Children are very often the subject of abuse in flagrant and blatant disregard of the law because of a perception, not often misplaced, that the abusers will never be called upon to account for their action for the reasons stated above; |
Очень часто дети становятся объектом дурного обращения при явном и вопиющем игнорировании закона из-за небезосновательной уверенности в том, что в силу изложенных выше причин виновники никогда не будут привлечены к ответственности за свои деяния; |
The employee will hide behind his position and his value to the party, which will grant him immunity in the event that he is called to account or prosecuted for any breach on his part of the requirements of the post; |
служащий будет прикрываться своей должностью и ценностью для партии, чтобы гарантировать себе иммунитет в случае привлечения к ответственности или судебного преследования за любое нарушение с его стороны должностных обязанностей; |
You are aware that amounts that may be withdrawn by you from your account are "gross amounts", from which the Company may deduct such taxes, and that you shall have no claim towards the Company with regard to such deductions. |
Вы согласны, что эти действия не являются основанием для любых исков в отношении характера отслеживания вашей Переписки компанией Easy-Forex. Easy-Forex не несет никакой ответственности за любые расходы, ущерб, издержки и иные потери, понесенные вами в результате отслеживания вашей Переписки. |
98.37. Request advice and input from the OHCHR on creating an independent commission to investigate human rights violations that ensures perpetrators are held to account for their actions (United Kingdom); 98.38. |
98.37 обратиться к УВКПЧ с просьбой об оказании консультативной и иной помощи в деле создания независимой комиссии для расследования нарушений прав человека, что позволило бы привлекать виновных к ответственности за их деяния (Соединенное Королевство); |
Financial and other support for the United Nations and regional systems to monitor and bring Governments responsible for tolerating and failing to eradicate gender-based violence against women to account |
Финансовая и иная поддержка созданных на уровне Организации Объединенных Наций и региональном уровне систем, предусматривающих наблюдение за правительствами, попустительствующими насилию в отношении женщин по признаку пола и не принимающими мер к его ликвидации, и привлечение их к ответственности. |
It begins by announcing in its preamble the regime of strict liability "taking into account the 'Polluter Pays'" principle and recalling Principle 13 of the 1992 Rio Declaration on Environment and Development: |
Прежде всего в преамбуле Конвенции устанавливается режим объективной ответственности, учитывая принцип загрязнитель платит и напоминая о принципе 13 Рио-де-Жанейрской декларации от 1992 года об окружающей среде и развитии: |
Any reform of the composition of the Council could well be accompanied by an overview of the methods of work of the Council, taking into account the collective responsibility of the members of the Council as well as the legitimate interest of non-members in consultation and information. |
Любая реформа состава Совета могла бы сопровождаться рассмотрением методов работы Совета с учетом коллективной ответственности членов Совета, а также законной заинтересованности государств, не являющихся его членами, в консультациях и информации. |
The European Community briefed the meeting on the activities carried out within the EU Sustainable Development Strategy, stressing the need to take into account corporate social responsibility vis-à-vis sustainable development . Finally, European ECO-Forum informed participants about its activities relating to ESD. |
Представитель Европейского сообщества проинформировал совещание о деятельности, проводимой в рамках Стратегии устойчивого развития ЕС, в рамках которой основной акцент делается на необходимость учета корпоративной социальной ответственности, в том что касается устойчивого развития . |
135.79. Adopt a comprehensive approach to the security situation which ensures that the perpetrators of violence are brought to justice and that the security forces' rules of engagement take full account of due process and human rights (Ireland); |
135.79 применять комплексный подход к ситуациям, связанным с безопасностью, который обеспечивал бы привлечение к уголовной ответственности лиц, совершающих акты насилия, а также чтобы в правилах применения силы службой безопасности в полной мере учитывались стандарты надлежащей процедуры и нормы прав человека (Ирландия); |
The World Society of Victimology asserts that the perpetrators of violence against women must be called to account for their violence and perpetrators should not be permitted to escape responsibility for their use of violence. |
Всемирное общество виктимологии утверждает, что лиц, творящих насилие в отношении женщин, следует призывать к ответу за их деяния и что непозволительно допускать, чтобы эти лица уходили от ответственности за применение насилия. |
In Darfur, for example, the interest of the victims should be taken into account regarding whether the ICC should proceed to prosecute those responsible for the alleged crimes or make way for the civil society forces in Darfur to say their word and to state their priorities. |
Например, в Дарфуре необходимо принимать во внимание интересы пострадавших, когда речь идет о том, должен ли МУС привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении предполагаемых преступлений, или он должен позволить силам гражданского общества в Дарфуре высказать свое мнение и заявить о своих приоритетах. |
Account should be taken of the level of development of States when considering the cost involved, and the technical and financial resources required, in dealing with the risks arising from the hazardous activity. |
Г-жа Кавальере де Нава, касаясь первой темы об ответственности государств за международно-противоправные деяния, говорит, что работа Комиссии должна привести к принятию конвенции. |
To those victims it may matter less that those in command also be called to account for any responsibility they might bear for instigating or condoning the perpetration of those crimes. |
Для этих жертв привлечение руководителей к ответственности, которая может наступить за подстрекательство к совершению этих преступлений или |
Some delegations referred to the need to address the root causes of the world drug problem, based on the principle of common and shared responsibility, and to take into account a balance between law enforcement and prevention measures when addressing it. |
Некоторые делегации отметили необходимость устранения коренных причин мировой проблемы наркотиков на основе принципа общей и совместной ответственности и достижения сбалансированности правоохранительных и профилактических мер при решении мировой проблемы наркотиков. |
(c) Determine responsibility and identify the individual perpetrators responsible for the commission of such violations, and recommend accountability mechanisms before which those allegedly responsible would be brought to account. |
с) устанавливать ответственность и выявлять конкретных лиц, виновных в совершении таких нарушений, и рекомендовать механизмы привлечения к ответственности, перед которыми будут представать предположительно виновные в их совершении лица. |