The SPT reminds the State of its recommendations at paragraphs 61 and 62 of the visit Report, and requests that the State launch an immediate investigation into the matter, and into any other allegations of reprisals, and that it holds those found responsible to account. |
ППП напоминает государству о своих рекомендациях, содержащихся в пунктах 61 и 62 его доклада о посещении, и просит государство безотлагательно провести расследование по данному вопросу и по любым другим заявлениям о репрессиях и привлечь виновных к ответственности. |
The international community should hold States and non-State armed groups to account and make them aware of their existing obligations under international law, including human rights, humanitarian, criminal and refugee law. |
Международному сообществу следует привлекать к ответственности государства и негосударственные вооруженные группы и напоминать им об их обязательствах в соответствии с международным правом, включая право прав человека, гуманитарное, уголовное и беженское право. |
Human Rights Council resolution 25/25 had recommended that the General Assembly submit the report to the Security Council for its consideration in order that those responsible for human rights violations were held to account. |
Совет по правам человека в своей резолюции 25/25 рекомендовал Генеральной Ассамблее препроводить этот доклад на рассмотрение Совету Безопасности с тем, чтобы лица, виновные в совершении нарушений прав человека, были привлечены к ответственности. |
Foremost among the laws in this system are the Code of Criminal Procedures, the Judicial Authority Act and numerous decrees and circulars that contain regulations on the work of law enforcement personnel and provide that they will be held to account should they commit any breach of duty. |
Основное место в данной системе занимают такие законы, как Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о судебных органах и многочисленные декреты и циркулярные письма, содержащие нормативные положения, регулирующие работу сотрудников правоприменительных органов и предусматривающие привлечение их к ответственности в случае нарушения своих служебных обязанностей. |
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that disciplinary proceedings should be impartial, objective and transparent, and aimed at holding judges and other judicial actors to account in cases of misbehaviour or incapacity to discharge their duties. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что дисциплинарные взыскания должны быть беспристрастными, объективными и транспарентными и должны быть направлены на привлечение судей и других судебных работников к ответственности в случае их ненадлежащего поведения или невыполнения ими служебных обязанностей. |
137.21 Give the Afghanistan Independent Human Rights Commission the independence and legal authority to hold to account perpetrators of detainee mistreatment (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
137.21 предоставить Афганской независимой комиссии по правам человека независимые и юридические полномочия по привлечению к ответственности лиц, совершающих акты жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The State party should raise the minimum age of criminal responsibility to an acceptable level under international standards, and establish an independent juvenile court to take into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
Государству-участнику следует повысить минимальный возраст уголовной ответственности до приемлемого уровня в соответствии с международными стандартами и создать независимый суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы учитывать их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. |
Also agrees that the review should be guided by the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities and should take into account, inter alia, the following: |
также принимает решение, что обзор должен руководствоваться принципами справедливости и обшей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и должен учитывать, в частности, следующее: |
(e) Establish means for addressing liability arrangements for carbon dioxide geological storage sites, taking into account the provisions set out in paragraphs 22 to 25 of appendix B to this annex; |
е) установлены средства реализации договоренностей об ответственности в отношении мест геологического хранения диоксида углерода с учетом положений, изложенных в пунктах 22-25 добавления В к настоящему приложению; |
Only a full account of the various root causes of the problems can build an awareness of the joint responsibility, which a broad range of actors have in fighting violence committed in the name of religion. |
Только полностью принимая во внимание различные коренные причины существующих проблем можно обеспечить осознание общей ответственности, которую несут различные субъекты в борьбе с насилием во имя религии. |
In February 2014, a panel of experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP regarding the inter-fund account. As a result, UNOPS received a net amount of $6.4 million, which has been incorporated into the 2013 financial statement. |
В феврале 2014 года экспертная комиссия выдала заключение касательно распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН применительно к межфондовому счету, в результате чего на счет ЮНОПС была отнесена чистая сумма 6,4 млн. долл. США, которая была отражена в финансовой отчетности за 2013 год. |
It will need to contain a vision that integrates a broader scope of issues and the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental) with universal applicability, while taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Она должна будет охватывать более широкий круг вопросов, предусматривать деятельность по трем направлениям устойчивого развития (экономическая, социальная и экологическая деятельность), отличаться универсальной применимостью, а также учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. |
В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя. |
