It also calls on States to hold to account anyone guilty of acts of violence towards aid workers. |
В ней также содержится призыв к государствам привлекать к ответственности тех, кто повинен в актах насилия по отношению к персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
Bringing them to account would demonstrate the commitment of the Burmese Government to cooperate with the United Nations. |
Привлечение их к ответственности стало бы проявлением приверженности правительства Бирмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
Further data collection and analysis is needed to provide a basis on which to hold those responsible to account. |
В целях обеспечения оснований для привлечения виновных к ответственности необходимы сбор и анализ дополнительной информации. |
To a significant extent, this is the result of the inadequate development of legal and practical procedures for holding the pirates to account. |
В значительной степени это обусловлено недостаточной проработанностью правовых и практических процедур их привлечения к ответственности. |
It was imperative to know how to prevent such unacceptable behaviour, reduce vulnerability to exploitation and hold those guilty of misconduct to account. |
Исключительно важно знать способы предупреждения такого недопустимого поведения, снижения степени подверженности такой эксплуатации и привлечения лиц, ответственных за такие противоправные деяния, к судебной ответственности. |
The arms of justice will reach out to them and call them to account. |
Органы правосудия настигнут их повсюду и призовут к ответственности. |
These acts must be unanimously condemned by the Council and the perpetrators held to account. |
Такие действия заслуживают единодушного осуждения, а виновные должны привлекаться к ответственности. |
Systems to monitor and bring those responsible for gender-based violence against women to account |
Создание систем, предусматривающих наблюдение за лицами, совершившими в отношении женщин насилие по признаку пола, и привлечение их к ответственности. |
Unless we consistently call to account those who defy or flagrantly violate their obligations, our system will be discredited. |
Если мы не будем последовательно привлекать к ответственности тех, кто не выполняет или грубо нарушает свои обязательства, наша система будет дискредитирована. |
We strongly believe that those who perpetrate atrocities against an unarmed civilian population must be brought to account for their atrocities. |
Мы решительно полагаем, что те, кто совершают жестокости по отношению к безоружному гражданскому населению, должны привлекаться к ответственности за свои преступления. |
As pointed out by the Secretary-General, these abuses might constitute war crimes, and those responsible must be held to account. |
Как отмечает Генеральный секретарь, эти акты насилия могут рассматриваться как военные преступления, а лица, ответственные за их совершение, должны быть привлечены к ответственности. |
Third, there was a need to ensure that companies were effectively called to account. |
В третьих, необходимо обеспечить реальную возможность привлечения компаний к ответственности. |
National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. |
Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы. |
Identification of ways for the guaranteeing association to cover its liabilities in respect of the competent authorities of the Contracting Party, taking account of the provisions of national legislation. |
Определение способов покрытия гарантийным объединением своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны с учетом положений национального законодательства. |
To determine criminal responsibility, the Kingdom's judiciary takes account of precise and specific criteria such as age. |
Для определения уголовной ответственности судебная система Королевства учитывает точные и конкретные критерии, такие как возраст. |
A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. |
Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
We stress that the System Wide Coherence process must take into account national conditions, and ensuring respect for national ownership, strategies and sovereignty. |
Мы подчеркиваем, что в процессе обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы необходимо учитывать национальные условия и обеспечивать уважение принципов национальной ответственности и национального суверенитета и учет национальных стратегий. |
Greater corporate accountability should not be restricted to the environment and labor standards but also take into account the full panoply of human rights. |
Расширение сферы ответственности корпораций не должно ограничиваться охраной окружающей среды и трудовыми стандартами, а должно охватывать все права человека. |
These recommendations should be taken into account when the draft Law on Parental Awareness is discussed in Parliament. |
Эти рекомендации следует принять во внимание при обсуждении в парламенте проекта закона об ответственности родителей. |
The concept of the responsibility to protect should be approached very carefully, taking into account the sovereignty and equality of all States. |
К концепции ответственности за защиту следует подходить очень осторожно и с учетом суверенитета и равенства всех государств. |
WSF Poker accepts no responsibility for any action taken by any Authority against any account holder. |
WSF Poker не берет на себя никакой ответственности за любое действие, предпринятое любой Властью против любого владельца счета. |
Discharge of the account debtor by payment |
Освобождение должника по счету от ответственности в результате платежа |
The intergovernmental negotiation process will take into account developments in other fora, including the ongoing work within the European Community on liability. |
В ходе осуществления межправительственного процесса переговора будут учтены достижения других форумов, включая текущую деятельность по ответственности в рамках Европейского сообщества. |
It will also take into account basic principles of liability regimes, in particular the principle of non-discrimination. |
В ходе его проведения будут учтены основные принципы режимов ответственности, в частности принцип недискриминации. |
Under criminal law there are presumptions concerning criminal responsibility which take into account the tender age of the offender. |
В уголовном праве существуют положения об уголовной ответственности, в которых учитывается юный возраст правонарушителя. |