| For example, the Police Oversight Authority, a civilian body of independent commissioners, was reviewing complaints and police officers were being held to account. | Например, Управление по надзору за деятельностью полиции, представляющее собой гражданский орган независимых уполномоченных, занимается рассмотрением жалоб, и виновные полицейские привлекаются к ответственности. |
| He emphasizes that establishing the truth of what has happened and holding those responsible to account will be integral to reconciliation and re-establishing trustful and harmonious relations between communities. | Он подчеркивает, что для примирения и восстановления доверительных и гармоничных отношений между общинами необходимо установить истину в отношении произошедших событий и привлечь виновных к ответственности. |
| An implementation plan is being prepared for the new regional architecture, taking into account the functions of regional centres, reporting lines, business processes and authority levels. | Для новой региональной архитектуры разрабатывается план внедрения с учетом функций региональных центров, порядка подчиненности административных процедур и уровней ответственности. |
| Taking into account the need to hold corrupt officials accountable by depriving them of their stolen assets, | принимая во внимание необходимость привлечения коррумпированных должностных лиц к ответственности путем лишения их похищенных активов, |
| Many States welcomed the reductions made so far, taking into account the special responsibility of the States that possess the largest arsenals. | Представители многих государств с удовлетворением отметили сокращения, уже проведенные с учетом особой ответственности государств, которые обладают крупнейшими арсеналами. |
| The green economy approach should take into account the principle of common but differentiated responsibilities in particular, in the context of the Rio Principles. | Зеленый подход к экономике должен учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности, в частности в контексте Рио-де-Жанейрских принципов. |
| We support the call for a single universal development framework that takes into account poverty eradication, environmental sustainability, inequality, human rights and global responsibility. | Мы поддерживаем призыв к единой универсальной программе развития, охватывающей вопросы искоренения нищеты, экологической устойчивости, неравенства, прав человека и глобальной ответственности. |
| The Council called for conducting a swift and thorough investigation, bringing to account those responsible and taking measures to avoid such tragic incidents in the future. | Совет призвал провести оперативное и тщательное расследование, привлечь виновных к ответственности и принять меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем. |
| Extraterritorial issues might be taken into account in the universal periodic review process, and that mechanism might also meet the identified requirements of financial and administrative efficiency and accountability. | Экстратерриториальные аспекты могут быть учтены в ходе процесса универсального периодического обзора, и этот механизм может также удовлетворить всем указанным условиям в отношении финансовой и административной эффективности и обеспечения привлечения к ответственности. |
| Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. | Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The modern concept of human rights is based on the fundamental principle that those responsible for violations must be held to account. | Современная концепция прав человека основывается на основополагающем принципе, согласно которому те, кто виновны в нарушениях, должны привлекаться к ответственности. |
| Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. | Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека. |
| We believe that the crucial task for all Member States should be to take effective measures to bring to account those who perpetrate grave violations against children. | Мы считаем, что важнейшая задача всех государств-членов состоит в том, чтобы принять эффективные меры, направленные на привлечение к ответственности лиц, совершающих тяжкие преступления в отношении детей. |
| At the time of this basic treatment, an attempt could be made to obtain forensic evidence so as to identify the perpetrator and to hold him to account. | Во время оказания этой первой помощи можно попытаться собрать криминалистические улики для опознания виновника и привлечения его к ответственности. |
| Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. | Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права. |
| I am pleased that the Security Council has now agreed to ask the International Criminal Court to play an essential role in holding to account those accused of war crimes. | Я удовлетворен тем, что Совет Безопасности теперь решил обратиться с просьбой к Международному уголовному суду, с тем чтобы он сыграл свою важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| There have also been calls for strengthening UNHCR's oversight capacity, specifically to address mismanagement and hold to account those responsible for wrongdoing in a timely and effective manner. | Звучали также призывы к усилению надзорного потенциала УВКБ, особенно в целях своевременного и эффективного пресечения злоупотреблений в сфере управления и привлечения к ответственности лиц, совершивших проступки. |
| Under the same article, the Ombudsman may apply to relevant agencies to bring to account officials whose actions have constituted a violation of human rights and liberties. | В этой же статье Омбудсмен наделен правом «входить в соответствующие органы с ходатайством о привлечении к ответственности лиц, в действиях которых установлено нарушение прав и свобод человека». |
| Could another State body be held to account? | Можно ли привлечь к ответственности какой-либо другой государственных орган? |
| She notes that States bear a related duty to call to account those responsible for harm to defenders and attempting to obstruct their work. | Она отмечает, что государства несут соответствующую обязанность по привлечению к ответственности лиц, виновных в причинении вреда правозащитникам и пытающихся воспрепятствовать их работе. |
| Our first objective must be to bring to account the perpetrators of the attacks of 11 September and those who harbour them. | Наша главная цель - это привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении нападений 11 сентября, и тех, кто их укрывает. |
| But, if with painful slowness at first, with growing confidence and efficiency this Tribunal has helped bring to account a significant number of accused of high rank. | Однако этот Трибунал, пусть вначале болезненно и медленно, но затем с растущей уверенностью и эффективностью помог привлечь к ответственности значительное число обвиняемых высокого ранга. |
| Those responsible for crimes under international law, committed in the context of these armed conflicts, were hardly ever held to account. | Лица, ответственные за международные уголовные преступления, совершённые в ходе таких вооружённых конфликтов, почти никогда не привлекались к судебной ответственности. |
| No investigation was ordered, no inquiry was launched, and none of the police officers involved - who could have been easily identified - were called to account. | Не вынесены какие-либо распоряжения о проведении какого-либо расследования или судебного следствия, и ни один из причастных к этому делу сотрудников полиции, личности которых было бы легко установить, не привлечен к ответственности. |
| Shell, the largest foreign operator in the Niger Delta, has been criticized repeatedly for its egregious practices and its unwillingness to be held to account. | Компания Shell - крупнейший иностранный оператор в дельте реки Нигер, неоднократно подвергалась критике за свои вопиющие действия и нежелание быть привлеченной к ответственности. |