As programmes implemented by partners are established, the Mission will need to take into account whether responsibilities for some key mandated areas and support can be incrementally handed over to the United Nations country team and other relevant partners. |
ЗЗ. С развертыванием программ, осуществляемых партнерами, Миссии необходимо будет иметь в виду возможность постепенной передачи ответственности за некоторые ключевые мандатные области и функции поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций и другим соответствующим партнерам. |
The planning process is intended to take into account key development and governance elements that may impact the security transition and support sustainable transfer of lead security responsibility. |
Процесс планирования предназначен для учета основных моментов в сферах развития и управления, которые могут сказаться на переходе в области безопасности и поддержке устойчивой передачи ведущей ответственности за обеспечение безопасности. |
Such strategies must take into account the need for proper balance and sequencing of the use of international assistance and national (even if still weak) capacities in order to further the goal of strengthening national legitimacy, ownership and long-term sustainability. |
В рамках таких стратегий должна учитываться необходимость надлежащей сбалансированности и последовательности в контексте использования международной помощи и национального (пусть все еще слабого) потенциала в интересах дальнейшей реализации цели укрепления национальной легитимности, ответственности и долгосрочной устойчивости. |
The GCO should devise a Plan of Action to provide local networks with more effective guidance on how to achieve self-reliance and ownership in implementing the ten principles, taking into account their various needs, including language diversity. |
БГД следует разработать план действий по обеспечению местных сетей более эффективными указаниями относительно путей достижения самостоятельности и осознанной ответственности за осуществление десяти принципов с учетом их различных потребностей, включая языковое разнообразие. |
In the transition to more complex operations, it was important to take into account the interests of all the parties concerned, to respect the sovereignty and territorial integrity of States and to encourage national ownership; programmes should be implemented only with the consent of national Governments. |
При переходе к более сложным операциям важно учитывать интересы всех соответствующих сторон, уважать суверенитет и территориальную целостность государств и утверждать принцип национальной ответственности; намеченные программы должны осуществляться только с согласия национальных правительств. |
The sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should result in the signing of a legally binding agreement that took into account the interests of the most vulnerable, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Результатом проведения шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата должно быть подписание юридически обязывающего соглашения, которое учитывает интересы наиболее уязвимых слоев населения, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
National ownership and a holistic approach that takes into account individual goals and cross-cutting issues, such as good governance, peace and security, human rights and gender equality, should be maintained for the achievement of the MDGs. |
Для достижения ЦРДТ следует содействовать укреплению национальной ответственности за этот процесс и такой всесторонний подход к нему, в котором учитываются как индивидуальные цели, так и вопросы общего характера, такие как благое правление, мир и безопасность, права человека и равноправие мужчин и женщин. |
HRW also recommended that the TFG ensure that all credible allegations of humanitarian law violations by its forces were promptly, impartially, and transparently investigated and that those responsible for serious abuses, regardless of rank, are held to account. |
ОНОПЧ также рекомендовала ПФП обеспечить оперативное, беспристрастное и транспарентное расследование всех достоверных утверждений о нарушении подотчетными ему силами норм гуманитарного права и привлечь к ответственности виновных в серьезных злоупотреблениях, невзирая на звание. |
In fact, given the threats to the nuclear disarmament and non-proliferation regime, the points of view stated today focus on the virtues of multilateral negotiation as the preferred means of taking legitimate security concerns into account, in a spirit of fairness, responsibility and transparency. |
По сути дела, с учетом угроз для ядерного разоружения и нераспространения делегации в высказанных сегодня мнениях уделяют главное внимание преимуществам многосторонних переговоров в качестве предпочтительного средства учета законных интересов безопасности в духе справедливости, ответственности и транспарентности. |
The Committee decided to take this understanding into account in its report on the factual and legal assessment of the operation Cast Lead and on recommendations for legal ways and means to hold any violators of international humanitarian law accountable. |
Комитет принял решение учесть это понимание в своем докладе о фактической и правовой оценке операции «Литой свинец» и о рекомендациях относительно правовых путей и средств обеспечения привлечения к ответственности любых нарушителей международного гуманитарного права. |
Amnesty International continued to be concerned that, despite existing evidence, the Government refused to carry out an investigation into the allegations of Romania's involvement in the rendition and secret detention programmes, or to hold those responsible to account. |
"Международная амнистия" по-прежнему озабочена тем, что, несмотря на имеющиеся доказательства, правительство отказалось от расследования утверждений о причастности Румынии к программам выдачи и тайного содержания под стражей, а также от привлечения виновных к ответственности. |
