A clear set of standards should be established on how to exercise supervisory powers of accountability, so that justice operators and the judicial institution are not held to account arbitrarily. |
Должен быть разработан четкий набор стандартов, определяющих то, каким образом должны осуществляться полномочия по надзору за подотчетностью, с тем чтобы участники правосудия и судебные учреждения не привлекались к ответственности произвольно. |
(b) Ensure that all complaints of violations with regard to handcuffing are promptly, effectively and independently investigated and the persons responsible are held to account. |
Ь) обеспечить незамедлительное, действенное и независимое расследование всех жалоб на нарушения, связанные с надеванием наручников, и привлечение виновных к ответственности. |
He recalled how his family had been affected by the case, and described the struggle to seek justice through attempts to hold the company to account in courts in Australia, South Africa and Canada. |
Выступающий рассказал о том, каким образом его семья оказалась затронутой стороной, и о той борьбе, которая ведется с целью получения доступа к правосудию и привлечению компании к ответственности в судах Австралии, Южной Африки и Канады. |
Legislative oversight bodies have been established to monitor the executive performance at the federal and state levels through their right to call the executive to account and through parliamentary human rights committees involved in receiving complaints, carrying out investigations and visiting detention centres. |
Для контроля эффективности исполнительной власти на федеральном и провинциальном уровнях были созданы органы законодательного надзора, которые получили право привлекать к ответственности должностных лиц, и, действуя через парламентские комитеты, занимающиеся разбором жалоб, проводить расследования и посещать центры содержания под стражей. |
It was concerned, however, that Haiti's attitude to holding former President Jean-Claude Duvalier to account had seriously damaged its credibility with regard to the upholding of a core and fundamental element of human rights. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что отношение Гаити к привлечению к ответственности бывшего президента Жана-Клода Дювалье серьезно подорвало репутацию страны с точки зрения сохранения основного и ключевого элемента прав человека. |
But Jared will not truly be free until those who have wrongfully imprisoned him are brought to account, and I will not rest until I've made them pay. |
Но Джаред не станет полностью свободным, пока те, кто незаконно посадил его в тюрьму, не будут привлечены к ответственности, и я не успокоюсь, пока не заставлю их заплатить. |
She noted that the protection of human rights and, therefore, the creation of a stable and peaceful environment, were significantly advanced when individuals were held to account for their acts. |
Она отметила, что значительный прогресс в защите прав человека и соответственно в установлении стабильной и мирной обстановки достигается в тех случаях, когда обеспечивается привлечение виновных к ответственности за совершенные ими действия. |
Persons found by the commission to have committed crimes against humanity will also not be allowed into the programme without being held to account for their crimes and offences. |
Лица, признанные Комиссией виновными в совершении преступлений против человечности, также не будут допущены к участию в программе без привлечения их к ответственности за совершенные преступления и правонарушения. |
There has been no visible effort by the Government to disarm the militia or hold them to account in accordance with past agreements and Security Council resolutions during the reporting period. |
В течение отчетного периода правительство опять не предпринимало никаких сколь-либо заметных попыток разоружить ополченцев или же привлечь их к ответственности в соответствии с уже заключенными соглашениями и принятыми резолюциями Совета Безопасности. |
In particular all parties to the conflict must cooperate with AMIS and those individuals who do not must be held to account. |
В частности, все стороны в конфликте должны сотрудничать с Миссией Африканского союза в Судане, а те, кто не будет делать этого, должны привлекаться к ответственности. |
Those who have carried out war crimes and crimes against humanity need to be brought to account through the International Criminal Court or another international or local body. |
Те, кто совершил военные преступления и преступления против человечности, должны быть призваны к ответственности Международным уголовным судом или другим международным или местным органом. |
With very few modern precedents, the Tribunal began to develop a system within which those most responsible for acts of genocide, crimes against humanity, and other serious violations of international humanitarian law could be brought to account for their deeds. |
Поскольку на современном этапе имеется весьма незначительное число прецедентов, Трибунал приступил к разработке системы, в рамках которой лица, несущие наибольшую ответственность за акты геноцида, преступления против человечности и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права, привлекались бы к ответственности за свои действия. |
Finally, efforts to hold violators to legal account for past abuses have not been limited to the courts of countries in which violations take place or international tribunals alone. |
