Significant increases in the frequency of this group are likely to reflect deterioration in labour market conditions, and monitoring such increases during times of economic crisis may be increasingly relevant in many Western European countries. |
То, что эта группа стала встречаться все чаще, скорее всего, отражает ухудшение условий трудового рынка, и во многих странах Западной Европы может возрасти значение мониторинга всплесков ее частотности в периоды экономического кризиса. |
As such, a value proposition could be helpful in maintaining support for the ABS in challenging times, as well as be a tool that can help us to grow our business. |
Таким образом, декларация ценностей может способствовать сохранению получаемой АБС поддержки в сложные периоды, а также использоваться в качестве инструмента, который позволит нам расширять свою деятельность. |
Taxation tied to business profits, which can fall during times of crisis, incurs greater risks than real estate taxes, because the revenues from the latter are more stable and easier to predict. |
Налогообложение, привязанное к прибыли от хозяйственной деятельности, активность которой может снижаться в периоды кризисов, создает больше рисков, чем налоги на недвижимость, поступления от которых более стабильны и предсказуемы. |
At different times in the history of Mali, the Tuareg communities have claimed their independence in the area they call "Azawad", which covers the three administrative regions of the north (Gao, Kidal and Timbuktu). |
В различные периоды истории Мали общины туарегов настойчиво добивались своей независимости на территории, которую они называют "Азавад" и в состав которой входят три административных области северной части страны (Гао, Кидаль и Томбукту). |
In turn, maternal morbidity is defined as "a condition outside of normal pregnancy, labour, and childbirth that negatively affects a woman's health during those times". |
В свою очередь материнская заболеваемость определяется как "условие, не связанное с нормальной беременностью, родами и рождением ребенка, которое отрицательно влияет на здоровье женщины в эти периоды". |
UNRWA, like many United Nations entities supported primarily by voluntary contributions, maintains operating reserves for the continuance of programme activities during times when contributions are insufficient to fund its regular operating activities. |
Как и многие структуры Организации Объединенных Наций, финансируемые главным образом за счет добровольных взносов, БАПОР располагает оперативными резервами для поддержания непрерывной деятельности по программам в те периоды, когда объем получаемых взносов является недостаточным для финансирования регулярной оперативной деятельности Агентства. |
It is not simply another variable, to be targeted in times of austerity or conflated with other, additional forms of development financing that are meant to supplement, but not replace, previously committed assistance. |
Речь идет здесь не просто о еще одной переменной, на которую следует ориентироваться в периоды строгой экономии, или соединенной с другими, дополнительными формами финансирования развития, которые предназначены для того, чтобы служить дополнением к ранее обещанной помощи, а не ее заменой. |
In addition, the report lists the lessons learned from the recent activities implemented in times of increased austerity, economic slowdown and recession in many ECE member States. |
Кроме того, в докладе перечислены выводы, сделанные по итогам деятельности, осуществляемой в периоды более строгой экономии, экономического замедления и спада во многих странах региона ЕЭК ООН. |
In addition, stronger regional cooperation, including macro-policy dialogue, regional economic and financial monitoring mechanisms or reserve funds and an arrangement for effective currency swaps in times of crisis, can play a useful role in ensuring regional financial stability. |
Кроме этого, полезную роль в обеспечении региональной финансовой стабильности могут сыграть активизация регионального сотрудничества, включая диалог по вопросам макрополитики, региональные механизмы экономического и финансового мониторинга или резервные фонды, а также договоренности об осуществлении эффективных своповых операций с валютой в периоды кризисов. |
Hence, its only option to provide back-up in times of crisis, as in Bukavu, was to move military elements from their assigned tasks in more stable areas. |
Ввиду этого в периоды кризисов, как это было, например, в Букаву, она может оказывать поддержку только путем передислокации военных подразделений, задействованных в более стабильных районах. |
Others were of the view that, in light of their importance, consideration should be given to questions of forced exit of people in times of armed conflict. |
По мнению других участников прений, с учетом важности вопросов, связанных с принудительным отъездом людей в периоды вооруженного конфликта, эти вопросы заслуживают рассмотрения. |
Although it was certainly very important to take into consideration the situation of oil-importing countries, there had been times in the recent past when oil prices were low. |
Несмотря на то, что, разумеется, весьма важно принимать в расчет положение стран-импортеров нефти, в недавнем прошлом были периоды, когда цены на нефть были низкими. |