Continue to promote religious tolerance and to hold to account the perpetrators of violence and threats against religious minorities (Italy); |
108.109 продолжать поощрять религиозную терпимость и привлекать к ответственности лиц, виновных в применении насилия и угроз в отношении религиозных меньшинств (Италия); |
In the view of many speakers, whenever a credible allegation was made, the Human Rights Council must demand that States ensure prompt, impartial, transparent and effective investigation of any alleged reprisal and that perpetrators are held to account. |
По мнению многих выступающих, в случае появления заслуживающих доверия утверждений Совет по правам человека должен обращаться к государствам с предложением провести оперативное, беспристрастное, транспарентное и эффективное расследование по любому предполагаемому случаю репрессий и привлечь виновных к ответственности. |
This increase had also raised questions related to the extent to which private actors could be held to account for human rights violations, and in what way. |
Такой рост также вызывает вопросы, связанные с тем, в какой мере частные действующие лица могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека и каким образом это должно делаться. |
104.13. Immediately end attacks on peaceful protesters and activists and bring violators to account (Australia); |
104.13 немедленно прекратить нападения на мирных демонстрантов и активистов и привлечь к ответственности лиц, совершающих насилие (Австралия); |
It is argued that the term feminicide could be usefully adopted when holding governments to account at the international level, as it highlights the impunity and the institutional violence aspect of such crimes, which are caused by States' acts or omissions. |
Утверждается, что термин "феминицид" целесообразно применять в случае привлечения правительств к ответственности на международном уровне, поскольку он подчеркивает наличие безнаказанности и институционального насилия в таких преступлениях, вызванное действиями или бездействием государства. |
The Group, which had repeatedly underscored the need for the Secretary-General to lead by example, concurred with the Advisory Committee that his failure to hold senior managers to account had a negative impact on setting accountability standards throughout the Organization. |
Группа, которая постоянно подчеркивала необходимость того, чтобы Генеральный секретарь подавал личный пример, согласна с мнением Консультативного комитета о том, что его неспособность привлекать к ответственности старших руководителей отрицательно влияет на установление стандартов подотчетности во всей Организации. |
The Government also reported that, since the beginning of the crisis, it had carried out transparent, impartial and independent investigations into human rights violations to hold perpetrators to account and to provide remedies to victims. |
Правительство также сообщило о том, что с самого начала кризиса оно проводило открытые, беспристрастные и независимые расследования нарушений прав человека, чтобы привлечь виновных к ответственности и предоставить защиту прав потерпевшим. |
She stressed that she would continue to do her utmost to ensure that States respected their obligation to protect those who cooperate with human rights mechanisms, and that any suspected act of intimidation or reprisals were responded to vigorously and perpetrators held to account. |
Она подчеркнула, что будет продолжать прилагать максимум усилий для обеспечения того, чтобы государства выполняли их обязательство защищать тех, кто сотрудничает с механизмами по правам человека, и чтобы по любому предполагаемому акту запугиваний или репрессий принимались жесткие меры, а виновные привлекались к ответственности. |
Thus it was very important for the Government of Sri Lanka to address the credible allegations of very serious human rights violations committed during the internal armed conflict through an independent process and bring the perpetrators to account. |
В связи с этим правительству Шри-Ланки крайне важно отреагировать на заслуживающие доверия обвинения в серьезных нарушениях прав человека, совершенных во время внутреннего вооруженного конфликта, организовав независимое разбирательство, в результате которого виновные будут привлечены к ответственности. |
His delegation believed that no one was above the law and that United Nations officials and experts on mission who had committed crimes while involved in peacekeeping operations should be held to account for their conduct. |
Делегация считает, что никто не может стоять над законом и что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций, совершившие правонарушения во время участия в операциях по поддержанию мира, должны быть привлечены к ответственности за свое поведение. |
Uganda is determined to put an end to impunity for the perpetrators of grave crimes and we shall do everything within our power and means to bring them to account. |
Уганда преисполнена решимости покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие преступления, и мы сделаем все, что в наших силах и средствах, для привлечения их к ответственности. |
It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
The Convention's targets for reduction of greenhouse gases could be met only if all countries did their part, taking into account their real capacities and their level of responsibility for climate change. |
Цели Конвенции по сокращению выбросов парниковых газов могут быть достигнуты только в случае, если все страны будут действовать с учетом их реальных возможностей и их уровня ответственности за изменение климата. |
While taking into account customary law, parents should have full responsibility for provide their children under the age of 18 with the best possible education and face the challenges in this regard. |
С учетом традиционного права родители должны нести всю полноту ответственности за обеспечение своим детям в возрасте до 18 лет наилучшего возможного образования, невзирая на проблемы в этой области. |