While the majority of these provisions give broad powers and responsibilities to the military, a wide interpretation of article 445 further guarantees that the military can never be held to account for past and present human rights violations. |
Притом что большинство этих положений наделяет военных широкими полномочиями и функциями, широкое толкование статьи 445 дополнительно гарантирует, что они никогда не будут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека, совершенные в прошлом и настоящем. |
To do this effectively, States must have knowledge of when and how lives have been lost and, where applicable, hold the perpetrators to account. |
Для эффективного выполнения этих обязанностей государства должны знать, когда и как погибли люди, а в соответствующих случаях должны привлекать виновных к ответственности. |
He called on the Council to demand the cessation of hostilities and to hold perpetrators to account, adding that the solution to the crisis would not be military. |
Он призвал Совет потребовать прекращения боевых действий и привлечь виновных к ответственности, добавив, что добиться разрешения кризиса путем войны не удастся. |
While the articles on State responsibility could provide inspiration in some circumstances, the different nature and diversity of international organizations must be taken into account. |
Хотя статьи об ответственности государств могут в некоторых случаях послужить источником вдохновения, во внимание также должны приниматься различный характер и многообразие международных организаций. |
ISAR agreed that UNCTAD should conduct further studies on the voluntary use of corporate responsibility reporting frameworks around the world, taking into account the work of other initiatives. |
МСУО согласилась с тем, что ЮНКТАД следует и далее проводить исследования по вопросам добровольного использования методик отчетности об ответственности корпораций во всем мире с учетом работы, проводимой в рамках других инициатив. |
Another aspect taken into account was the need to formally define the status, competences and responsibilities of the "Counsellors for Equality" and the Interdepartmental Teams of the various Ministries. |
Еще одним аспектом является необходимость официального определения статуса, полномочий и сферы ответственности "советников по вопросам равенства" и межведомственных групп различных министерств. |
A parliament that represents all sectors of society and has the requisite powers and means to legislate and hold government to account makes an enormous contribution towards peace and stability. |
Парламенты, представляющие все сектора общества и наделенные необходимыми полномочиями и средствами для ведения законодательной деятельности и возложения ответственности на правительства, вносят огромный вклад в дело мира и стабильности. |
Taking this into account, it is particularly important that the ToR accurately reflect the division of responsibilities of the UN-Oceans members in accordance with their legal mandates. |
С учетом этого особенно важно, чтобы КВ точно отражал разделение сфер ответственности членов сети "ООН-океаны" в соответствии с их правовыми мандатами. |
The State party should also investigate all allegations of trafficking and ensure that perpetrators are prosecuted and sentenced to appropriate penalties that take into account the serious nature of their crimes. |
Кроме того, государству-участнику следует проводить расследования по любым утверждениям, касающимся торговли людьми, и обеспечивать привлечение к уголовной ответственности виновных за нее и вынесение им соответствующих наказаний с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
Referring to the United Nations Summit on Climate Change, he said that his country strongly supported the adoption in 2015 of an international legally binding instrument that would take into account the principle of common but differentiated responsibility. |
Ссылаясь на итоги Саммита Организации Объединенных Наций по проблеме изменения климата, он отмечает, что Кыргызстан всецело поддержал идею об утверждении в 2015 году нового документа, который будет иметь обязательную юридическую силу и учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The members of the Working Group agreed that all violations and abuses against children had to be condemned and that all perpetrators had to be held to account. |
Члены Рабочей группы согласились с тем, что все нарушения и злоупотребления в отношении детей необходимо осудить и привлечь совершающих их лиц к ответственности. |
Expressing grave inability of the authorities to hold those responsible [for human rights violations] to account, |
Выражая серьезную озабоченность в связи с... неспособностью властей привлекать виновных [в нарушениях прав человека] к ответственности, |
Demands that those responsible for this incident be held to account and that all States cooperate fully with efforts to establish accountability; |
требует привлечь к ответственности лиц, виновных в этом инциденте, и обеспечить всестороннее сотрудничество всех государств в рамках усилий по установлению ответственных; |
We will cooperate closely with the various national investigation and prosecution authorities involved and will actively further international cooperative efforts to ensure that those responsible will be held to account. |
Мы будем тесно сотрудничать с различными национальными следственными органами и органами прокуратуры и активно развивать международное сотрудничество для обеспечения того, чтобы виновные были привлечены к ответственности. |
