The collective jurisprudence of the Committee - its concluding observations on State party reports, its Views on individual complaints and its general comments - had authoritatively interpreted the Covenant on which Amnesty International relied in holding States to account. |
Совокупность решений Комитета: его заключительные замечания по докладам государств-участников, его мнения по индивидуальным жалобам и замечания общего порядка - представляют собой авторитетное толкование Пакта, на которое организация «Международная амнистия» опирается при привлечении государств к ответственности. |
It is also fundamental that the effects of economic sanctions on the right to food be examined and the perpetrators brought to account if they constitute violations of the right to food. |
Кроме того, крайне важно изучать последствия экономических санкций для права на питание и, если они представляют собой нарушения права на питание - привлекать виновных к ответственности. |
The trial of Charles Taylor makes it clear that even heads of State do not and will not enjoy impunity and that they will be brought to account if they commit war crimes, crimes against humanity or genocide. |
Суд над Чарльзом Тейлором ясно свидетельствует о том, что даже главы государств не могут избежать наказания и будут призваны к ответственности, если они совершают военные преступления, преступления против человечности или геноцид. |
In addition to the need for international cooperation in order to bring all indictees to account, as recognized by Security Council resolutions 1503 and 1534, a key component of the Tribunals' work entails referring lower- and mid-level accused persons to national jurisdictions. |
Помимо потребности в международном сотрудничестве в целях привлечения к ответственности всех обвиняемых, как того требуют резолюции 1503 и 1534 Совета Безопасности, ключевой составляющей работы трибуналов также является передача обвиняемых в совершении преступлений средней тяжести и нетяжких преступлений национальным судебным органам. |
If we are to meet our responsibilities to protect all children from harm and exploitation, we must uphold their rights and bring those who would infringe upon them to account. |
Если мы намерены выполнить возложенные на нас обязанности по защите всех детей от жестокого обращения и эксплуатации, мы должны защищать их права и привлекать к ответственности тех, кто эти права попирает. |
Mr. Anwar said that the report of the Special Rapporteur on State responsibility and the comments adopted by the International Law Commission, taking into account the observations of States, provided a good foundation upon which to proceed further on the topic. |
Г-н Анвар считает, что доклад Специального докладчика об ответственности государств и комментарии, одобренные Комиссией международного права, представляют, с учетом замечаний государств, хорошую основу для дальнейшей работы по этой теме. |
His delegation would support proposals that did not depart from the fundamental principles, namely the special responsibility of the permanent members of the Security Council and the need to take into account the limited capacity to pay of the developing countries, in particular the least developed countries. |
Делегация оратора поддержит предложения, которые не отходят от основополагающих принципов, а именно от принципа особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности и необходимости учитывать ограниченную платежеспособность развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
The facilitative branch, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, shall decide on the application of one or more of the following consequences: |
Подразделение по стимулированию, учитывая принцип общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, принимает решение о применении одного или нескольких из следующих последствий: |
A set of international standards for private sector social responsibility, which is universally acceptable yet flexible enough to take into account local conditions and circumstances, is needed; |
Для обеспечения социальной ответственности частного сектора необходим набор международных норм, приемлемых для всех сторон и достаточно гибких, что позволило бы учитывать местные условия и обстоятельства; |
We support the preparations for the World Summit on Sustainable Development to be held in Johannesburg in September 2002 and we will cooperate with other regions to make the world more sustainable, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Мы поддерживаем подготовку к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам устойчивого развития, которая состоится в сентябре 2002 года в Иоганнесбурге, и будем сотрудничать с другими регионами, чтобы сделать мир более устойчивым, следуя принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
It was suggested that elements to be taken into account when considering possible limitations for the responsibility of the party on whose behalf the system was operated included the extent to which the party had control over the software or other technical aspects used in programming such automated system. |
Было предложено включить в число элементов, которые необходимо учитывать при рассмотрении возможных ограничений ответственности стороны, от имени которой эксплуатируется система, степень контроля этой стороны над программным обеспечением или другими техническими аспектами, использовавшимися при программировании такой автоматизированной системы. |
The Special Committee requests that Member States concerned should be fully consulted and be provided with a timely account of United Nations investigations or inquiries into incidents when there is likely to be a determination of responsibility on the part of any of their personnel. |
Специальный комитет просит в полной мере консультироваться с заинтересованными государствами-членами и предоставлять им своевременные отчеты о проводимых Организацией Объединенных Наций расследованиях или разбирательствах в связи с инцидентами, когда есть вероятность установления ответственности кого бы то ни было из их персонала за эти инциденты. |
The potential of the multi-stakeholder approach should be further explored, taking into account the experience of the United Nations Commission on Sustainable Development and considerations of accountability and responsibility; (n) Sustainable development should be written into the operating guidelines of the international financial institutions. |
