Equally, those who tolerate bad practice can expect to be identified and called to account; |
Аналогичным образом, сотрудники, мирящиеся с негативной практикой, будут выявляться и призываться к ответственности; |
The secretariat responded that UNICEF was strengthening its due diligence process, taking into account the complicated and evolving engagement environment in relation to fund-raising, corporate social responsibility and non-financial engagements. |
Секретариат ответил, что ЮНИСЕФ с большей тщательностью применяет принцип должной осмотрительности, учитывая сложную и изменяющуюся обстановку взаимодействия, при решении вопросов сбора средств, корпоративной социальной ответственности и нефинансовых отношений. |
The scale of assessments, despite taking into account the relative wealth of the different States, should in no case be regarded as a procedure for income redistribution among States, but rather as a system of shared responsibility in the multinational endeavour that was the United Nations. |
Шкала взносов, не нанося ущерба элементам определения доли национального богатства государств, должна рассматриваться не в качестве инструмента перераспределения дохода между государствами, а как система совместной ответственности в рамках многонационального предприятия, каковым является Организация Объединенных Наций. |
Taking into account the law in force and the prevailing circumstances, it appears that all these individuals are potentially subject to the death penalty for the crime of apostasy, as prescribed in article 126 of the Criminal Act of 1991. |
С учетом действующего законодательства и существующего положения все эти лица, по всей видимости, могут быть приговорены к смертной казни на основании статьи 126 Закона об уголовной ответственности 1991 года за отход от официальной религии. |
1.8 International experience and practice are taken into account in matters of auditing of financial transactions, accounting, regulatory activities, internal oversight, managerial training and other activities. |
Вопрос ответственности и наказания лиц, вовлеченных в финансовые операции и контроль, за предоставление информации о подозрительных финансовых сделках, трансферах и операциях частично отражен в пункте 1.4 настоящего доклада. |
The Committee also recommends that the remaining balance of $186,252 in the reserve account for third-party liability insurance of helicopters for UNIFIL be credited to Member States in a manner to be determined by the Assembly. |
Комитет рекомендует также зачесть государствам-членам в порядке, который будет определен Ассамблеей, остаток в 186252 долл. США на резервном счете для страхования вертолетов ВСООНЛ на случай возникновения ответственности перед третьими лицами. |
On the other hand, the exclusively State-centric nature of the due diligence obligation has failed to take into account the changing power dynamics and the challenges these pose for State authority as well as the new questions they raise about accountability. |
С другой стороны, исключительная сосредоточенность на государстве, когда речь идет об обязательстве проявлять должную распорядительность, не позволяет учитывать динамику изменения властных отношений и проблемы, которые это ставит перед государственной властью, а также возникающие в связи с этим новые вопросы об ответственности. |
To increase the environmentally sound management of used and end-of-life computing equipment, taking into account social responsibility and the concept of sustainable development, and promoting the sharing of information on life-cycle thinking. |
Расширить практику экологически обоснованного регулирования использованного и отработанного компьютерного оборудования с учетом принципов социальной ответственности и концепции устойчивого развития и необходимости оказания содействия обмену информацией об аналитических выкладках, касающихся концепции жизненного цикла. |
This Strategy highlights some mechanisms that can be used to ensure that United Nations staff or related personnel who commit such acts are held accountable for these acts and their consequences, but does not offer an exhaustive presentation of how perpetrators might be held to account. |
В настоящей стратегии отмечается ряд механизмов, которые могут использоваться для привлечения сотрудников Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала к ответственности за такие акты и за их последствия, однако в ней не содержится исчерпывающей информации о том, каким образом это можно сделать. |
A picture of deforestation had been put forward that took into account only recent data, thereby seeking to absolve from responsibility those countries that for decades had abused their forestry resources. |
На них предлагается искаженная картина причин обезлесения, в которой показаны лишь последние данные и делается попытка освободить от ответственности те страны, которые на протяжении десятилетий хищнически эксплуатировали лесные ресурсы. |
She called for an international investigation into forced disappearances from Tindouf, and endorsed the aims of the United Nations High Commissioner for Human Rights to alleviate current ills and abuses and prevent others from occurring, and hold perpetrators to account. |
Оратор призывает провести международное расследование случаев насильственных исчезновений людей в лагерях в Тиндуфе и поддерживает намеченные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций цели, заключающиеся в прекращении совершаемых там злоупотреблений и нарушений, препятствовании новым нарушениям и привлечении виновных к ответственности. |
There were no judicial advances or government commitments to hold to account those responsible for hundreds of cases of extrajudicial killings, enforced disappearances and torture committed during the 1960s, 1970s and 1980s. |
