Failure to provide full and accurate personal details may result in disqualification, account closure or forfeiture of funds. |
Noxwin не несет никакой ответственности за несоблюдение пользователем местного законодательства. |
It had focused on the need to bring the perpetrators to account, calling on States to intensify efforts to eliminate such crimes. |
В резолюции подчеркнута необходимость привлечения к ответственности нарушителей уголовного закона и содержится обращение к государствам активизировать усилия по искоренению таких преступлений. |
This regime would take into account developments in various international forums and the requirements of the users of combined and multimodal transport in the UNECE region. |
Специальная группа экспертов по режимам гражданской ответственности, регулирующим смешанные перевозки, рассмотрела первый проект конвенции о мультимодальных сухопутных перевозках. |
Despite repeated commitments on the part of both the Government and UCPN-M there has been no quantifiable progress in holding to account perpetrators of human rights violations. |
Несмотря на неоднократные заявления правительства и ОКПНМ, существенного прогресса в привлечении к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека, не наблюдается. |
It should also ensure that arms manufacturers and suppliers are held to account whenever they are found to have diverted their weapons transfers into illicit networks. |
Он также должен обеспечивать, чтобы производители и поставщики оружия привлекались к ответственности, когда подтверждается, что их оружие перенаправлено в незаконные сети. |
Those acts of terrorism, especially against children, make it incumbent on the international community to hold State sponsors of terrorism in Syria to account. |
В связи с такими актами терроризма, особенно в отношении детей, международное сообщество должно привлечь к ответственности государства, спонсирующие терроризм в Сирии. |
In its second component, however, the right to life also required that those responsible for violations be held to account. |
Вместе с тем в соответствии со вторым компонентом права на жизнь также необходимо обеспечивать привлечение к ответственности лиц, ответственных за нарушения. |
The monarch therefore cannot be prosecuted or otherwise held to account for his or her actions, both official and private, in judicial proceedings. |
Поэтому монарх не может быть привлечен к ответственности за свои действия, как официальные, так и частные, в ходе судебного разбирательства. |
The only exceptions are when a State tries to prevent the culprits from being brought to account. |
Исключения могут составлять лишь те случаи, когда какое-либо государство в том или ином виде пытается не допустить привлечения виновных к ответственности. |
A non-independent, partial or corruptible court system cannot effectively hold to account the executive and legislative arms of States as prescribed in democratic regimes. |
Коррумпированная или небеспристрастная судебная система, не обладающая независимостью, не может эффективно привлекать к ответственности представителей исполнительной и законодательной ветвей власти, как это должно происходить в условиях демократии. |
While there had been efforts to hold the corporations to account at home and abroad, little progress had been made. |
Хотя для привлечения к ответственности этих корпораций в Республике Корея и за рубежом прилагаются большие усилия, в этом вопросе достигнут лишь незначительный прогресс. |
Whatever the case, both institutions certainly have much to answer for - and the loan agreements provide an arbitration clause to bring them to account. |
Какова бы ни была причина, обоим этим учреждениям, безусловно, нужно держать ответ за многое - и договоры о предоставлении займов содержат арбитражную оговорку, необходимую для привлечения их к ответственности. |
Limited attention is paid to measures of accountability, and methods by which those identified as responsible for action can be held to account for their responsibilities. |
Мероприятиям в области обеспечения подотчетности и формам привлечения ответственных лиц к ответственности, уделяется меньше внимания. |
The guilt is left out of account if the damage to foreigners is compensated: the liability comes without guilt. |
Вина при возмещении ущерба третьим лицам не учитывается: ответственность наступает без вины. При этом предел ответственности ограничен основаниями п. |
International crimes take into account the collective dimension of the offence, and that can aid in attributing aspects of a collective offence to individuals involved. |
В рамках международных преступлений учитывается коллективный масштаб правонарушения, и это может содействовать возложению на физических лиц, участвующих в совершении таких преступлений, ответственности за это коллективное правонарушение. |
The QCPR should meet the needs of developing countries based on the principle of national ownership and should take into account all the relevant major processes. |
Проведение четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должно быть направлено на удовлетворение потребностей развивающихся стран, с учетом принципа расширения их национальной ответственности, и должно опираться на результаты всех соответствующих широких процессов. |
Such liability would be without proof of fault, and could be limited or subject to exceptions, taking into account social, economic and other policy considerations. |
Существующие модели ответственности и компенсации говорят о том, что ответственность государств является скорее исключением, чем правилом. |
We use various fraud prevention methods to protect us, our merchant account, our bank and the customer who owns the credit card being used. |
Этот отказ от ответственности включает в себя ущерб от недоступности сервера, нарушения или разрушения Ваших данных, а также упущенную выгоду. 4. |
Consequently, the correlation between rights and obligations will be taken into account, which means that increased Greenland self-government involves increased Greenland economic responsibility. |
Это позволит обеспечить корреляцию между правами и обязательствами, что приведет к повышению уровня экономической ответственности Гренландии в результате предоставления ей более широкой автономии. |
Basically, the aim is to rigorously apply the law and ensure those responsible are held to account when misconduct occurs. |
Речь идет, главным образом, о неукоснительном выполнении правовых норм и привлечении к ответственности нарушающих их лиц. |
Where such checks reveal that infringements have occurred, steps are taken to remedy them and the officials responsible are held to account. |
По выявленным фактам нарушений в результате проверок принимаются меры прокурорского реагирования для устранения их и ставится вопрос о дисциплинарной ответственности должностных лиц, допустивших их. |
The organization's intervention for transforming governance, mitigating corruption and holding officials to account is the best practices and citizens' report-card initiative. |
Участие организации в деятельности по реформе управления, борьбе с коррупцией и привлечению чиновников к ответственности рассматривается как наилучшая практика, дающая возможность отчитаться о проделанной работе перед гражданами. |
Freedom of speech, freedom of association and many other individual rights allow people to gather, discuss, criticise and hold to account their governments, from which the basis of a deliberative democracy is formed. |
Свобода слова, свобода ассоциаций и многие другие индивидуальные права позволяют людям собираться, обсуждать, критиковать и привлекать к ответственности их правительства. |
Between 1994 and 2001,591 policemen were called to criminal account, a great number of them on the basis of article 185, paragraph 2, of the Criminal Code. |
В 19942001 годах 591 полицейский был привлечен к уголовной ответственности, главным образом по пункту 2 статьи 185 Уголовного кодекса. |
It has proved to be necessary to take into account also the carrier's liability for delay, since its inclusion in the draft convention to a certain extent affects the actual liability of the shipper. |
Необходимость рассмотрения положений об ответственности перевозчика объясняется тем, что их включение в проект конвенции в определенной степени влияет на фактическую ответственность грузоотправителя по договору. |