Taking into account the complexity of the issue, the Committee requested the Working Party and its ad hoc expert group to pursue the task of reconciling and harmonizing civil liability rules governing multimodal transport, in close cooperation with other intergovernmental organizations in this field. |
Учитывая сложность данной проблемы, Комитет просил Рабочую группу и ее специальную группу экспертов продолжить изучение возможностей для согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки, в тесном сотрудничестве с другими межправительственными организациями в этой области. |
To claim that the Meeting is purely administrative in nature does not take into account the sovereign character of the parties nor the scope of their responsibilities. |
Утверждения о том, что такое совещание носит чисто административный характер, не учитывают суверенный характер участников, а также сферу их ответственности. |
To achieve these two objectives, they must operate on the basis of a balanced mandate that takes into account the concerns of all the parties to a conflict as well as all kinds of violation. |
Для этого они в своей работе должны придерживаться сбалансированного мандата, обеспечивающего учет интересов всех сторон в конфликте, а также позволяющего привлекать к ответственности за все виды нарушений. |
The Committee considers that it is important to criminalize trafficking as a discrete offence as this takes account of the specific elements of trafficking and increases the likelihood of successful prosecutions. |
Комитет считает важным наличие в Уголовном кодексе отдельной статьи о торговле людьми, поскольку это позволяет учесть специфические особенности этого вида преступлений и увеличивает вероятность привлечения к ответственности виновных в его совершении. |
Parts III and IV contain an account of the regulation in the draft convention of the liability for delay of the carrier and the shipper, respectively. |
В частях III и IV рассмотрены положения проекта конвенции, касающиеся ответственности за задержку соответственно со стороны перевозчика и со стороны грузоотправителя по договору. |
First, it looks at the justiciability of the right to food, which is essential so that Governments are held to account for violating their obligations under international law. |
Во-первых, в нем рассматривается возможность защиты права на питание в судебном порядке, которая имеет существенно важное значение для привлечения правительств к ответственности за нарушение их обязательств по международному праву. |
He had, however, received assurances that the authorities would comply with the requirements of the law and the Covenant in holding to account anyone who perpetrated such violations. |
В то же время его заверили в том, что власти будут выполнять предусмотренные в законе и Пакте требования в отношении привлечения к ответственности любого лица, которое совершает такие нарушения. |
It is not enough to say that the loss of office is punishment enough, nor is it satisfactory to call him to account for election offences or some such national matter. |
Заявления о том, что потеря им своей должности уже является достаточным наказанием, неприемлемы; недопустимо также, чтобы он привлекался к ответственности за нарушения в ходе выборов или за подобную национальную деятельность. |
The Council welcomes the progress which is being made across the region in bringing individuals to account for abuses of power and criminal offences which were committed under the cover of previous undemocratic regimes. |
Совет приветствует достигнутый во всем регионе прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, которые несут ответственность за злоупотребление властью и уголовные преступления, совершенные в условиях предыдущих антидемократических режимов. |
Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. |
Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |
Perpetrators of such violence must be apprehended and brought to account, and the survivors must be given the care and support that they need and deserve. |
Виновных в подобном насилии следует задерживать и привлекать к ответственности, а пострадавшим должны предоставляться тот уход и поддержка, в которых они нуждаются и на которые вправе рассчитывать. |
The General Assembly, in resolution 55/152, had requested the Commission to resume consideration of the liability aspects of the topic as soon as the second reading of the draft articles had been completed, taking into account developments in international law and the comments by Governments. |
В своей резолюции 55/152 Генеральная Ассамблея запросила Комиссию возобновить рассмотрение аспектов этой темы, относящихся к ответственности, как только завершится обсуждение во втором чтении проектов статей о предотвращении, принимая при этом во внимание развитие международного права и замечания правительств. |
While recognizing that developing countries face tremendous resource constraints and competing demands on scarce resources, ways to increase the resource base must be explored for well-formulated plans, taking into account shared responsibilities and obligations between developed and developing countries. |
