Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
The State must offer women a clear route out of violent situations, and ensure that those who abuse them are held to account. Государство должно предоставить женщинам реальные возможности вырваться из ситуаций, связанных с насилием, и обеспечить привлечение к ответственности виновных в насилии лиц.
However, the rare but positive step of holding the perpetrators to account was marred by the death sentences passed against those convicted and the apparently closed nature of the trial proceedings. Вместе с тем, привлечение к ответственности виновных - редкий и заслуживающий одобрения шаг - оказалось омрачено вынесением осуждённым смертных приговоров и, по-видимому, закрытым характером судебного процесса.
The role of Direct Group is to take into account and anticipate developments in the business, legal and financial environment of the Russian market so as to enable our clients in fully mastering and effectively implementing plans for growth. Роль Direct Group заключается в принятии на себя ответственности и прогнозировании коммерческой, правовой и финансовой ситуации на Российском рынке с целью помочь нашим клиентам претворить в жизнь их планы роста.
The magistrates fled for their lives and there was no one left to call to account military forces - even if that could be done in the case of rebel armies advancing on a city. Из-за опасения за свою жизнь магистраты бежали, и привлекать к ответственности военных просто некому, даже если бы это можно было сделать в отношении наступающих на город повстанцев.
Several criteria are taken into account, including the target, claims of responsibility, Although this type of violence is seldom claimed, except by telephone calls made on the occasion. Во внимание принимаются различные критерии: объекты агрессии, возможные заявления о взятии ответственности за совершенные преступления Следует отметить, что лица, совершающие подобные акты насилия, редко берут на себя ответственность за них, а если и берут, то прикрываясь именем какой-либо другой организации.
Such a practice encourages transparency, better coordination with the General Assembly and the responsibility that falls to the Council to take members' criteria into account when it hears and heeds them. Такая практика содействует транспарентности, усилению координации с Генеральной Ассамблеей и повышению ответственности за учет Советом мнений, выраженных членами.
Sweden's experience was taken into account in defining the concept of responsibility of the originator for the content of information published in media that he or she has established. Действующий институт ответственности учредителя за содержание информации, распространяемой учрежденным им СМИ, учитывает опыт Швеции.
Mental impairment suffered by persons with disabilities falls under a specific category of criminal procedure and, depending on its severity, is considered grounds for exempting a person from criminal responsibility or as a mitigating circumstance to be taken into account by a court of law. Психический недостаток инвалида как уголовно-процессуальная категория в зависимости от уровня психического расстройства будет рассматриваться как основание для освобождения лица от уголовной ответственности, либо как обстоятельство, влияющее на смягчение решения суда.
In our view, it is the sole responsibility of States to establish firm control over trade in conventional arms, taking fully into account their obligations under both national and international law. На наш взгляд, только государства несут всю полноту ответственности за установление жесткого контроля за торговлей обычными вооружениями, полностью осознавая свои обязательства в рамках национального и международного права.
While there are many factors that have to be taken into account when establishing systems of formal responsibility and authority, there are also some basic guidelines that apply to most situations. При создании систем официальной ответственности и полномочий следует учитывать множество факторов, однако имеется ряд основных руководящих принципов, которые применимы к большинству ситуаций.
The individual concerned must first be called to account himself, make peace with the victim and make good the injury he has caused. Для такого прекращения уголовного дела необходимо чтобы лицо впервые привлекалось к уголовной ответственности, само примирилось с потерпевшим и загладило причиненный ему вред.
We hope that the former rebels will be fully reintegrated, taking into account the need for justice to be served with respect to the atrocities committed. Мы надеемся, что будет полностью осуществлен процесс реинтеграции бывших комбатантов с учетом необходимости привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших злодейские преступления.
The Head of State and the relevant political authorities have thus far shown a sense of responsibility and level-headedness and have taken into account the exceptional political situation in which this law should be applied in all its aspects. Глава государства и компетентные политические органы все это время демонстрировали чувство ответственности и спокойствия с учетом той исключительной политической ситуации, в которой должно обеспечиваться применение этого закона во всех его аспектах.
An international maritime liability regime should therefore only cover port-to-port ocean transport and permit an intact network liability system that takes international and national transport law into account. Поэтому международный морской режим ответственности должен охватывать только морские перевозки "от порта до порта" и не затрагивать комплексную систему ответственности, которая учитывает международное и национальное транспортное право.
