жертв терроризма и дополнительно изучать этот вопрос, продолжая в то же время настаивать на ответственности правительств (в духе конструктивного и открытого диалога) за другие нарушения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Together with governmental financial transparency, official development assistance transparency strengthens domestic accountability and the participation of citizens, as well as parliaments, in decisions about programmes and projects, and also facilitates the process of holding Governments to account for development results. |
Наряду с транспарентностью государственных финансов транспарентность официальной помощи в целях развития усиливает национальную подотчетность и участие граждан, а также парламентов в принятии решений о программах и проектах и способствует также возложению на правительства ответственности за результаты в области развития. |
This serves to ensure that there are established channels of responsibility for intelligence-sharing and that relevant individuals can be held to account for any decisions they make in this regard. |
Это способствует обеспечению наличия установленных каналов передачи ответственности за обмен оперативными данными и привлечения соответствующих лиц к ответственности за любые решения, которые они принимают в этом отношении. |
Today, those who commit the most terrible crimes, wherever in the world they may be, know that their chances of being called to account are growing by the day. |
Сегодня те, кто совершает наиболее тяжкие преступления, в какой бы точке мира они ни находились, знают, что неотвратимость того, что они будут привлечены к ответственности, возрастает с каждым днем. |
In doing so, account will be taken of the evolving needs of the Organization while promoting increased transparency, responsibility and accountability, and improving the conditions of service to attract and retain quality staff. |
При этом будут учитываться меняющиеся потребности Организации и поощряться повышение транспарентности и усиление ответственности и подотчетности и будут приниматься меры по улучшению условий службы в целях привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
They will take into account the wider range of crimes and violations covered by the responsibility to protect, the broad interest in the responsibility to protect among Governments, parliaments and civil society and the Assembly's continuing consideration of the concept. |
В них будут учитываться более широкий ряд преступлений и правонарушений, охватываемых ответственностью по защите, большой интерес к ответственности по защите, проявляемый правительствами, парламентами и гражданским обществом, и продолжение рассмотрения Ассамблеей этой концепции. |