Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
AL Secretary General Amr Moussa underlined the League's support for Syria's right to defend its land and people and called for an investigation in the incident to hold those responsible into account. Генеральный секретарь Арабской Лиги, Амр Муса подчеркнул, что Лига поддерживает право Сирии на защиту своей земли и народа, и призвал провести расследование инцидента, чтобы привлечь виновных к ответственности.
Similarly, when companies with billions of users scattered around the world suffer data breaches or choose to pursue profits at the expense of universal human rights, it is not currently clear who can hold them to account. Точно так же, когда компании с миллиардами пользователей, разбросанных по всему миру, страдают от утечки данных или решают поставить свои прибыли выше универсальных прав человека, на сегодняшний день не совсем понятно, кто может привлечь их к ответственности.
It also demanded that "the Agency should immediately rescind all the resolutions with respect to special inspection and non-compliance" and "should call to account those responsible staff members for the injustice". Демократической Республики также потребовала, чтобы "Агентство незамедлительно отменило все резолюции в отношении специальной инспекции и несоблюдения" и "призвало к ответственности соответствующих сотрудников за допущенную несправедливость".
In Ecuador, for example, there was a provision in the Constitution that allowed ministers suspected of an offence or of some other form of misconduct to be called to account before Congress in what amounted to a political trial. Так, например, в Конституции Эквадора существует положение, позволяющее привлекать к ответственности перед конгрессом министров, подозреваемых в противоправных действиях или некоторых других проступках, что равнозначно политическому суду.
Such liability would be without proof of fault, and could be limited or subject to exceptions, taking into account social, economic and other policy considerations. В отношении такой ответственности могут быть предусмотрены определенные ограничения или исключения в зависимости от экономических и социальных обстоятельств дела и соображений политического характера.
The International Chamber of Commerce believes that trade by sea would be facilitated by a uniform, international ocean cargo liability regime, updated to take into account modern developments in transportation and logistics. Международная торговая палата полагает, что развитию морской торговли будет способствовать единообразный международный режим ответственности за груз при морской перевозке, который должен быть усовершенствован с учетом современных достижений в транспортировке и материально-техническом обеспечении.
The amended provisions markedly extend the scope of responsibility, taking into account the Recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 1984 on the accountability of public authority. Измененные положения значительно расширили рамки ответственности, при этом учитывались Рекомендации Комитета министров Совета Европы 1984 года об ответственности государственного органа власти.
Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности.
The draft principles laid down a minimum standard which should be taken into account when formulating further rules on liability in multilateral legal instruments, including those concerning the environment. Проекты принципов излагают минимальный стандарт, который должен быть учтен при формулировании новых правил об ответственности в многосторонних правовых документах, в том числе тех из них, которые касаются окружающей среды.
Section 11, paragraph 2, provides that a licence shall be issued subject to such conditions as are determined by the Council, taking into account minimum safety standards and the national interests and international obligations and responsibilities of South Africa. В пункте З раздела 11 устанавливается, что лицензия выдается на таких условиях, которые определяются Советом при учете минимальных стандартов безопасности, а также национальных интересов и международных обязательств и ответственности Южной Африки.
The concerns expressed by the Special Representative in the present report regarding the enforcement and application of security legislation in general or special measures for countering terrorism take this aspect of State and international responsibility fully into account. Специальный представитель, выразившая в настоящем докладе озабоченность по поводу применения положений законодательства по вопросам безопасности в целом или принятия специальных мер по борьбе с терроризмом, в полной мере учитывает этот аспект ответственности государств и международного сообщества.
The Committee recommends that the review of national legislation continues to take into account concerns expressed by the Committee with regard to the definition of the child and the age of criminal responsibility. Комитет рекомендует в рамках обзора национального законодательства продолжать учитывать замечания, высказанные Комитетом в отношении определения ребенка и возраста наступления уголовной ответственности.
Only then would their national courts be in a position to try the offender, a point which article 24, paragraph 1 (a), took into account. Только в этом случае их национальные суды будут иметь возможность привлекать преступников к судебной ответственности, и это учтено в подпункте а пункта 1 статьи 24.
The link between article 19 of Part One of the draft articles on State responsibility should also be taken into account, since the actions of individuals contributed significantly to the perpetration of crimes by States. Необходимо также учитывать связь между статьей 19 части первой проекта статей об ответственности государств, поскольку действия отдельных лиц в значительной степени способствуют совершению преступлений государствами.
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач.
Further efforts should be made to establish effective procedures to secure compensation for the losses suffered by the Organization and to call those responsible to account. Работа по созданию эффективных правовых механизмов по возмещению нанесенных убытков, привлечению к ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации, должна быть продолжена.
In the absence of clear-cut evidence or verifiable testimony by a victim or some third party, there was little that the Government of the United States could do to bring any individual to account for his actions. В условиях отсутствия неопровержимых доказательств или поддающихся проверке показаний пострадавших или третьей стороны правительство Соединенных Штатов мало что может сделать для привлечения виновных к ответственности за их действия.
The Government may be truly called to account politically by the National Assembly in accordance with the procedures for a motion of censure or on an issue of confidence (arts. 139 and 134). Национальное собрание может ставить вопрос о политической ответственности правительства в соответствии с процедурой вотума недоверия и постановки вопроса о доверии (статьи 139 и 134).
(e) Article 66 of the Criminal Code in force provides for calling to account for mercenary activities in military actions or conflicts. ё) Статья 66 действующего уголовного кодекса предусматривает привлечение к ответственности за наемническую деятельность в ходе военных действий или конфликтов.
In 1996 alone, the full-time and voluntary inspectors inspected some 900 enterprises and directed them to remedy various occupational safety violations; in addition, more than 200 managers were called to account. Только за 1996 год штатными и общественными инспекторами обследовано около 900 предприятий, на которых выданы предписания по устранению выявленных нарушений техники безопасности; кроме того, более 200 руководителей привлечены к ответственности.
There were differences of opinion among the Parties but a common position had to be established in order to achieve effective and sustained progress, taking account of our common but differentiated responsibility. Стороны придерживаются различных мнений, однако необходимо выработать общую позицию для достижения эффективного и устойчивого прогресса с учетом нашей общей, но дифференцированной ответственности.
We advocate such a reorganization provided only, of course, that the responsibility of the Security Council is increased and the interests of different regions of the world are taken into account. Мы - за такую реорганизацию, но, конечно, при условии повышения ответственности Совета Безопасности, учета интересов различных регионов мира.
As in the past, the Council provides a comprehensive account of its activities during the preceding year and describes its task in the context of its ever-increasing responsibilities. Как и в прошлом, Совет представил всеобъемлющий отчет о своей деятельности за предыдущий год и описание стоящих перед ним задач в контексте его неуклонно возрастающей ответственности.
Paragraph 3 made it clear that completing consultations did not free the State of origin from liability and that it was obliged to take into account the interests of the affected State. В пункте З четко указывается, что проведение консультаций не освобождает государство происхождения от ответственности и что такое государство должно учитывать интересы пострадавшего государства.
(b) The Netherlands delegation proposed to insert at the end of that sentence the following wording: "taking into account the double criminality rule where appropriate;". Ь) Делегация Нидерландов предложила включить в конце фразы следующие слова: "с учетом, в соответствующих случаях, принципа двойной уголовной ответственности;".