Transitional justice mechanisms employed to achieve redress for serious crimes can include judicial and non-judicial processes to promote the rights of victims, hold perpetrators to account, reveal the truth and provide reparations. |
Механизмы правосудия переходного периода, используемые для правовой защиты жертв серьезных преступлений, могут включать в себя судебные и несудебные процессы в интересах поощрения прав жертв, привлечения виновных к ответственности, раскрытия истины и выплаты компенсаций. |
In view of the consistent and credible reports of widespread and systematic human rights violations carried out by security forces that the Special Rapporteur has received, he remains concerned that the perpetrators of such violations have not been held to account. |
С учетом непротиворечивых и убедительных сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности, которые получает Специальный докладчик, его по-прежнему беспокоит тот факт, что совершившие эти нарушения лица до сих пор не были привлечены к ответственности. |
The Special Rapporteur welcomes the disbanding of the Nasaka border security force in July and urges the Government to ensure that the credible allegations of widespread and systematic human rights violations committed by its members are properly investigated and the perpetrators held to account. |
Специальный докладчик приветствует расформирование в июле пограничных сил безопасности «На-са-ка» и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы в отношении заслуживающих доверия сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека, совершенных их сотрудниками, были проведены надлежащие расследования, а нарушители привлечены к ответственности. |
140.96. Take specific measures to ensure effective investigation of acts of violence against LGBT persons and hold the perpetrators to account (Iceland); 140.97. |
140.96 принимать конкретные меры для обеспечения эффективного расследования актов насилия в отношении членов сообщества ЛГБТ и привлекать виновных к ответственности (Исландия); |
Intensify efforts to investigate cases of violence and intimidation against journalists and ensure that perpetrators are held to account (Austria); |
140.149 активизировать расследования случаев применения насилия и запугивания в отношении журналистов и обеспечивать привлечение виновных к ответственности (Австрия); |
Moreover, MONUSCO continued to encourage the authorities to deploy sufficient and professional security forces to the conflict areas to track down those responsible for illegal exploitation and to hold them to account. |
Кроме того, МООНСДРК как и ранее призывала власти направить достаточные профессиональные подразделения сил безопасности в районы конфликта для розыска виновных в незаконной разработке ресурсов и привлечения их к ответственности. |
Without background checks on individuals wishing to join FARDC or measures to enforce discipline and to hold human rights abusers to account, all initiatives by the Government and its partners to reform the security sector are significantly undermined if not doomed to failure. |
Без такой проверки биографических данных лиц, желающих вступить в ВСДРК, а также мер по укреплению дисциплины и привлечению к ответственности виновных в нарушениях прав человека любые инициативы правительства и его партнеров по реформированию сектора безопасности будут существенно ослаблены, если не сказать, обречены на провал. |
In conferring its mandate to the commission, the Human Rights Council, sought to hold to account those responsible for violations and abuses of international law. |
Возлагая на комиссию задачи, предусмотренные ее мандатом, Совет по правам человека преследовал цель привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях и злоупотреблениях международного права. |
All the parties to the conflict, and particularly the Syrian Government, must respect their legal obligations to protect the rights of the vulnerable, hold violators to account and allow humanitarian organizations safe and unhindered access throughout the country. |
Все стороны конфликта, особенно сирийское правительство, должны выполнять свои обязательства по защите прав уязвимых групп населения, привлекать к ответственности нарушителей и обеспечивать гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ на всей территории страны. |
Furthermore, it was recommended that the Secretary-General encourage Member States to take into account their responsibility and obligation to the wider international community when using emerging technologies, given the absence of international regulation in that field. |
Кроме того, Генеральному секретарю было рекомендовано призывать государства-члены не забывать о своей ответственности перед всем международным сообществом при использовании новых технологий, учитывая отсутствие международных правил в этой сфере. |
Taking into account the broad discretion that exists in establishing responsibility for offences against the foundations of the constitutional order and the security of the State, the Russian legislature introduced necessary clarifications into the relevant articles of the Criminal Code. |
С учетом широких пределов усмотрения в вопросах установления ответственности за преступления против основ конституционного строя и безопасности государства, российский законодатель внес необходимые уточнения в соответствующие статьи Уголовного кодекса. |