Austria is reminded, however, that she has a responsibility, which she cannot evade, for participation in the war at the side of Hitlerite Germany, and that in the final settlement account will inevitably be taken of her own contribution to her liberation. Однако Австрия, говорилось также в Декларации, не освобождается от ответственности за участие в войне на стороне гитлеровской Германии и должна после освобождения приложить все усилия для утверждения своей политической независимости.
Article 28 of the Act prohibits storage of a group of items in the Aqaba Special Economic Zone under penalty of confiscation without compensation and of being called legally to account. В статье 28 Закона запрещается хранение определенной группы предметов в особой экономической зоне Акабы с угрозой безвозмездной конфискации и привлечения к судебной ответственности.
Concerted efforts by Member States of the Great Lakes region in collaboration with the Tribunal hold the promise of arresting and bringing to account the remaining fugitives, thus substantially assisting the Prosecutor in meeting completion strategy targets. Можно надеяться, что согласованные усилия государств-членов из района Великих озер в сотрудничестве с Трибуналом повлекут за собой арест и привлечение к ответственности лиц, которые продолжают скрываться от правосудия, что окажет Обвинителю значительную помощь в деле достижения целей, сформулированных в стратегии завершении работы.
But in 2008, in countries where the space for dissent was already small, those seeking to publicize abuses, articulate alternative views, or hold governments and others to account, remained unheard. Or repressed. Однако в государствах, где возможности для выражения несогласия урезаны до минимума, тех, кто добивался огласки злоупотреблений, права выражать альтернативные взгляды, а также привлечения правительства и прочих деятелей к ответственности, в 2008 году игнорировали, либо репрессировали.
On the 40th anniversary of the Tlatelolco Square massacre, when government forces gunned down protesters in Mexico City in circumstances that have never been clarified, those responsible were no closer to being held to account. К сороковой годовщине резни на площади Тлателолко (когда правительственные силы расстреляли демонстрантов в городе Мехико при обстоятельствах, которые до сих пор не установлены), правосудие ни на шаг не приблизилось к тому, чтобы привлечь виновных к ответственности.
In August security forces forcibly prevented a peaceful gathering at an unmarked graveyard in Tehran to mark the 20th anniversary of mass executions starting in 1988 for which no one was held to account. В августе правоохранительные органы применили силу для разгона мирного собрания на тегеранском безымянном кладбище по случаю 20-летия массовых казней, начавшихся в 1988 году. За эти казни к ответственности так никого и не привлекли.
Nor was any progress made towards providing victims with effective access to justice or holding individual perpetrators to account, issues that were excluded from the remit of the IER. Не наблюдалось никаких сдвигов ни в обеспечении пострадавшим доступа к правосудию, ни в привлечении конкретных виновников к уголовной ответственности, причём эти вопросы были исключены из повестки КСУ.
The cause of justice will not be served unless those who have been indicted for the crimes they committed against Croatian citizens are brought to account before the Tribunal. Дело справедливости не восторжествует до тех пор, пока те, кто обвиняется в совершенных в отношении хорватских граждан преступлениях, не будут привлечены к ответственности в Трибунале.
While the perpetrator of the Ryakhov-Shapiro case had not been found, he would be called to account in accordance with legal procedure once he had been detained. Хотя виновный в деле Ряхова-Шапиро пока не найден, как только будет задержан, он будет привлечен к ответственности в соответствии с предусмотренной законом процедурой.
These crimes should be made imprescriptible worldwide so that those who are suspected of having committed such crimes may be brought to account as soon as possible in an international or national jurisdiction as appropriate. Эти преступления, где бы они ни совершались, не должны прощаться за давностью лет, чтобы подозреваемых в совершении таких преступлений можно было в самом оперативном порядке должным образом привлекать к судебной ответственности на основе национального или международного законодательств.
In the transition periods that follow a domestic armed conflict or the collapse of a dictatorial, authoritarian or particularly corrupt regime, it is logical that judges involved in human rights violations and corruption who wish to retain their posts should be held to account. В переходные периоды, которые следуют за внутренним вооруженным конфликтом или свержением диктаторского, авторитарного или особенно коррумпированного режима, логично, что желающих остаться на своих постах судей, замешанных в нарушениях прав человека и коррупции, привлекают к ответственности.