Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
Hence the importance of working quickly to achieve a more ambitious climate change agreement, which would safeguard the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and which would take into account the principle of common but differentiated responsibilities. Именно поэтому так важно поскорее добиться заключения более амбициозного соглашения об изменении климата, которое гарантировало бы осуществление Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней и учитывало бы принцип общей, но дифференцированной ответственности.
[The AWG-KP further noted that according to decision 27/CMP., the facilitative branch of the Compliance Committee is responsible for promoting compliance by Parties with their commitments under the Kyoto Protocol, taking into account their common but differentiated responsibilities, and respective capacities. [СРГ-КП далее отметила, что согласно решению 27/СМР. подразделение по стимулированию Комитета по соблюдению отвечает за поощрение соблюдения Сторонами своих обязательств согласно Киотскому протоколу с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей.
(c) Parties, taking into account their common but differentiated responsibilities, cooperate to protect and manage forests for the benefit of present and future generations. с) Стороны, с учетом их общей, но дифференцированной ответственности, сотрудничают в целях защиты лесов и управления ими в интересах нынешнего и будущих поколений;
The draft articles on the responsibility of international organizations had inherited the wording of the draft articles on State responsibility, while taking into account the specific traits of international organizations to some extent. Проекты статей об ответственности международных организаций унаследовали формулировки проектов статей об ответственности государств; в то же время в некоторой степени учитываются специфические особенности международных организаций.
There must be opportunities for objective assessments of progress, including the submission of reports by civil society, and mechanisms to hold governments, including both LDCs and development partners, to account for their role in fulfilling the aims of the Istanbul Declaration. Необходимо создать возможности объективной оценки достигнутого прогресса, включая представление докладов гражданским обществом, и механизмы обеспечения ответственности правительств, включая НРС и партнеров в области развития в связи с их ролью в деле достижения целей Стамбульской декларации.
Although the Supreme Court plays a positive role through important judgments on human rights cases, the failure to hold persons to account for serious crimes erodes public faith in the ability of rule of law institutions to enforce the law fairly and without political bias. При всей позитивной роли, которую выполняет Верховный суд, принимая важные решения по делам о правах человека, непривлечение к ответственности лиц, виновных в серьезных преступлениях, подрывает в обществе веру в способность правоприменительных органов обеспечивать выполнение закона по справедливости и без политической ангажированности.
The Special Rapporteur recalled that the view had been expressed during the debate that his proposals had not adequately taken into account the concept of the "responsibility to protect". Специальный докладчик отметил, что в ходе прений было высказано мнение о том, что его предложения не принимали должным образом в расчет концепцию "ответственности за защиту".
Against that background and also taking into account the provisions of, among others, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, it would be an easy matter to address the subject of transboundary harm by way of a binding international convention. С учетом этого, а также принимая во внимание, в частности, положения Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, было бы легко решить вопрос о причинении трансграничного вреда путем разработки имеющей обязательную силу международной конвенции.
Our endeavours should aim at increasing accountability, responsibility and solidarity, while taking into account the need for a stronger voice for and better participation of developing countries, which should be fully included in the international response to the crisis. Наши усилия должны быть направлены на укрепление подотчетности, ответственности и солидарности, но при этом мы не должны забывать о необходимости усиления влияния и расширения участия развивающихся стран, которые должны быть всецело приобщены к осуществлению мер, принимаемых на международном уровне для преодоления кризиса.
Participants noted that programme development should actively engage the local community at all stages to ensure that local cultural and social practices were taken into account and that the local community assumed ownership of the RET installation, of maintenance, and of revenue collection. Участники отметили, что при разработке программ необходимо вовлекать местную общину на всех этапах для обеспечения учета местной культурной и социальной практики, а также ответственности местных общин за внедрение ТВЭ, техническое обслуживание соответствующих установок и получение поступлений.
A core component of efforts to update the vision of the Millennium Declaration is to ensure the full participation of women in public decision-making at all levels and to hold to account those responsible for ignoring or violating women's rights. Основным компонентом усилий, направленных на обновление видения Декларации тысячелетия, является обеспечение полного участия женщин в принятии решений на всех уровнях государственной власти и привлечение к ответственности за игнорирование или нарушение прав женщин.
In those countries were change had occurred, the international community and the United Nations had a particular responsibility to help ensure that those changes were irreversible and to bring those responsible for crimes against international human rights and humanitarian law to account. В тех странах, в которых произошли перемены, на международное сообщество и Организацию Объединенных Наций ложится особая ответственность за обеспечение того, чтобы эти перемены носили необратимый характер и чтобы виновные в совершении преступлений в нарушение международных документов по правам человека и гуманитарного права были привлечены к ответственности.