In some instances the Government needs to directly promote the financing of technology by providing financial assistance in the form of grants, particularly in cases where uncertainty and the long lead times discourage the usual suppliers of finance. |
Иногда правительству необходимо непосредственно поощрять финансирование технологий путем предоставления финансовой помощи в виде дотаций, особенно в тех случаях, когда обычных поставщиков финансирования смущают неопределенность и длительные периоды организации производства. |
Evidence from Indonesia as well as Bolivia has shown that, in times of financial crises, microfinance institutions were some of the most stable in the sector. |
Факты, имеющие место в Индонезии, а также в Боливии, свидетельствуют о том, что в периоды финансовых кризисов учреждения по микрофинансированию оказываются среди наиболее стабильных учреждений отрасли. |
As a result of this perception low priority has been accorded to these items in the government budget in boom times, and during retrenchment social spending has been reduced. |
В результате этого представления этим вопросам в государственном бюджете в периоды подъема уделяется низкоприоритетное значение, а в период спада объем социальных расходов сокращается. |
The reports have also drawn attention to the evolving importance of commercial debt problems in middle-income developing countries, pointing to the need for increasing amounts of international liquidity in times of economic downturn. |
Внимание в этих докладах обращается также на растущую значимость проблем коммерческой задолженности развивающихся стран со средним уровнем доходов и на необходимость более активной мобилизации международной ликвидности в периоды экономического спада. |
A comparison of Gender Development Index (GDI) values of different times shows progress nationally and in the geographic and development regions. |
Сопоставление значений индекса гендерного развития (ИГР) за различные периоды времени свидетельствует о наличии прогресса в данной области как на национальном уровне, так и в географических регионах, а также в регионах развития. |
Since the texts of recommendations were drafted at various times by different people, harmonization of the wording is now necessary in order to arrive at a consistent and homogeneous text. |
Поскольку тексты рекомендаций разрабатывались в различные периоды времени разными составителями, сейчас необходимо провести редакционную работу, с тем чтобы подготовить связный и единообразно сформулированный текст. |
We remain concerned that the global community of nations can, at different times and depending upon the forum in which it convenes, promote philosophies or actions that are sharply contradictory. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем, что глобальное сообщество государств в разные периоды времени и в зависимости от того, в рамках какого форума собираются его представители, может продвигать противоречивые философские концепции или меры. |
Over the last decade, NIDs have taken place in many countries in conflict, allowing warring parties to acknowledge that the rights and well-being of children must be allowed to prevail, even in times of great inhumanity. |
За истекшее десятилетие во многих странах, где бушуют конфликты, прошли НДИ, позволившие враждующим сторонам признать, что права и интересы благополучия детей должны возобладать, даже в самые бесчеловечные периоды. |
Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. |
Свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является абсолютным правом, отступление от которого невозможно ни при каких обстоятельствах, включая периоды вооруженных конфликтов и другие ситуации, связанные с введением чрезвычайного положения. |
At these times of great risk to human rights, it is essential that there be some form of independent monitoring and accounting of the actions of the protagonists in the context of threats to security and emergencies. |
В эти периоды, характеризующиеся наличием серьезной угрозы правам человека, необходимо обеспечивать в какой-либо форме независимый надзор за мерами, принимаемыми основными субъектами в контексте угроз безопасности и в условиях чрезвычайных ситуаций, и ответственность за их принятие. |
As part of the effort to enhance the social safety net in times of crisis, the National Basic Living Standard Guarantee Act was enacted to better assist the socially vulnerable and disadvantaged. |
В рамках усилий по укреплению систем социальной помощи в кризисные периоды был принят национальный закон о гарантии минимальных жилищных условий, с тем чтобы оказать содействие социально-уязвимым и обездоленным группам населения. |
During times of conflict, the political focus and resources are shifted away from sustainable management of natural resources and nature protection to other issues. |
В периоды конфликтов ресурсы направляются не на цели устойчивого управления природными ресурсами и защиты природы, а на решение других проблем, на которых сосредоточено и внимание политиков. |
The savings and is not "directly" the state budget, but would remain in companies for which they are in times of economic downturn doubtless delight. |
Сбережений и это не "непосредственно" из государственного бюджета, но будет оставаться в компании, за которые они несут в периоды экономического спада, несомненно, восторг. |