| Capacity problems exist on weekdays during commuting times. | Недостаточность пропускной способности ощущается по рабочим дням в периоды пиковой нагрузки. | 
| It also administered emergency programmes in times of acute crises. | Кроме того, оно руководит программами чрезвычайной помощи в периоды острых кризисов. | 
| Thereby Eurostat focused on different attributes of official statistics at different times. | В этой связи в различные периоды Евростат заострял внимание на разных свойствах официальной статистики. | 
| The participants' representatives emphasized that they would like to see more specific reporting on investment performance, cost and risk, especially in uncertain economic times. | Представители группы участников подчеркнули, что они хотели бы, чтобы информация о доходности инвестиций, затратах и рисках, особенно в периоды экономической нестабильности, была более конкретной. | 
| However, in times of food scarcity, the ration can be considerably less than planned. | Тем не менее в периоды нехватки продовольствия паек может оказаться значительно ниже запланированного показателя. | 
| The multilateral capacity to provide liquidity in times of systemic crises represents a crucial factor in safeguarding global financial stability. | Многосторонний потенциал по обеспечению ликвидности в периоды системных кризисов представляет собой крайне важный фактор обеспечения глобальной финансовой стабильности. | 
| It has been argued that the existence of such agreements, even in times of limited usage, has a stabilizing effect. | Утверждается, что существование таких договоренностей, даже в периоды ограниченного использования, оказывает стабилизирующее воздействие. | 
| In explanation of its vote, Germany stated that the proposal needed to specify the cooling-down times. | Объясняя мотивы голосования, представитель Германии заявил, что в этом предложении необходимо конкретно указать периоды понижения температуры. | 
| The capacity of the multilateral system to provide liquidity in times of systemic crisis is an important element in ensuring global financial stability. | Важным элементом обеспечения глобальной финансовой стабильности является способность многосторонней системы служить источником ликвидности в периоды системных кризисов. | 
| The associated challenges are exacerbated during times of flooding. | Связанные с этим проблемы обостряются в периоды наводнений. | 
| Gender-based violence is a common feature across societies and is exacerbated in times of conflict and crisis. | В различных обществах широко распространено гендерное насилие, которое усугубляется в периоды конфликтов и кризисов. | 
| The socio-economic impact of cooperatives is highlighted in times of multiple social crises. | Социально-экономическая отдача от деятельности кооперативов особенно заметна в периоды многочисленных социальных кризисов. | 
| Twenty-three manuscripts did not meet the processing benchmark, owing mainly to the competing priorities during peak times. | Не удалось вовремя обработать 23 документа главным образом в связи с наличием других приоритетных задач в периоды пиковой нагрузки. | 
| International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. | В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. | 
| The film also showcases successful initiatives to restore the land and improve water access, even in times of drought. | В фильме также показаны успешные инициативы по восстановлению земель и улучшению доступа к воде, даже в периоды засухи. | 
| Even in times of economic crisis, the Government must ensure the broadest possible participation. | Однако даже в периоды экономических кризисов правительство должно обеспечивать как можно более широкое участие населения в принятии решений. | 
| In times of crisis, it will serve as the Mission's integrated crisis management centre. | В периоды кризисов он будет действовать как интегрированный центр по управлению кризисными ситуациями Миссии. | 
| National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. | Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин. | 
| The Independent Expert notes that human rights and international humanitarian law must be fully respected even in times of armed conflict. | Независимый эксперт отмечает, что права человека и нормы международного гуманитарного права должны полностью соблюдаться даже в периоды вооруженных конфликтов. | 
| She highlights challenges to sustainability and particularly aggravated risks in times of economic and financial crisis. | Она выделяет проблемы, возникающие в связи с обеспечением устойчивости, и особенно повышенные риски в периоды финансово-экономического кризиса. | 
| In times of financial and economic crisis, retrogressive measures are more common and their impacts often exacerbated by austerity measures. | В периоды финансового и экономического кризиса регрессивные меры принимаются чаще, и их последствия зачастую усугубляются мерами жесткой экономии. | 
| This is exacerbated during times of crisis. | В периоды кризиса такое положение лишь усугубляется. | 
| In times of economic growth, developing new water and sanitation infrastructure has often been prioritized. | В периоды экономического роста зачастую предпочитают создание новой инфраструктуры водоснабжения и санитарных услуг. | 
| States must allocate funding to operation and maintenance in times of stability to ensure that systems and facilities do not deteriorate. | Государства должны выделять средства на эксплуатацию и обслуживание в периоды стабильности, с тем чтобы состояние систем и инфраструктуры не ухудшалось. | 
| In times of crisis the impact of past inappropriate decisions becomes visible. | В периоды кризиса негативные последствия принятых ранее непродуманных решений становятся очевидными. |