The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия.
How can they be monitored, and held to account, if their human rights responsibilities in relation to access to medicines are unclear? Как можно контролировать их деятельность и привлекать их к ответственности, если отсутствует ясность в отношении их обязанностей по осуществлению прав человека применительно к обеспечению доступа к лекарствам?
In the case of illegal denial of access to public information or disregard of responsibilities by the public servant, he/she is brought to account according to the norms of the law on Public Service of Georgia. В случае незаконного отказа в доступе к публичной информации или ненадлежащего исполнения своих обязанностей данное должностное лицо привлекается к ответственности в соответствии с нормами Закона о государственной службе Грузии.
We are also demonstrating the absolute determination of the United Kingdom to see the alleged perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes held to account. Мы, таким образом, также показываем полную готовность Соединенного Королевства добиваться привлечения к ответственности всех подозреваемых в совершении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
The Panel has requested SLA/MM to provide its account of the events and actions on its part to bring those responsible for attacks against the civilians of Wada'ah to justice and compensate the victims and their families. Группа обратилась к ОАС/ММ с просьбой представить свое изложение событий и своих действий по привлечению к судебной ответственности виновных в нападении на гражданское население Вадаа и выплате возмещения потерпевшим и их семьям.
The promotion of sustainable patterns of consumption and production, particularly with regard to land-use, according to the principle of common but differentiated responsibilities, and taking into account the economic and social needs of developing countries, was critical to the fulfilment of the Habitat Agenda. Для выполнения Повестки дня Хабитат необходима пропаганда устойчивых моделей производства и потребления, особенно в том, что касается землепользования, согласно принципам общей, но дифференцированной ответственности, а также учет экономических и социальных потребностей развивающихся стран.
The principle of international solidarity is indispensable to meet the common challenges of humankind in the contemporary world, and requires States to act with common but differentiated responsibilities, taking into account their historical advantages and contributions to the challenges facing humanity. Принцип международной солидарности необходим для решения общих проблем человечества в современном мире и требует, чтобы в своих действиях государства исходили из общей, но дифференцированной ответственности, учитывая их исторические преимущества и вклад в решение проблем, стоящих перед человечеством.
It advocates responsible mining through the application of more stringent rules under a new mining policy that takes into account the impact of extensive mining operations on indigenous peoples and the environment. Они выступают за обеспечение ответственности в горнодобывающей промышленности путем применения более строгих правил в рамках новой политики в области горнодобывающей деятельности, которая учитывает воздействие экстенсивной добычи полезных ископаемых на коренные народы и на окружающую среду.
The costs of diversion were much lower than the cost of maintaining prisons, which, taking into account the costs associated with employees, food and education, would amount to the cost of a four-star hotel. Затраты на замещение уголовной ответственности гораздо ниже, чем затраты на содержание тюрем, что, учитывая расходы на персонал, питание и образование, будет составлять стоимость пребывания в четырехзвездном отеле.
Peru would work to achieve a common platform that took account of the instruments agreed during the first period and was based on the principle of common but differentiated responsibility. Перу будет стремиться к выработке такой общей платформы, в рамках которой учитывались бы инструменты, согласованные на первоначальном этапе, и которая опиралась бы на принцип общей, но дифференцированной ответственности.
The estimate takes into account actual hours flown by fixed-wing aircraft and helicopters during the 2006/07 financial period, and includes additional flight hours owing to the resumption of helicopter night flights in the area of responsibility. В сметной сумме учитывается фактическое время налета самолетов и вертолетов в течение 2006/07 финансового года, и в ней учтены дополнительные летные часы, образовавшиеся в связи с возобновлением ночных полетов вертолетов в зоне ответственности.
Taking into account the prevailing environment in the Mission area, the Advisory Committee is of the view that delays are likely in the implementation of the operational workplan for the Mission within the time frames anticipated. Учитывая обстановку в районе ответственности Миссии, Консультативный комитет считает вполне вероятными задержки с осуществлением оперативного плана Миссии и несоблюдение установленных сроков.
We also recognize that national efforts should be complemented by supportive global programmes, measures and policies aimed at expanding the development opportunities of developing countries, while taking into account national conditions and ensuring respect for national ownership, strategies and sovereignty. Мы также признаем, что национальные усилия должны подкрепляться глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у развивающихся стран возможностей в области развития, при одновременном учете национальных условий и обязательном соблюдении принципа национальной ответственности и уважении национальных стратегий и суверенитета.