Bring to account individuals and groups who use inflammatory rhetoric. (Australia); |
привлечь к ответственности отдельных лиц и группы, пользующиеся подстрекательской риторикой (Австралия); |
States ensure that employees of intelligence services are held to account for any violations of the law by providing and enforcing sanctions for particular offences. |
Государства обеспечивают, чтобы сотрудники специальных служб привлекались к ответственности за любые нарушения закона, предусматривая и обеспечивая исполнение мер наказания за конкретные преступления. |
She noted that in most of the cases to which she referred, victims had been denied justice and corporate actors not held to account. |
Она отметила, что в большинстве упомянутых ею случаев потерпевшим было отказано в правосудии и компании и их сотрудники к ответственности не привлекались. |
Judicial authorities should pursue in-depth investigations of all members of the security forces suspected of having committed human rights violations and hold to account those found responsible. |
Судебным органам следует провести углубленные расследования в отношении всех военнослужащих, подозреваемых в совершении нарушений прав человека, и привлечь к ответственности виновных. |
Steps must also be taken to conduct thorough investigations of violent acts committed against diplomatic and consular missions and staff in order to call the perpetrators to account. |
Необходимо также предпринять шаги для проведения тщательного расследования актов насилия, совершенных в отношении дипломатических и консульских представительств и представителей, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
C. Holding armed groups and other non-State actors to account for human rights abuses |
Привлечение вооруженных групп и других негосударственных субъектов к ответственности за нарушения прав человека |
The Government of the Sudan has failed to hold to account those who have perpetrated attacks that may constitute violations of international humanitarian law. |
Правительство Судана не приняло мер для привлечения к ответственности тех, кто совершал нападения, которые могут представлять собой нарушение норм международного гуманитарного права. |
It is urgent that we take action to prevent further violations, including by bringing to account those responsible for the massive human rights abuses that have already been committed. |
Поэтому необходимо в самом безотлагательном порядке принять меры по предотвращению дальнейшей эскалации насилия, в том числе посредством привлечения к ответственности тех, кто виновен в массовых нарушениях прав человека, которые уже имели место. |
EHRC will review public authority progress on the implementation of the Gender Duty and be able to call public bodies to account. |
КРПЧ будет проводить обзор прогресса, достигнутого государственными органами при выполнении общей обязанности, и сможет привлечь к ответственности органы государственной власти. |
In the case that the public is not informed in a timely manner, the responsible official is brought to account according to the norms of the national legislation of Georgia. |
В случае, когда общественность не получает своевременной информации, ответственное должностное лицо привлекается к ответственности в соответствии с нормами национального законодательства Грузии. |
The draft articles followed the pattern of the articles on State responsibility, while taking into account the different nature and function of international organizations. |
Проекты статей составлены по образцу статей об ответственности государств с учетом разнообразия международных организаций по характеру и функциям. |
Will the scale of liability take into account the developing State's financial capacity? |
Будут ли при установлении масштабов ответственности приниматься во внимание финансовые возможности развивающегося государства? |
(b) Aid relationships remain imbalanced. Recipient countries bear the brunt of scrutiny while donors are not adequately held to account. |
Ь) отношения в сфере помощи по-прежнему остаются несбалансированными: страны-получатели помощи несут основное бремя обеспечения контроля и отчетности, тогда как доноры никакой соответствующей ответственности не несут. |
The agreement should be based on the principles of common but differentiated responsibilities and respective capability, and take into account the best scientific evidence available. |
Такое соглашение должно базироваться на принципах общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей, а также учитывать наиболее убедительные имеющиеся научные данные. |
The United Nations continued to play a central role in helping countries to adopt such approaches, while taking into account the principle of national ownership. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему играет центральную роль, помогая странам принимать такие подходы, учитывая при этом принцип национальной ответственности. |
Individuals responsible for committing grave violations of human rights, including war crimes during the conflict, have not been held to account and some hold positions of authority. |
Лица, виновные в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе военных преступлений во время конфликта, не были привлечены к ответственности и некоторые из них даже являются влиятельными руководителями. |
Further, there is a widespread perception that the justice system generally fails to hold criminal wrongdoers to account or to provide adequate recourse in civil disputes. |
Кроме того, широко распространено мнение о том, что судебная система в целом не способна привлекать к ответственности виновных в совершении уголовных правонарушений или обеспечивать адекватные средства правовой защиты в гражданских спорах. |
The system aims to resolve offending and hold the young offender to account while keeping them out of the formal justice system unless the public interest requires otherwise. |
Эта система нацелена на решение проблем правонарушений и привлечение молодых правонарушителей к ответственности вне рамок системы официального правосудия, если общественные интересы не требуют иного. |
What measures were being taken to stop such killings and hold those responsible to account? |
Какие меры принимаются для прекращения таких убийств и привлечения к ответственности виновных? |
Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. |
С учетом изложенных обстоятельств нарушение статьи 9 носит достаточно серьезный и очевидный характер для того, чтобы привлечь соответствующие власти к ответственности. |
The IPU pursues a strategy of mobilizing parliaments around today's major global issues and assisting them as they as they guide governments and hold them to account in implementing corresponding multilateral agreements. |
МПС проводит в жизнь стратегию мобилизации парламентов на решение крупных глобальных проблем современности и оказания им содействия в направлении работы правительств и возложения на них ответственности за осуществление соответствующих многосторонних соглашений. |
Similarly, even in such cases when the judges and lawyers involved in corruption activities are held to account, international standards for due process and fair trial must be strictly observed. |
Исходя из этого даже в тех случаях, когда к ответственности привлекаются судьи и адвокаты, участвующие в коррупционной деятельности, необходимо строго соблюдать международные стандарты, требующие соблюдения надлежащей правовой процедуры и обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. |
Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
In addition, international capacity-building assistance should couple the provision of technical advice on different aspects of governance with concrete support and skills development for those who can serve as "watchdogs" and hold authorities to account. |
Кроме того, международная помощь в области укрепления потенциала должна объединять в себе предоставление технических консультаций по различным аспектам управления и конкретную помощь и развитие навыков тех лиц, которые будут выступать в качестве «стражей порядка» и привлекать власти к ответственности. |
She urged the Government to hold the perpetrators to account, to investigate the failure to protect public order and to take the necessary steps to prevent such tragic episodes from ever recurring. |
Она настоятельно призывает правительство привлечь виновных к ответственности, расследовать причины неспособности обеспечить охрану общественного порядка и принять необходимые меры по предотвращению таких трагических событий в будущем. |