| It also calls on States to hold to account anyone guilty of acts of violence towards aid workers. | В ней также содержится призыв к государствам привлекать к ответственности тех, кто повинен в актах насилия по отношению к персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
| Bringing them to account would demonstrate the commitment of the Burmese Government to cooperate with the United Nations. | Привлечение их к ответственности стало бы проявлением приверженности правительства Бирмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
| Further data collection and analysis is needed to provide a basis on which to hold those responsible to account. | В целях обеспечения оснований для привлечения виновных к ответственности необходимы сбор и анализ дополнительной информации. |
| To a significant extent, this is the result of the inadequate development of legal and practical procedures for holding the pirates to account. | В значительной степени это обусловлено недостаточной проработанностью правовых и практических процедур их привлечения к ответственности. |
| It was imperative to know how to prevent such unacceptable behaviour, reduce vulnerability to exploitation and hold those guilty of misconduct to account. | Исключительно важно знать способы предупреждения такого недопустимого поведения, снижения степени подверженности такой эксплуатации и привлечения лиц, ответственных за такие противоправные деяния, к судебной ответственности. |
| The arms of justice will reach out to them and call them to account. | Органы правосудия настигнут их повсюду и призовут к ответственности. |
| These acts must be unanimously condemned by the Council and the perpetrators held to account. | Такие действия заслуживают единодушного осуждения, а виновные должны привлекаться к ответственности. |
| Systems to monitor and bring those responsible for gender-based violence against women to account | Создание систем, предусматривающих наблюдение за лицами, совершившими в отношении женщин насилие по признаку пола, и привлечение их к ответственности. |
| Unless we consistently call to account those who defy or flagrantly violate their obligations, our system will be discredited. | Если мы не будем последовательно привлекать к ответственности тех, кто не выполняет или грубо нарушает свои обязательства, наша система будет дискредитирована. |
| We strongly believe that those who perpetrate atrocities against an unarmed civilian population must be brought to account for their atrocities. | Мы решительно полагаем, что те, кто совершают жестокости по отношению к безоружному гражданскому населению, должны привлекаться к ответственности за свои преступления. |
| As pointed out by the Secretary-General, these abuses might constitute war crimes, and those responsible must be held to account. | Как отмечает Генеральный секретарь, эти акты насилия могут рассматриваться как военные преступления, а лица, ответственные за их совершение, должны быть привлечены к ответственности. |
| Third, there was a need to ensure that companies were effectively called to account. | В третьих, необходимо обеспечить реальную возможность привлечения компаний к ответственности. |
| National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. | Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы. |
| Identification of ways for the guaranteeing association to cover its liabilities in respect of the competent authorities of the Contracting Party, taking account of the provisions of national legislation. | Определение способов покрытия гарантийным объединением своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны с учетом положений национального законодательства. |
| To determine criminal responsibility, the Kingdom's judiciary takes account of precise and specific criteria such as age. | Для определения уголовной ответственности судебная система Королевства учитывает точные и конкретные критерии, такие как возраст. |
| A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. | Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
| We stress that the System Wide Coherence process must take into account national conditions, and ensuring respect for national ownership, strategies and sovereignty. | Мы подчеркиваем, что в процессе обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы необходимо учитывать национальные условия и обеспечивать уважение принципов национальной ответственности и национального суверенитета и учет национальных стратегий. |
| Greater corporate accountability should not be restricted to the environment and labor standards but also take into account the full panoply of human rights. | Расширение сферы ответственности корпораций не должно ограничиваться охраной окружающей среды и трудовыми стандартами, а должно охватывать все права человека. |
| These recommendations should be taken into account when the draft Law on Parental Awareness is discussed in Parliament. | Эти рекомендации следует принять во внимание при обсуждении в парламенте проекта закона об ответственности родителей. |
| The concept of the responsibility to protect should be approached very carefully, taking into account the sovereignty and equality of all States. | К концепции ответственности за защиту следует подходить очень осторожно и с учетом суверенитета и равенства всех государств. |
| WSF Poker accepts no responsibility for any action taken by any Authority against any account holder. | WSF Poker не берет на себя никакой ответственности за любое действие, предпринятое любой Властью против любого владельца счета. |
| Discharge of the account debtor by payment | Освобождение должника по счету от ответственности в результате платежа |
| The intergovernmental negotiation process will take into account developments in other fora, including the ongoing work within the European Community on liability. | В ходе осуществления межправительственного процесса переговора будут учтены достижения других форумов, включая текущую деятельность по ответственности в рамках Европейского сообщества. |
| It will also take into account basic principles of liability regimes, in particular the principle of non-discrimination. | В ходе его проведения будут учтены основные принципы режимов ответственности, в частности принцип недискриминации. |
| Under criminal law there are presumptions concerning criminal responsibility which take into account the tender age of the offender. | В уголовном праве существуют положения об уголовной ответственности, в которых учитывается юный возраст правонарушителя. |