The first option was to proceed with the topic of liability and finalize some recommendations, taking into account the work of the previous Special Rapporteurs and the text prepared by the Working Group of the Commission in 1996. |
Первый вариант предусматривал продолжение работы над темой ответственности и окончательную доработку некоторых рекомендаций с учетом работы предыдущих специальных докладчиков и текста, подготовленного Рабочей группой Комиссии в 1996 году. |
The recommendations made in each of the sectors take into account the need for international cooperation in support of national efforts, within the context of the principles of UNCED, including, inter alia, the principle of common but differentiated responsibilities. |
Вынесенные по каждому из этих секторов рекомендации учитывают необходимость международного сотрудничества в поддержку национальных усилий в контексте принципов ЮНСЕД, включая, в частности, принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
We believe that the Convention is selective and does not take into account the need to identify the legal responsibility of colonial States that have laid mines on the territories of other States. |
Мы считаем, что Конвенция носит селективный характер и что в ней не учтена необходимость определения юридической ответственности колониальных государств, заложивших мины на территориях других государств. |
The problem of migration could only be solved by dialogue and cooperation based on the principle of shared responsibility of the countries concerned and by taking a long-term view that took into account the benefits and costs of migratory movements. |
Проблема миграции может быть решена лишь в результате диалога и сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности заинтересованных стран и в долгосрочной перспективе, с учетом преимуществ и значимости миграционных перемещений. |
The National Assembly reviews and adopts the budget and financial legislation; it exerts control over the Government's actions by holding ministers to account; and it has the power to authorize the ratification of certain treaties and to authorize a declaration of war. |
Национальное собрание рассматривает бюджет и финансовые вопросы и проводит по ним голосование; оно контролирует деятельность правительства путем реализации ответственности министров; оно санкционирует ратификацию некоторых договоров и обладает правом объявления войны. |
The Government of Rwanda has repeatedly urged the Security Council to ensure expeditious deployment of the observers of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo so as to monitor implementation of the ceasefire, verify all violations and bring all those responsible to account. |
Правительство Руанды неоднократно настоятельно призывало Совет Безопасности обеспечить скорейшее развертывание наблюдателей Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в целях наблюдения за осуществлением прекращения огня, проверки всех нарушений и привлечения к ответственности всех виновных. |
The grounds for discipline are: breaking the law in the consideration of cases; an occupational misdemeanour; and failure to observe the work rules, in which case the judge is called to account by the head of the court. |
Основания для привлечения к дисциплинарной ответственности следующие: нарушение законности при рассмотрении дел; совершение служебного проступка; и несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, в случае чего к ответственности судью привлекает руководитель суда. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of further atrocities, an effective international initiative is needed to expose and hold to account those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. |
Кроме того, для предотвращения дальнейших проявлений жестокости необходима эффективная международная инициатива для выявления и привлечения к ответственности лиц, ответственных за военные преступления, нарушения международного гуманитарного права и грубые нарушения прав человека. |
The responsibilities incumbent on bodies with specific competence in human rights apart, all United Nations bodies and institutions should take into account the dimension of human rights which encapsulates extreme poverty, both in drawing up their policies and strategies and in choosing their methods for eradicating it. |
Помимо ответственности, возлагаемой на органы, обладающие конкретной компетенцией в вопросах прав человека, все органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны принимать во внимание аспекты прав человека, имеющие отношение к крайней нищете, при разработке своей политики и стратегий и выборе используемых ими методов ее ликвидации. |
When the 2005 World Summit endorsed the principle of the responsibility to protect, it did so taking into account the sovereignty of States and their primary responsibility to protect their own populations against any foreign intervention. |
Когда Всемирный саммит 2005 года утвердил принцип ответственности за защиту гражданских лиц, он сделал это с учетом уважения суверенитета государств и той посылки, что главная ответственность за защиту их населения от любой иностранной интервенции лежит на них. |
the intergovernmental negotiation process should take into account the economic implications of a legally binding civil liability regime with special regard to the insurance market; |
в рамках межправительственного процесса переговоров необходимо обеспечить учет экономических последствий установления обязательного в юридическом отношении режима гражданской ответственности с уделением особого внимания страховому рынку; |
The Commission did not confine itself to the responsibilities of States; it also urged "all international organizations" with mandates bearing upon the right to health "to take into account their members' national and international obligations related to". |
Комиссия не ограничилась упоминанием ответственности государств; она также настоятельно призвала «все международные организации», мандаты которых затрагивают право каждого человека на здоровье, «учитывать национальные и международные обязательства своих членов, имеющие отношение к». |
