Only a small proportion of acts of violence against children is reported and investigated, and few perpetrators are held to account. |
Регистрируется и расследуется лишь небольшая доля актов насилия в отношении детей, и лишь немногие из лиц, совершающих подобные деяния, привлекаются к ответственности. |
He was pleased to hear that senior officers who had issued orders in connection with those events would be called to account. |
Он рад услышать, что старшие офицеры, отдававшие приказы в связи с этими событиями, будут привлечены к ответственности. |
The police want corruption held to account. |
Полиция хочет привлечь к ответственности продажных копов. |
So, I told Dr. Ripman I was going to hold her to account. |
Ну и сказал доктору Рипман, что собираюсь привлечь её к ответственности. |
I intend to hold Charles Vane to account as promised. |
Привлеку Капитана Вейна к ответственности, как обещал. |
Conflict victims may feel resentful if no one is called to account for their suffering. |
Пострадавшие от конфликтов могут испытывать возмущение, если никто не будет привлечен к ответственности за перенесенные ими страдания. |
Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. |
Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
It focuses on primary prevention, on improving the service system, building the evidence base and holding perpetrators to account. |
Первоочередное внимание в Плане уделяется принятию основополагающих превентивных мер, совершенствованию системы услуг, созданию информационной базы и привлечению виновных к ответственности. |
Any reported excessive use of force in the context of public assemblies should be investigated and prosecuted in a prompt, impartial and independent manner in order to hold perpetrators to account. |
Необходимо проводить оперативное, беспристрастное и независимое расследование любых сообщений о чрезмерном применении силы в контексте собраний общественности, обеспечивать судебное преследование и привлекать виновных к ответственности. |
Effective financial reporting, including regular accounting and financial performance reports, provides vital information that can be used to assess outcomes, make informed decisions and hold staff to account. |
Достоверная финансовая отчетность, включая регулярное представление бухгалтерской отчетности и отчетов о выполнении финансовых показателей, формирует важную информацию, которая может быть использована для оценки результатов работы, принятия обоснованных решений и привлечения сотрудников к ответственности. |
Individuals play an important role in holding States and their leaders to account when they fail to protect. |
Люди играют важную роль в деле привлечения к ответственности государств и их руководителей за невыполнение ответственности по защите. |
There is a need to review and rethink international environmental governance, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Необходимо провести обзор и переосмыслить систему международного экологического руководства с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The concept of "responsibility to protect" must also be taken into account. |
Во внимание также должна приниматься концепция «ответственности за защиту». |
The Commission has set in its draft articles on State responsibility very restrictive conditions to account for its admissibility, reducing such subjectivity. |
Комиссия установила в своих проектах статей об ответственности государств весьма ограничительные условия, касающиеся ее допустимости, уменьшая тем самым такую субъективность. |
We support national regulatory and policy frameworks that enable business and industry to advance sustainable development initiatives, taking into account the importance of corporate social responsibility. |
Мы поддерживаем создание национальной нормативно-правовой базы, которая будет помогать деловым и промышленным кругам реализовывать инициативы в области устойчивого развития с учетом важности корпоративной социальной ответственности. |
More than 15 years after the Security Council initiated the commission of inquiry, nobody has been held to account. |
Спустя более 15 лет после того, как Совет Безопасности инициировал создание комиссии по расследованию, к ответственности не было привлечено ни одного человека. |
They emphasized, however, that the proceedings must be conducted under international standards and that all perpetrators of human rights abuses must be held to account. |
Они, однако, подчеркнули, что судебное разбирательство должно проводиться в соответствии с международными стандартами и что все нарушители прав человека должны быть привлечены к ответственности. |
The Security Council has called for sustained monitoring and reporting on the violations affecting children in armed conflict and for perpetrators to be brought to account. |
Совет Безопасности призывал к постоянному отслеживанию и регистрации нарушений в отношении детей в условиях вооруженного конфликта и привлечению виновных к ответственности. |
Council members expressed their deep concern about alarming reports of massive violations of human rights in the Central African Republic, and reiterated their determination to hold the perpetrators to account. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность тревожными сообщениями о массовых нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике и вновь заявили о своей решимости привлечь виновных к ответственности. |
The State party should ensure that all complaints of violations concerning the use of restraints are promptly and independently investigated and the persons responsible are held to account. |
Государству-участнику следует обеспечить незамедлительное и объективное расследование всех жалоб, касающихся нарушений, связанных с применением ограничивающих движения средств, и привлечение виновных к ответственности. |
How can the financial institutions be held to account when unregulated markets fail and general unemployment ensues? |
Не следовало ли призвать к ответственности финансовые учреждения, когда рушились нерегулируемые рынки и возникала массовая безработица? |
The situation in Jonglei state, South Sudan, was of grave concern, and the Government should hold those accused of committing human rights abuses to account. |
Серьезную обеспокоенность вызывает положение в штате Джонглей, Южный Судан, и правительство должно привлечь к ответственности лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека. |
Governments were more efficient where people were free to express their opinion or grievances, to organize themselves, and to hold the authorities to account. |
Правительства более эффективны там, где народ обладает свободой выражать свое мнение или претензии, создавать объединения и привлекать органы власти к ответственности. |
The Syrian people look to the United Nations and your offices to ensure that those responsible for war crimes are held to account. |
Сирийский народ надеется на Организацию Объединенных Наций и на Ваши услуги в плане обеспечения того, что виновные в военных преступлениях будут привлечены к ответственности. |
The failure to collect data makes it more difficult, if not impossible, to hold States to account for a lack of progress. |
Отсутствие сбора данных существенно затрудняет, а то и вовсе делает невозможным привлечение государств к ответственности за отсутствие подвижек в этом направлении. |