Признавая, что развивающиеся страны сталкиваются с огромными ограничениями в смысле наличия ресурсов и конкурирующим спросом на скудные ресурсы, необходимо искать пути увеличения ресурсной базы для тщательно составленных планов с учетом разделения ответственности и обязательств между развитыми и развивающимися странами. |
In allocating the next set of priority volumes, the Interdepartmental Committee took into account the question of reviewing the working methods currently employed with a view to achieving productivity gains so as to increase its production cycle. |
При распределении ответственности за подготовку следующей серии приоритетных томов Междепартаментский комитет учитывал, что в настоящее время пересматриваются используемые методы работы в целях повышения производительности и ускорения темпов выпуска томов. |
The principle of common but differentiated responsibility must be put into practice and each country's particular features, such as its social fabric or the orientation of its national economic development objectives, must be taken into account. |
Необходимо на деле применять принцип «общей, но дифференцированной ответственности» и учитывать особенности каждой страны, независимо от того, идет ли речь о социальной структуре или о характере национальных целей в области экономического развития. |
First is the need to develop a common approach between the United Nations and all participating actors in order to develop a practical, comprehensive and integrated strategy to promote peace, taking into account the primary responsibility of the State concerned. |
Во-первых, необходимо разработать общий подход к этой проблеме Организации Объединенных Наций и всех участвующих сторон в интересах разработки практической, всеобъемлющей и согласованной стратегии содействия миру с учетом главной ответственности заинтересованных государств. |
A defendant in criminal proceedings must always know the identity of witnesses for the prosecution, otherwise the trial could not be deemed fair, and he hoped that the Government of the Netherlands would take that into account. |
Обвиняемый, проходящий по уголовному делу, всегда должен знать личность свидетеля при привлечении к уголовной ответственности, иначе судебный процесс не может считаться справедливым и он надеется, что правительство Нидерландов примет это к сведению. |
The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. |
Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
Taking account of the the different positions and the views of maritime interests, it was suggested by some experts to cover in a new international civil liability regime only road, rail, air and inland waterway transport. |
С учетом различных позиций и мнений в рамках отрасли морских перевозок некоторые эксперты предложили распространить новый международный режим гражданской ответственности только на автомобильные, железнодорожные, воздушные и внутренние водные перевозки. |
In this connection, the provision of General Assembly resolution 52/212 B regarding accountability for the implementation of the recommendations of the Board of Auditors, that officers should be at the level of programme manager or department head, as appropriate, has been taken into account. |
В этой связи были приняты во внимание положения резолюции 52/212 В Генеральной Ассамблеи относительно ответственности за выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров о том, что соответствующие должностные лица должны находиться на должностях уровня руководителя программы или главы департамента, в зависимости от обстоятельств. |
Delegations noted that the participatory approach had led to a sense of ownership of the plan among Member States, particularly since UNFPA had taken into account their comments. |
Делегации отметили, что благодаря участию государств-членов в разработке плана они ощутили чувство ответственности за него, тем более что ЮНФПА принял во внимание их замечания. |
No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. |
В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
The concept of corporate responsibility draws upon the strategic management theory that says managers can add value to an enterprise by taking into account the social and economic effects of an enterprise's operations when making decisions. |
Концепция корпоративной ответственности опирается на теорию стратегического управления, согласно которой управляющие могут повышать стоимость предприятия, учитывая в процессе принятия решений социальные и экономические последствия его работы. |
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. |
Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя. |
In cases where the primary obligation is owed to a non-State entity, it may be that some procedure is available whereby that entity can invoke the responsibility on its own account and without the intermediation of any State. |
В тех случаях, когда первичное обязательство существует в отношении негосударственного образования, может существовать некоторая процедура, в соответствии с которой это образование может сослаться на существование ответственности перед ним самим без посредничества какого-либо государства. |