Английский - русский
Перевод слова Account
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Account - Ответственности"

Примеры: Account - Ответственности
For example, the Police Oversight Authority, a civilian body of independent commissioners, was reviewing complaints and police officers were being held to account. Например, Управление по надзору за деятельностью полиции, представляющее собой гражданский орган независимых уполномоченных, занимается рассмотрением жалоб, и виновные полицейские привлекаются к ответственности.
He emphasizes that establishing the truth of what has happened and holding those responsible to account will be integral to reconciliation and re-establishing trustful and harmonious relations between communities. Он подчеркивает, что для примирения и восстановления доверительных и гармоничных отношений между общинами необходимо установить истину в отношении произошедших событий и привлечь виновных к ответственности.
An implementation plan is being prepared for the new regional architecture, taking into account the functions of regional centres, reporting lines, business processes and authority levels. Для новой региональной архитектуры разрабатывается план внедрения с учетом функций региональных центров, порядка подчиненности административных процедур и уровней ответственности.
Taking into account the need to hold corrupt officials accountable by depriving them of their stolen assets, принимая во внимание необходимость привлечения коррумпированных должностных лиц к ответственности путем лишения их похищенных активов,
Many States welcomed the reductions made so far, taking into account the special responsibility of the States that possess the largest arsenals. Представители многих государств с удовлетворением отметили сокращения, уже проведенные с учетом особой ответственности государств, которые обладают крупнейшими арсеналами.
The green economy approach should take into account the principle of common but differentiated responsibilities in particular, in the context of the Rio Principles. Зеленый подход к экономике должен учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности, в частности в контексте Рио-де-Жанейрских принципов.
We support the call for a single universal development framework that takes into account poverty eradication, environmental sustainability, inequality, human rights and global responsibility. Мы поддерживаем призыв к единой универсальной программе развития, охватывающей вопросы искоренения нищеты, экологической устойчивости, неравенства, прав человека и глобальной ответственности.
The Council called for conducting a swift and thorough investigation, bringing to account those responsible and taking measures to avoid such tragic incidents in the future. Совет призвал провести оперативное и тщательное расследование, привлечь виновных к ответственности и принять меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем.
Extraterritorial issues might be taken into account in the universal periodic review process, and that mechanism might also meet the identified requirements of financial and administrative efficiency and accountability. Экстратерриториальные аспекты могут быть учтены в ходе процесса универсального периодического обзора, и этот механизм может также удовлетворить всем указанным условиям в отношении финансовой и административной эффективности и обеспечения привлечения к ответственности.
Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
The modern concept of human rights is based on the fundamental principle that those responsible for violations must be held to account. Современная концепция прав человека основывается на основополагающем принципе, согласно которому те, кто виновны в нарушениях, должны привлекаться к ответственности.
Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека.
We believe that the crucial task for all Member States should be to take effective measures to bring to account those who perpetrate grave violations against children. Мы считаем, что важнейшая задача всех государств-членов состоит в том, чтобы принять эффективные меры, направленные на привлечение к ответственности лиц, совершающих тяжкие преступления в отношении детей.
At the time of this basic treatment, an attempt could be made to obtain forensic evidence so as to identify the perpetrator and to hold him to account. Во время оказания этой первой помощи можно попытаться собрать криминалистические улики для опознания виновника и привлечения его к ответственности.
Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права.
I am pleased that the Security Council has now agreed to ask the International Criminal Court to play an essential role in holding to account those accused of war crimes. Я удовлетворен тем, что Совет Безопасности теперь решил обратиться с просьбой к Международному уголовному суду, с тем чтобы он сыграл свою важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений.
There have also been calls for strengthening UNHCR's oversight capacity, specifically to address mismanagement and hold to account those responsible for wrongdoing in a timely and effective manner. Звучали также призывы к усилению надзорного потенциала УВКБ, особенно в целях своевременного и эффективного пресечения злоупотреблений в сфере управления и привлечения к ответственности лиц, совершивших проступки.
Under the same article, the Ombudsman may apply to relevant agencies to bring to account officials whose actions have constituted a violation of human rights and liberties. В этой же статье Омбудсмен наделен правом «входить в соответствующие органы с ходатайством о привлечении к ответственности лиц, в действиях которых установлено нарушение прав и свобод человека».
Could another State body be held to account? Можно ли привлечь к ответственности какой-либо другой государственных орган?
She notes that States bear a related duty to call to account those responsible for harm to defenders and attempting to obstruct their work. Она отмечает, что государства несут соответствующую обязанность по привлечению к ответственности лиц, виновных в причинении вреда правозащитникам и пытающихся воспрепятствовать их работе.
Our first objective must be to bring to account the perpetrators of the attacks of 11 September and those who harbour them. Наша главная цель - это привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении нападений 11 сентября, и тех, кто их укрывает.
But, if with painful slowness at first, with growing confidence and efficiency this Tribunal has helped bring to account a significant number of accused of high rank. Однако этот Трибунал, пусть вначале болезненно и медленно, но затем с растущей уверенностью и эффективностью помог привлечь к ответственности значительное число обвиняемых высокого ранга.
Those responsible for crimes under international law, committed in the context of these armed conflicts, were hardly ever held to account. Лица, ответственные за международные уголовные преступления, совершённые в ходе таких вооружённых конфликтов, почти никогда не привлекались к судебной ответственности.
No investigation was ordered, no inquiry was launched, and none of the police officers involved - who could have been easily identified - were called to account. Не вынесены какие-либо распоряжения о проведении какого-либо расследования или судебного следствия, и ни один из причастных к этому делу сотрудников полиции, личности которых было бы легко установить, не привлечен к ответственности.
Shell, the largest foreign operator in the Niger Delta, has been criticized repeatedly for its egregious practices and its unwillingness to be held to account. Компания Shell - крупнейший иностранный оператор в дельте реки Нигер, неоднократно подвергалась критике за свои вопиющие действия и нежелание быть привлеченной к ответственности.