UNAMI, OHCHR and the High Commissioner stressed the obligation of the Government to investigate serious violations and to hold the perpetrators to account, in particular for violations amounting to war crimes or crimes against humanity. |
ЗЗ. МООНСИ, УВКПЧ и Верховный комиссар подчеркнули обязанность правительства расследовать серьезные нарушения и привлекать виновных к ответственности, в частности за нарушения, равнозначные военным преступлениям или преступлениям против человечности. |
(a) The Security Council call upon the Federal Government of Somalia to monitor, investigate and prosecute attacks on aid workers, including illegal taxation and intimidation by its security forces, and hold perpetrators to account; |
а) Совету Безопасности - призвать федеральное правительство Сомали отслеживать нападения на сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, включая незаконное взимание налогов и запугивание его силами безопасности, расследовать их и привлекать совершающих их лиц к судебной ответственности; |
109.145 Fully protect and promote freedom of expression, association and peaceful assembly for all, without fear of arbitrary detention, intimidation or harassment, and investigate all allegations of torture or ill-treatment and hold the perpetrators to account (United Kingdom); |
109.145 в полной мере защищать и поощрять свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний для всех, не опасаясь произвольных задержаний, запугивания и притеснения, и расследовать все обвинения в применении пыток или жестоком обращении, и привлечь к ответственности виновных (Соединенное Королевство); |
It guarantees their independence and determines their resources and the methods employed in registering members and holding them to account for their professional conduct in the performance of their activities, in accordance with the codes of honour, ethics and professional conduct. |
Она гарантирует их независимость и определяет источники их средств и методы, применяемые для регистрации своих членов и привлечения к ответственности за нарушения профессионального поведения при выполнении своих обязанностей в соответствии с кодексами чести, этики и профессионального поведения. |
(b) Undertake an independent and effective investigation into all cases of environmentally polluting activities and their impact on the rights of affected communities; bring those responsible to account; and ensure that victims have access to appropriate remedies; |
Ь) провести независимое и эффективное расследование всех случаев загрязнения окружающей среды в результате осуществления экономической деятельности и ее воздействия на права затрагиваемых общин; привлечь к ответственности виновных; и обеспечить пострадавшим доступ к соответствующим средствам правовой защиты; |
115.82 Put into operation this important mechanism, the Commission of Inquiry, including by expediting the appointment of its members to look into the 2011 events and bring those who committed human rights violation to account (Thailand); |
115.82 ввести в действие такой важный механизм, как Комиссия по расследованию, в том числе посредством скорейшего назначения ее членов, для рассмотрения событий 2011 года и привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека (Таиланд); |
125.6 Ratify the Rome Statute and cooperate fully with the International Criminal Court in order, inter alia, to hold to account those responsible for crimes against humanity (Greece); |
125.6 ратифицировать Римский статут и обеспечить всестороннее сотрудничество с Международным уголовным судом в целях, в частности, привлечения к ответственности тех, кто виновен в совершении преступлений против человечности (Греция); |
Monitoring by the government and the public of the state of the natural environment and compliance with the environmental protection legislation, and the calling to account of persons guilty of infringements of the environmental safety regulations. |
государственным и общественным контролем за состоянием окружающей природной среды и соблюдением природоохранного законодательства, привлечением к ответственности лиц, виновных в нарушении требований экологической безопасности населения. |
Recommendations relating to the right to investigate alleged acts of brutality in detention, to hold to account the persons responsible, and for the removal of immunity of Police and Military (recommendation 94) |
Рекомендации, касающиеся права проводить расследование предполагаемых актов жестокости при содержании под стражей, привлекать к ответственности виновных и незамедлительно положить конец безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих (рекомендация 94) |
Holding a president accountable is one of the most patriotic things you can do, so I ask each of you to hold our next president to the same high account. |
Призыв Президента к ответственности - одна из самых патриотичный вещей, которую вы можете сделать. поэтому я прошу каждого из вас призвать следующего Президента к такой же высокой ответственности. |
The High Representative and European Union Special Representative, the Commander of EUFOR and the North Atlantic Treaty Organization Senior Military Representative have all called on the Presidency of Bosnia and Herzegovina to ensure that senior commanders are properly held to account. |
Высокий представитель и Специальный представитель Европейского союза, командующий СЕС и старший военный представитель Организации Североатлантического договора призвали Президиум Боснии и Герцеговины обеспечить, чтобы старшее командование было привлечено к надлежащей ответственности. |
The relevant organs will ensure strict compliance with the Elections Act and, in the event that breaches of the Act are detected, the culprits will be called to account and this will be announced in the mass media; |
Соответствующие органы обеспечат строгое выполнение Закона о выборах, и в случае обнаружения нарушений Закона виновные будут привлекаться к ответственности, о чем будет сообщаться через средства массовой информации. |
What mechanisms were in place to allow individuals who suffered discrimination by the police to seek redress and to hold law enforcement officers to account for taking action on the basis of negative racial stereotypes? |