Необходимо далее изучать возможности реализации потенциала подхода, учитывающего многообразие участников, принимая во внимание опыт Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и аспекты подотчетности и ответственности; n) принципы устойчивого развития должны быть отражены в оперативных руководствах международных финансовых учреждений. |
Efforts to establish an international enabling environment should be conducted in a spirit of partnership between developed and developing countries based on the principle of common but differentiated responsibilities and taking into account the specific conditions of individual countries, in accordance with the Rio Declaration and Agenda 21. |
Усилия по созданию благоприятных международных условий должны осуществляться в духе партнерского сотрудничества между развитыми и развивающимися странами на основе принципа общей, но не равнозначной ответственности и с учетом конкретных условий каждой страны в соответствии с Рио-де-Жанейрской декларацией и Повесткой дня на XXI век. |
It should therefore be specified in paragraph 3 that the time during which the loading or discharge of goods of any kind is impossible for reasons for which the shipper is not responsible is not taken into account. |
Таким образом, было бы целесообразно уточнить в пункте З, что время, в течение которого любая погрузка или разгрузка груза невозможна по причинам, за которые грузоотправитель не несет ответственности, не учитывается. |
The United States provided a detailed account of federal laws to prevent corruption that provided for the participation of society, the proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability, thus embodying the terms and spirit of the article under review. |
Соединенные Штаты Америки представили подробное изложение федерального законодательства, касающегося предупреждения коррупции и предусматривающего участие общества, надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом, обеспечение честности и добросовестности, прозрачности и ответственности, что воплощает тем самым положения и дух рассматриваемой статьи. |
These reclassifications take into account the increased scope and levels of responsibilities attached to these positions, including special political, developmental, representational, financial, and operational circumstances, in line with the ICSC post classification standards, summarized in paragraph 57. |
Эти реклассификации учитывают возросший объем и уровень ответственности сотрудников на этих должностях, в том числе особые политические, представительские, финансовые и оперативные условия и условия развития в соответствии со стандартами классификации должностей КМГС, которые вкратце излагаются в пункте 57. |
The provision of advisory services and technical assistance is not intended to reduce a Government's responsibility to account for the human rights situation in its territory nor, where applicable, does it exempt that Government from monitoring by the various procedures established by the United Nations. |
Предоставление консультативных услуг и технической помощи не предлагает снижения степени ответственности правительства за положение в области прав человека на его территории, и, когда это уместно, не освобождает его от осуществления контроля при помощи различных процедур, установленных Организацией Объединенных Наций. |
States responsible for violating human rights must be held to account, but the extent to which they complied with their human-rights obligations should be examined in a civilized manner, with no one group of countries allowed to impose their opinion. |
Ни одно государство не может быть освобождено от ответственности за нарушения прав человека, однако изучать степень соблюдения ими своих обязательств в области прав человека следует в цивилизованном формате, а не с позиции навязывания частного мнения отдельной группы стран. |
Of that number, 523 were founded, on which account 158 police officers were prosecuted and pronounced disciplinary punishments for serious, and 111 for minor, breaches of duty. |
Из них 523 были обоснованными, в связи с чем 158 сотрудников полиции были привлечены к ответственности и подвергнуты дисциплинарным наказаниям за серьезные, а 111 - за незначительные нарушения обязанностей. |
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. |
С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |
His Government was fully committed to bringing the Khmer Rouge to account; two of its leaders were currently in custody pending trial. "Discrimination against women" (para. 14) and "racial discrimination" (para. 20) were virtually non-existent in Cambodia. |
Его правительство всецело привержено делу привлечения "красных кхмеров" к ответственности; два их лидера в настоящее время находятся под стражей в ожидании суда. "Дискриминации в отношении женщин" (пункт 14) и "расовой дискриминации" (пункт 20) в Камбодже практически нет. |
The Special Rapporteur believes that those thought to be responsible for extrajudicial executions must be held to account regardless of whether they are officials of a past or current Government, or whether they are members of the security forces or of semi-official paramilitary groups. |
Специальный докладчик считает, что лица, подозреваемые в совершении внесудебных казней, должны привлекаться к ответственности независимо от того, являются ли они членами бывшего или нынешнего правительства, сотрудниками сил безопасности или полуофициальных военизированных групп. |
The Foreign Minister of Gambia, for instance, has pointed to the need for an international legal instrument to hold those who foster the small arms trade to greater account and for an international convention on mercenaries. |
Министр иностранных дел Гамбии, например, отмечал необходимость в международном правовом документе, на основании которого те, кто потворствует торговле стрелковым оружием, привлекались бы к более жесткой ответственности, а также в международной конвенции по вопросу о наемниках. |
In order to achieve that, terrorism must stop and those supporting terrorism, like Syria, must be brought to account and must be granted no immunity from the consequences of their actions. |
Для достижения этой цели надлежит положит конец терроризму, а те, кто, подобно Сирии, поддерживает терроризм, должны быть привлечены к ответственности, и им нельзя предоставлять иммунитет от последствий их действий. |