Delegations that maintained that national courts could take up the issue of responsibility of an international organization should take into account the Commission's view that the conduct of international organizations could be seen only in the context of international law. |
Те, кто считает, что национальные суды могут рассматривать вопрос об ответственности международной организации, должны учитывать высказанное КМП мнение о том, что единственным юридическим средством для международных организаций является международное право. |
On that account, the operator who had direct control over the operation would ultimately bear the loss, irrespective of whether it was a private or State operator, or without in any way reducing any liability of the State concerned. |
С учетом этого оператор, который непосредственно контролирует деятельность, в конечном счете будет покрывать ущерб, независимо от того, является ли он частным или государственным оператором, без какого-либо уменьшения ответственности соответствующего государства. |
The outcome of that pilot handover and lessons learned will be taken into account in proceeding with the gradual phased transfer of law enforcement responsibility to the PNTL throughout the country. |
Результаты этой «экспериментальной передачи функций» и извлеченные из этого уроки будут учтены в дальнейшем при осуществлении поэтапной передачи НПТЛ ответственности за поддержание правопорядка во всей стране. |
Disciplinary and financial liability of employees for participation in the strike has been excluded and the same applies to the possibility of dismissal of employees on the same account. |
Участники забастовки не могут быть привлечены к дисциплинарной и финансовой ответственности, а также не могут быть уволены на этом основании. |
His delegation gave assurances that, if child soldiers were put on trial, they would be treated with dignity, taking into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation and reintegration into society. |
Делегация Сьерра-Леоне заверяет, что в случае привлечения к ответственности детей-солдат с ними будут обращаться достойно, а также будут учитывать их возраст и необходимость обеспечения их реабилитации и реинтеграции в общество. |
It concentrates a great deal of responsibility for peacekeeping finance in a small group of Member States, and does not take into account changes in Members' financial circumstances, as well as the addition of any new Member States. |
Она предусматривает значительную долю ответственности за финансирование операций по поддержанию мира для небольшой группы государств-членов и не учитывает изменения в финансовом положении членов, а также появление любых новых государств-членов. |
The facilitative branch is responsible for providing advice and assistance to Parties in implementing the Protocol, and for promoting compliance by Parties with their commitments, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Подразделение по оказанию содействия несет ответственность за предоставление консультативных услуг и помощи Сторонам в осуществлении Протокола, а также содействует Сторонам в осуществлении их обязательств с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
He set out issues and problems to be taken into account in the elaboration of rules on liability and redress, and explained the different concepts of responsibility and liability in international law. |
Он перечислил вопросы и проблемы, которые должны приниматься во внимание при выработке норм, регулирующих компенсацию за ущерб, и разъяснил, чем отличаются друг от друга международно-правовые понятия ответственности и компенсационных обязательств. |
In addition to the historical and commercial issues discussed by the Working Group in its consideration of the factors involved in choosing an appropriate level for the limitation of the carrier's liability, the Working Group was encouraged to take into account certain additional factors. |
Помимо вопросов исторического и коммерческого характера, обсуждавшихся Рабочей группой при рассмотрении ею факторов, сопряженных с выбором надлежащего предела ограничения ответственности перевозчика, Рабочей группе было рекомендовано принять во внимание определенные дополнительные факторы. |
In this connection, it is important that the Court has taken into account the International Law Commission Articles on International Liability of States for wrongful acts, which it did in considering the case of Armed Activities on the Territory of the Congo. |
В этой связи важно, что Суд принял во внимание разработанные Комиссией международного права Статьи о международной ответственности государств за противоправные деяния, как это было при рассмотрении дела о Вооруженной деятельности на территории Конго. |
Partnerships are of a voluntary, "self-organizing" nature; they are based on mutual respect and shared responsibility of the partners involved, taking into account the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and the values expressed in the United Nations Millennium Declaration. |
Партнерство имеет добровольный характер и строится на принципе самоорганизации; оно основано на взаимном уважении и общей ответственности вовлеченных в него партнеров с учетом принципов Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии и ценностей, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
All Parties, taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capacities and their specific national and regional development priorities, objectives and circumstances, should continue to advance the implementation of their commitments under the Convention. |
Всем Сторонам, с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, а также их особых национальных и региональных приоритетов, задач и условий в области развития следует и далее продвигаться вперед в деле осуществления своих обязательств согласно Конвенции. |
The Council would like to point out that, when the Hamburg Rules were drafted, the fact that no exceptions were included was taken into account in setting low amounts for the calculation of the maximum limitation of liability. |
Они напоминают, что во время разработки Гамбургской конвенции, исходя из того, что никаких исключений не предусматривалось, для расчета предела ограничения ответственности были установлены небольшие суммы. |