Не наблюдалось никакого прогресса ни в судебной сфере, ни в сфере государственных решений в плане привлечения к ответственности лиц, виновных в сотнях внесудебных расправ, насильственных исчезновений и пыток, совершённых в 1960-е, 1970-е и 1980-е годы. |
The Council is unable to take any measure to put an end to such aggression or to hold the perpetrators to account. |
Однако Совет не в состоянии предпринять какие-либо шаги ни в целях прекращения этих агрессивных действий, ни в целях привлечения к ответственности виновных в совершении подобных актов агрессии. |
It may take into account the economic, environmental, social, political and security implications which refugee and returnee populations have on host and home countries. |
Такое распределение ответственности может распространяться и на экономические, экологические, социальные, политические последствия и последствия с точки зрения безопасности для принимающих стран и стран происхождения, возникающих в связи с присутствием беженцев и возвращающихся лиц. |
The inviolability of the Grand Duke means that he may neither be accused nor be brought to court by anyone, that he is not subject to the jurisdiction of any court and that he cannot be called to account for his actions. |
Неприкосновенность личности Великого Герцога означает невозможность предъявить ему обвинение или привлечь к ответственности, его абсолютную личную неподсудность и неподотчетность в действиях. |
In response to the issues raised by the representatives of Chile and Indonesia, he said that the Truth and Reconciliation Commission in Burundi should take into account the set of principles referred to by the representative of Chile. |
Важную роль в повышении национальной ответственности и усилении защиты прав лиц, находящихся в условиях массового исхода, играют также национальные правозащитные учреждения. |
Resolution 62/208 notes the advances of the United Nations development system in implementing General Assembly resolution 59/250, and calls upon the United Nations system to accelerate its full implementation, taking into account the provisions of the present resolutions. |
ПРООН твердо придерживается принципа центральной роли национальной ответственности в рамках всех видов ее деятельности, включая деятельность, связанную с предотвращением конфликтов, восстановлением и демократическим управлением. |
Disclaimer: M I G BANK will accept debit/credit card deposits only where the name on the account matches the name on the credit card. |
Отказ от ответственности: М I G BANK принимает вклады по дебетовым/кредитным картам, только если имя, указанное на счете, совпадает с именем на кредитной карте. |
(b) To take a decision on the treatment of the remaining balance of $186,252 in the reserve account for third-party liability insurance of helicopters for UNIFIL. |
Ь) принять решение в отношении остатка в размере 186252 долл. США, образовавшегося на резервном счете для страхования ответственности перед третьими лицами в связи с эксплуатацией вертолетов для ВСООНЛ. |
From a similar perspective, it was stated that, since the adoption of the Hague-Visby protocol, the freight rates in maritime trade had decreased and that such decrease should be taken into account when determining the limits of liability. |
Исходя из аналогичной точки зрения было высказано мнение о том, что с момента принятия Гаагско-Висбийского протокола ставки фрахта в морских перевозках сократились и что это сокращение должно учитываться при установлении пределов ответственности. следует ли разрешать той или иной стороне увеличивать соответствующие пределы своей ответственности. |
The contention here is that accounting for life, both in the sense of keeping count of life and death and in the sense of holding to account those responsible for violations, is a central part of the State's responsibility with regard to the right to life. |
Идея здесь заключается в том, что и учет естественного движения населения, и обеспечение подсудности за совершенные нарушения являются ключевыми элементами ответственности государства за осуществление права на жизнь. |
FXDD does not assume responsibility for checks that are sent by the mail, nor does FXDD consider funds available for trading until they have been deposited, cleared and credited to the customer's account. |
FXDD не несет ответственности за чеки, посланные почтой. Средства не считаются доступными для выполнения валютных операций, пока они не депонированы, не проверены и не кредитованы на счет клиента. |
In the same way that nations in leadership roles are called to account in doing the right thing for our world, so must all the Member States of the United Nations uphold their part of the bargain in the work that needs to be done. |
Так же, как страны, играющие лидирующую роль, призваны поступать с учетом интересов нашего мира, все государства-члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свою долю ответственности в той работе, которую необходимо осуществлять. |
In that context, IFRC believed that there must be a commitment to establish a new system for assessing actions and their impact, which meant a new criterion of responsibility applicable to all programmes, one that took account of the work of supervision and evaluation. |
В этой связи Федерация считает необходимым создать новую систему оценки мероприятий и их воздействия, что означает введение в действие нового критерия ответственности за реализацию программ, которые основаны на проведении контроля и оценки. |
Taking into account the principle of common but differentiated responsibilities as reflected in Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development in addition to the other relevant Rio Declaration Principles, |
учитывая, помимо других соответствующих Рио-де-Жанейрских принципов, принцип общей, но дифференцированной ответственности, закрепленный в Рио-де-Жанейрском принципе 7, |