The 'Issues Paper' included a preliminary analysis of criminal responsibility and most of the offences that took into account the international human rights obligations of Solomon Islands. |
Этот доклад включал предварительный анализ вопросов, касающихся уголовной ответственности и большинства преступлений, с учетом международных правозащитных обязательств Соломоновых Островов. |
He would work closely with civil society in gathering information about executions worldwide, do his utmost to discourage and deter killings, expose those that did occur and hold responsible Governments to account. |
Специальный докладчик намеревается сотрудничать с представителями гражданского общества, с тем чтобы собирать информацию о казнях во всем мире, стараться удерживать от подобных действий, сообщать о всех случаях, которые будут иметь место, и следить за тем, чтобы правительства несли свою долю ответственности. |
The national plan to combat AIDS takes into account the specific characteristics of Syrian society, including its traditions, sense of responsibility and religious beliefs. |
В национальном плане борьбы со СПИДом учитываются конкретные особенности сирийского общества, в том числе его традиции, чувство ответственности и религиозные убеждения. |
Before you inform the bank in a written form about the telephone loss the bank is not responsible for possible receiving information about your account by other persons. |
До получения от Вас письменного уведомления о потере телефона банк не несёт ответственности за возможное получение информации о Вашем счёте третьими лицами. |
She referred in particular to the role of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in holding those responsible for ethnic cleansing to account. |
Она упомянула, в частности, о роли Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в привлечении к ответственности лиц, виновных в проведении этнической чистки. |
In the event of violation of the cease-fire regime, the direct violators and their immediate superiors shall immediately be called to account by their commands. |
В случае нарушения режима прекращения огня прямые нарушители и их непосредственные начальники будут немедленно привлечены к ответственности их командованием. |
Special measures had been taken in corrective labour colonies to deal with such situations, and every effort was made in all cases to bring those responsible to account. |
В исправительно-трудовых колониях осуществляются специальные меры для урегулирования таких ситуаций и во всех случаях прилагаются максимальные усилия для привлечения виновных к ответственности. |
Very few members of the military or police are called to account, and when they are it is often in response to international pressure. |
Лишь несколько военнослужащих и сотрудников полиции были привлечены к ответственности, да и то в ответ на международное давление. |
In those situations criminals had been able to exercise and abuse military and political power in the absence of any national or international law enforcement and judicial authority to call them to account. |
В этих ситуациях преступники имели возможность осуществлять военную и политическую власть и злоупотреблять ею при отсутствии каких-либо национальных или международных правоохранительных и судебных органов, способных привлечь их к ответственности. |
Much has been accomplished in the past decade in combating impunity by bringing to account before the tribunals those persons suspected of committing these serious violations. |
За прошедшее десятилетие многое было сделано в борьбе с безнаказанностью, и многие подозреваемые в совершении серьезных нарушений были привлечены к ответственности и предстали перед трибуналами. |
Providing proper training of managers and supervisors is essential if they are to discharge their responsibilities effectively and then legitimately be held to account for their actions. |
Обеспечение надлежащей профессиональной подготовки управленческих и руководящих кадров является необходимым условием эффективного выполнения ими своих обязанностей и последующего несения ими должной ответственности за свои действия. |
The inability or unwillingness of States to call those entities into account for such actions had increased the vulnerability of defenders and strengthened public perception that human rights could be violated with impunity. |
Неспособность или нежелание государств призвать эти образования к ответственности за такие действия увеличивает уязвимость защитников и укрепляет убежденность общественности в том, что права человека могут безнаказанно нарушаться. |
If Governments are to be properly held to account for not meeting their obligations under international law, then justiciability of the right to food must be fully established. |
Если верно то, что правительство надлежит привлекать к ответственности за несоблюдение своих обязательств по международному праву, то необходимо в полной мере создать возможности для защиты права на питание в судебном порядке. |
Such targets are negotiated by governments and may vary among groups of countries, taking into account the common but differentiated responsibilities of all countries for global environmental problems. |
Такие контрольные показатели устанавливаются правительствами в процессе переговоров и могут быть разными для различных групп стран с учетом общей, но дифференцированной ответственности всех стран за глобальные экологические проблемы. |
Limits of Compensation regulated in the Convention are calculated using the special drawing right (SDR) of the International Monetary Fund as unit of account. |
Пределы ответственности, регулируемые в Конвенции, рассчитываются с использованием специальных прав заимствования (СДР) Международного валютного фонда в качестве единицы учета. |
In that connection the needs, aspirations and capabilities of developing countries should be taken into account when formulating the principles of international liability, since those States represented the majority of the world's peoples. |
В этой связи при разработке принципов международной ответственности необходимо учитывать потребности, чаяния и возможности развивающихся стран, поскольку эти страны составляют большинство народов мира. |
Our recommendations are constructed so as to take into account the need for both individual accountability and national reconciliation. |
Наши рекомендации сформулированы таким образом, что оказались приняты во внимание как необходимость установления личной ответственности, так и необходимость в национальном примирении. |
The policy provides staff with a more competitive contractual status while taking fully into account the need to limit the liability of the Fund of UNDCP. |
Эта политика обеспечивает предоставление сотрудникам более конкурентного контрактного статуса, и при этом в полной мере учитывается потребность в ограничении ответственности Фонда ЮНДКП. |
Therefore, she suggested the deletion of the phrase "taking into account the double criminality rule". |
В этой связи она предложила исключить из текста фразу "с учетом принципа двойной уголовной ответственности". |
An effective global response would require active cooperation by all countries, taking into account their common and differentiated responsibilities and their respective capabilities. |
Для эффективного реагирования на глобальном уровне потребуется активное сотрудничество всех стран с учетом их общей, но неодинаковой ответственности и их соответствующих потенциалов. |
The Experts looked carefully into this problem and constructed their recommendations so as to take into account the need for both individual accountability and national reconciliation. |
Эксперты внимательно рассмотрели эту проблему и так сформулировали свои рекомендации, чтобы в них учитывалась как необходимость привлечения к ответственности отдельных лиц, так и необходимость национального примирения. |
It was noted that Governments face a collective challenge to strengthen cooperation and make greater efforts towards concrete action, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Было отмечено, что перед правительствами стоит задача укрепления сотрудничества и наращивания усилий в области практической деятельности с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
As agreed in Agenda 21, developed countries should take the lead in addressing unsustainable production and consumption patterns, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Как указано в Повестке дня на XXI век, развитые страны должны играть ведущую роль в деле решения проблем, связанных с неустойчивыми структурами производства и потребления, учитывая принцип общей, но различной ответственности. |
Massive investment was needed for the production and adaptation of new and renewable forms of energy, but account must be taken of the principle of common but differentiated responsibility. |
Для производства и адаптации новых и возобновляемых форм энергии необходимы крупные капиталовложения, однако при этом необходимо учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
By far the most hard-hitting and effective way of using the law to combat extremism is to bring criminal prosecutions and call the guilty parties to account according to law. |
Безусловно, самым острым и действенным методом правового применения против экстремизма является возбуждение уголовного преследования и привлечение к установленной законом ответственности виновных лиц. |