| In times of crisis, accountability may weaken even further when existing regulatory institutions become underfunded. | В периоды кризиса уровень подотчетности может еще более снизиться, если существующие регулирующие учреждения недофинансируются. | 
| Yet, times of crisis per se do not inevitably lead to regressions in implementing the rights to water and sanitation. | Однако периоды кризиса сами по себе не приводят неизбежно к регрессии в плане осуществления прав на воду и санитарные услуги. | 
| In that regard, the international community had both a joint and an individual responsibility to provide humanitarian assistance in times of emergency. | В этой связи на международном сообществе лежит общая и индивидуальная обязанность оказывать гуманитарную помощь в периоды чрезвычайной ситуации. | 
| It led to a huge amount of data, which creates problems with the system at peak times. | Это приводит к созданию огромных массивов данных, что затрудняет работу системы в периоды пиковой нагрузки. | 
| In times of financial constraints, countries endeavour to explore innovative ways of sustaining the necessary levels of resources. | В периоды финансовых затруднений страны стремятся задействовать инновационные способы поддержания необходимого уровня финансирования. | 
| Governments should also lay the foundation for social protection to support the vulnerable and the poor, especially in times of economic hardships. | Правительствам также следует закладывать основы социальной защиты уязвимых и неимущих, особенно в периоды экономических трудностей. | 
| In some cases, EULEX provided advice to its counterparts on how to improve controls during peak times. | В некоторых случаях ЕВЛЕКС оказывала партнерам консультативные услуги, касающиеся способов усиления контроля в периоды пиковой нагрузки. | 
| A particular concern relates to private sector participation and withdrawal of State regulation, oversight and provision in times of austerity. | Предметом особой озабоченности является участие частного сектора и прекращение государственного регулирования, контроля и предоставления услуг в периоды жесткой экономии. | 
| In times of financial crisis, social security guarantees are often undermined by austerity measures. | В периоды финансовых кризисов из-за мер бюджетной экономии страдает система социальных гарантий. | 
| They noted that during times of conflict and economic crisis older persons were disproportionately impacted and might be unable to afford health care or health insurance. | Они отмечали, что в периоды конфликтов и экономических кризисов пожилые люди подвергаются диспропорционально большому воздействию и могут быть не в состоянии позволить себе медицинские услуги или медицинскую страховку. | 
| During those times, many women are targeted and are forcibly disappeared or suffer other forms of gender-based violence. | В такие периоды многие женщины становятся объектом преследований и подвергаются насильственному исчезновению или страдают от других форм гендерного насилия. | 
| Girls were the first to drop out of school in times of economic crises. | В периоды экономических кризисов девочки прежде всего покидают школы. | 
| Whoever said that peacemaking was easy in times of international crisis? | Да и кто сказал, что в периоды международного кризиса поддержание мира является легким делом? | 
| He notes that social capital is brought into play in times of need, risk or opportunity. | Он отмечает также, что роль социального капитала особенно возрастает в периоды ухудшения экономической конъюнктуры, повышения риска и появления новых возможностей. | 
| These groups and individuals are most vulnerable in times of conflicts and crises, from childhood to old age. | Эти коллективы и отдельные их представители наиболее уязвимы в периоды конфликтов и кризисов - с детства до старости. | 
| Violence against women in times of conflict and war is used as a tactic to humiliate, degrade and control the enemy. | Насилие в отношении женщин в периоды конфликтов и войн используется как тактика оскорбления, унижения противника и борьбы с ним. | 
| Violations of rights are particularly evident in times of conflict. | Нарушения прав становятся особенно очевидными в периоды конфликтов. | 
| In times of racial tension since 1997, these television stations become a potent source of racial incitement. | Начиная с 1997 года эти каналы в периоды межрасовой напряженности стали мощным источником расовых волнений. | 
| Indigenous peoples have the right to special protection and security in periods times of armed conflict. | Коренные народы имеют право на особую защиту и безопасность в периоды во время вооруженного конфликта. | 
| Proposal: "To respond flexibly to financing needs during times of crisis, IMF's resources should be expanded considerably. | Предложение: «Для гибкого удовлетворения финансовых потребностей в периоды кризисов следует значительно увеличить объем ресурсов МВФ. | 
| First, effective and swift mechanisms should be devised to increase its access to official funds in times of crises. | Во-первых, следует разработать эффективные и оперативные механизмы для расширения его доступа к официальным средствам в периоды кризисов. | 
| Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator. | Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов. | 
| Both sides should be aware that these mechanisms are established to serve their own security, especially in times of crisis. | Обе стороны должны осознавать, что эти механизмы созданы ради обеспечения их собственной безопасности, особенно в периоды кризисов. | 
| The literature had been brought into Georgia at various times before 1993. | Эта литература ввозилась в Грузию в различные периоды до 1993 года. | 
| In times of grave crisis, it is vital for the international community to maintain unity and a sense of common objectives. | В периоды серьезных кризисов важно, чтобы международное сообщество сохраняло единство и чувство общности целей. |