(a) The importance of the principle of common and shared responsibility and of a systemic approach to alternative development that takes into account the specific needs of different communities was reiterated; |
а) была вновь отмечена важность принципа общей и совместной ответственности и системного подхода к альтернативному развитию с учетом особых потребностей разных общин; |
The Ministry of Labour and Social Affairs undertakes visits to private sector work sites to ascertain that healthy and safe working conditions are in place, that the labour law is being applied and violations recorded and that negligent employers, if any, are held to account. |
Министерство труда и социальных дел проводит посещения мест работы в частном секторе в целях подтверждения наличия здоровых и безопасных условий труда, соблюдения трудового законодательства, регистрации нарушений и привлечения к ответственности нерадивых работодателей, если таковые имеются. |
I urge the Congolese authorities to ensure that the military courts respect fair trial standards, including the right to appeal, and to ensure that the commanders under whom violations are committed are also held to account. |
Я настоятельно призываю власти Демократической Республики Конго обеспечить соблюдение военными судами стандартов справедливого судебного разбирательства, включая право обжалования, и обеспечить, чтобы командиры, под руководством которых эти нарушения были совершены, также привлекались к ответственности. |
The DPRK will call Japan to account for and take a strong countermeasure against the suppression of Chongryon and Korean residents in Japan that is systematically committed under the aegis and manipulation of the Japanese government. |
КНДР привлечет к ответственности Японию и примет решительные контрмеры в связи с посягательством на права Чонгрён и корейских жителей в Японии, которое систематически совершается под эгидой и покровительством правительства Японии. |
The United Nations needs dedicated resources to ensure that peacekeeping personnel are aware of the standards that they are expected to uphold, are held to account when such standards are breached and to ensure that the suffering of victims is alleviated. |
Организация Объединенных Наций нуждается в специальных ресурсах для обеспечения того, чтобы миротворческий персонал знал об этих стандартах, которые он должен соблюдать, для привлечения к ответственности в случае нарушения таких стандартов и для облегчения страданий жертв. |
I share the concerns of several colleagues and their dismay at the total lack of progress in holding to account those indicted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity in Darfur. |
Я разделяю озабоченность ряда коллег и их возмущение в отношении полного отсутствия прогресса в привлечении к ответственности тех, кому Международный уголовный суд предъявил обвинения в военных преступлениях и в преступлениях против человечности в Дарфуре. |
By upholding a system under which selected institutions and individuals have been allowed to breach the law and violate human rights without being held to account, those with economic and political power have been able to obtain personal enrichment and maintain vested interests. |
Сохраняя систему, при которой отдельные учреждения и лица могут нарушать закон и права человека и не нести при этом никакой ответственности, те, кто обладают экономической и политической властью, могут добиться личного обогащения и защитить интересы привилегированных кругов. |
The current situation in which government officials and other influential individuals have been free to break the law without being held to account has also caused grave lack of faith among the general public in law enforcement institutions and the judiciary. |
Нынешняя ситуация, когда должностные лица в органах власти и другие влиятельные лица могут свободно нарушать закон, не опасаясь, что их привлекут к ответственности, приводит также к серьезному подрыву доверия широкой общественности к правоохранительным учреждениям и судебной системе. |
With regard to compensation, Mr. Decaux noted that some families may wish to see an investigation that identifies the truth and holds those responsible to account, rather than focusing on monetary compensation. |
Что касается компенсации, то г-н Деко отметил, что некоторые семьи могут быть скорее заинтересованы в проведении расследования для установления истины и привлечения к ответственности виновных, чем в получении денежной компенсации. |
Such sharing will continue as long as employment opportunities for women continue to grow amid academic empowerment, technological developments and child-rearing concepts that take into account the family's full sharing of the burdens of managing the family's affairs. |
Такое сотрудничество в семье продолжается, поскольку расширяются возможности занятости женщин в условиях повышения доступа к образованию, развития технологий и необходимости воспитания детей с учетом справедливого разделения в семьях ответственности в управлении делами семьи. |
Work continues on the transfer to the Provisional Institutions of competencies which are not inherent attributes of sovereignty, taking into account reserved powers and responsibilities in areas of key importance for the implementation of the UNMIK mandate. |
Продолжается работа по передаче временным органам самоуправления полномочий, которые не являются неотъемлемыми атрибутами суверенитета, с учетом ограниченных полномочий и ответственности в областях, имеющих важнейшее значение для осуществления мандата МООНК. |
We call upon mine-affected States to act with urgency with respect to their responsibility to provide for the care, rehabilitation and social and economic reintegration of landmine victims, taking into account the specific needs of victims, their families and their communities. |
Мы призываем государства, пораженные минами, предпринимать экстренные действия в русле их ответственности за предоставление попечения, реабилитации и реинтеграции жертв наземных мин, принимая в расчет специфические нужды жертв, их семей и их общин. |