Наконец, усилия по привлечению нарушителей к ответственности за прошлые правонарушения не ограничиваются лишь судами стран, в которых были совершены нарушения, или международными трибуналами. |
Those responsible for the serious crimes committed in 1999 must be held to account, and it is essential that justice is seen to be done in these cases. |
Виновные в совершении в 1999 году тяжких преступлений должны быть привлечены к ответственности, и крайне важно, чтобы все видели, что в этих делах восторжествовало правосудие. |
For its part, following its investigations, the Government of Burundi will refer the matter to the International Criminal Court to have the culprits called to account for their actions. |
Со своей стороны, после расследования правительство Бурунди передаст этот вопрос Международному уголовному суду для привлечения виновных к ответственности за их действия. |
Working with few modern precedents, the Tribunal has since developed a system for bringing to account those accused who are most responsible for acts of genocide, crimes against humanity and other serious violations of international humanitarian law. |
Поскольку в современном праве имеется весьма незначительное число прецедентов, Трибунал с тех пор разработал систему привлечения к ответственности лиц, несущих наибольшую ответственность за акты геноцида, преступления против человечности и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
We must continue to work towards ensuring Afghan responsibility in the area of security within the framework of the agreed timetable, which is set to conclude at the end of 2014, while taking into account developments on the ground. |
Мы должны продолжать работу по передаче Афганистану ответственности за поддержание безопасности в согласованный срок, который истекает в конце 2014 года, а также с учетом развития событий на местах. |
Bolstered by the increasingly credible prospect that their nationals may face prosecution abroad or before an international court, some Governments have made significant strides in holding perpetrators to account in national courts. |
Сталкиваясь со все более реальной перспективой того, что их граждане могут быть привлечены к ответственности за границей или предстать перед международным судом, правительства некоторых стран предприняли решительные шаги для обеспечения рассмотрения деяний виновных в национальных судах. |
When assessing the liability of a public authority, special account shall be taken of whether the proceedings have arisen from the error of the authority. |
При оценке ответственности государственного органа власти в первую очередь учитывают, не явилась ли причиной проведения разбирательства ошибка органа власти. |
To institute proceedings to have organizations, officials and citizens guilty of infringements of the environmental protection legislation called to account; |
возбуждать дело о привлечении к ответственности виновных организаций, должностных лиц и граждан, нарушивших законодательство об охране окружающей среды; |
Little progress has been made to date towards bringing to account those most responsible for serious human rights violations during the decades of conflict, some of whom remain in positions of influence if not authority. |
До настоящего времени достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности тех, кто несет самую большую ответственность за серьезные нарушения прав человека в течение десятилетий конфликта, причем многие из них по-прежнему занимают влиятельные должности и находятся у власти. |
She added that in practice the United Nations often did not hold people to account even according to its internal administrative procedures, but simply moved them to a different location and function, sometimes with a promotion. |
Она добавила, что на практике Организация Объединенных Наций зачастую не привлекает своих сотрудников к ответственности даже в порядке применения внутренних административных процедур, а просто переводит их в иное место или на другую работу, причем иногда с повышением. |
Most of the targets set in the human resources action plans had not been attained, and the Performance Management Board must be given a robust role in holding programme managers to account in that regard. |
Большинство задач, определенных в планах работы в области людских ресурсов, достигнуты не были, поэтому Совету по служебной деятельности должна быть отведена активная роль в привлечении к ответственности в этой связи руководителей программ. |
Not only was this one person vested with virtually unchecked authority, but he was also not called to account for the failures in the conduct of his responsibilities, resulting in a virtual license to steal. |
Один конкретный человек был не только наделен практически неконтролируемыми полномочиями, он еще и не призывался к ответственности за нарушения в ходе выполнения своих обязанностей, что означало фактическую свободу воровать. |
We have many means at our disposal to prevent, deter and respond to crimes against our common humanity and to bring the perpetrators to account for their actions. |
В нашем распоряжении имеется немало средств для предотвращения, сдерживания и реагирования на преступления против человечности и привлечения виновных в них к ответственности за их преступления. |