Какие имеются механизмы для того, чтобы отдельные лица, пострадавшие от дискриминации со стороны полиции, могли требовать возмещения и привлекать к ответственности сотрудников правоохранительных органов за действия, совершенные в силу бытующих негативных расовых стереотипов? |
(a) Take appropriate measures to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are promptly, thoroughly and impartially investigated, perpetrators are duly prosecuted and, if found guilty, sentenced to penalties that take into account the grave nature of their acts; |
а) принять необходимые меры в целях обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о пытках или жестоком обращении, привлечения в установленном порядке виновных к ответственности и в случае признания их виновности их наказания с учетом тяжкого характера их деяний. |
Recalling that, taking into account the shared but differentiated responsibilities of the Parties regarding the protection of the ozone layer, the aim of each Party to the Montreal Protocol is to phase out the controlled ozone-depleting substances, |
ссылаясь на то, что с учетом совместной, но дифференцированной ответственности Сторон относительно охраны озонового слоя цель каждой Стороны Монреальского протокола заключается в поэтапном отказе от озоноразрушающих веществ, |
Renews its commitment to further strengthening international cooperation and substantially increasing efforts against the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, based on the principle of shared responsibility and taking into account experience gained; |
вновь заявляет о своей приверженности делу дальнейшего укрепления международного сотрудничества и существенной активизации усилий в борьбе с незаконным производством, сбытом, спросом, оборотом и распространением наркотических средств и психотропных веществ на основе принципа совместной ответственности и с учетом накопленного опыта; |
He welcomed the inclusion of draft article 5, on liability, and commended the Commission for taking into account Principle 22 of the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment and Principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Он приветствует включение проекта статьи 5, касающейся ответственности, и выражает признательность Комиссии за учет принципа 22 Декларации Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и принципа 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
(c) Promote and facilitate the exchange of information on measures adopted by the Parties to address climate change and its effects, taking into account the differing circumstances, responsibilities and capabilities of the Parties and their respective commitments under this Protocol; |
с) способствует и содействует обмену информацией о мерах, принимаемых Сторонами для решения проблем изменения климата и его последствий, принимая во внимание различия в условиях, ответственности и возможностях Сторон и их соответствующие обязательства по настоящему Протоколу; |
The legal status of the different sea zones has also been taken into account in the two IMO Conventions regulating a civil liability regime and compensation for oil pollution damage (the "Civil Liability Convention" and the "FUND Convention"). |
Правовое положение различных районов также было учтено в двух конвенциях ИМО, регулирующих режим гражданской ответственности и компенсацию за ущерб в результате загрязнения нефтью ("Конвенция о гражданской ответственности" и "Конвенция о Фонде"). |
Paragraph 3 makes it clear that a completed consultation does not free the State of origin from liability, and that if the affected State refuses to accept an activity, the State of origin still has to take the interests of the affected State into account. |
В пункте З прямо говорится, что завершение консультаций не освобождает государство происхождения от имущественной ответственности и что, если затронутое государство отказывается дать согласие на деятельность, государство происхождения все равно должно учитывать интересы затрагиваемого государства. |
The present internal law stipulates that all persons who commit offences on the territory of the Republic of Moldova shall be called to account in accordance with the Criminal Code of the Republic of Moldova (Criminal Code, art. 4). |
Согласно действующему внутреннему законодательству, все лица, совершившие преступления на территории Республики Молдовы, привлекаются к ответственности в соответствии с Уголовным кодексом Республики Молдовы (статья 4 Уголовного кодекса). |
He asked for more information on the role of the Department of Public Prosecutions, and clarification of the statement that it could not be held to account for the results of its work or acts carried out in the line of duty |
Он просит представить дополнительную информацию о роли прокуратуры, а также разъяснения в связи с заявлением о том, что она не может быть привлечена к ответственности за результаты своей работы или действия, осуществляемые ею во исполнение своих полномочий. |
Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. |
Такие решения должны быть эффективными, поскольку люди, получающие прибыль от вооруженных конфликтов и стремящиеся увековечить их, должны быть привлечены к ответственности, и поскольку нельзя позволить, чтобы действия небольшого числа преступников подрывали важную и законную отрасль. |
In turn, this undermines the trust of Darfurians in the declared intentions of the Government to ensure the rule of law in Darfur and, in relation to perpetrators perceived to be under its control, to hold to account anyone committing the above-mentioned violations. |
Это, в свою очередь, подрывает доверие дарфурцев к заявленным намерениям правительства обеспечить законность в Дарфуре и - применительно к преступникам в районах, находящихся под контролем правительства, - привлекать к ответственности всякого, кто совершает упомянутые нарушения. |
Stressing the need to hold to account those responsible for attacks, including by forces under their control, on civilians, |
подчеркивая необходимость привлечь к ответственности тех, на ком лежит вина за нападения на гражданских лиц, в том числе нападения, совершенные подконтрольными им силами, |