Women nurture, heal, sustain and develop families and communities, both in times of peace and conflict. |
Женщины воспитывают, заботятся, поддерживают и способствуют развитию отношений в семьях и общинах как в мирное время, так и в периоды конфликтов. |
States recognize that there may be circumstances in which special protection and security may be appropriate for indigenous peoples in times of armed conflict. |
Государства признают, что могут возникать обстоятельства, которые требуют принятия специальных мер для защиты и обеспечения безопасности коренных народов в периоды вооруженных конфликтов. |
They benefit from a social infrastructure that provides sufficient facilities to prevent them becoming isolated, and that gives them enough control over the times at which they participate. |
Они извлекают выгоды из социальной инфраструктуры, которая обеспечивает достаточные услуги и препятствует их изоляции от общества; это позволяет им достаточно спокойно себя чувствовать в те периоды, когда они участвуют в этих системах. |
Serious concern was expressed about the lack of capacity to provide for meetings of regional and other major groupings of Member States during times of peak activity. |
Была выражена серьезная озабоченность в связи с ограниченными возможностями по организации заседаний региональных и других крупных групп государств-членов в периоды пиковой нагрузки. |
Particularly in times of strife, it had encouraged solidarity and social cohesion among the population, regardless of religion, gender, political views or any other beliefs. |
В периоды раздоров именно она позволяла сохранять солидарность и социальную сплоченность населения независимо от религии, пола, политических взглядов или иных убеждений. |
Also, a number of participants remarked that international financial facilities to provide timely and adequate support during times of economic distress were essential. |
Кроме того, ряд участников отметили, что важное значение имеет предоставление международными финансовыми механизмами своевременной и адекватной поддержки в периоды экономических потрясений. |
Developing countries should be assured of access to liquidity in times of crisis so that they would not have to resort to accumulating excessive reserves. |
Развивающимся странам следует обеспечить доступ к ликвидным средствам в периоды кризисов, с тем чтобы им не приходилось прибегать к накоплению чрезмерных резервов. |
That was largely due to the failure of IMF to act as a lender to meet balance-of-payments needs in times of crisis. |
Это вызвано в значительной степени неспособностью МВФ выступать в качестве кредитора для покрытия потребностей платежных балансов в периоды кризисов. |
It was important for all concerned to understand the situation of women, since there was a tendency for such violence to escalate in times of severe economic crisis. |
Важно, чтобы все заинтересованные стороны осознали положение женщин, поскольку в периоды тяжелых экономических кризисов наблюдается тенденция к обострению подобного насилия. |
The graph shows the changes in the number of female councillors and mayors in the municipal governments of the country at different times. |
С помощью этой таблицы можно проследить изменение числа женщин - членов муниципальных советов и алькальдов за различные периоды времени. |
In addition to the formal international standards listed above, the Special Representative has strongly advocated the strengthening of indigenous cultural norms that have traditionally provided protection for children in times of war. |
Помимо официальных международных стандартов, перечисленных выше, Специальный представитель активно выступает за укрепление местных культурных норм, которые традиционно обеспечивают защиту детей в периоды военных действий. |
The new images were successfully used to monitor tropical cyclones during the cyclone season of 2002/03 and provided decisive diagnostic and forecasting information at crucial times during those events. |
Новые изображения с успехом использовались для слежения за тропическими циклонами во время сезона циклонов в 2002/03 году и позволили провести важные диагностические расчеты и сделать прогнозы на будущее в периоды наибольшей активности этих явлений. |
guarantee the best possibilities for prosperity, also during worse times. |
гарантировать лучшие возможности преуспевания и в кризисные периоды. |
While residing there, he received tribute from several Virginia Algonquian tribes in return for providing food in times of famine, military protection, and spiritual powers. |
Во время пребывания там, он получил дань от нескольких племен Виргинских Алгонкин в обмен на предоставление продовольствия в периоды голода, военной защиты и духовных сил. |
During times when the tilt is less (low obliquity), the seasons are less extreme. |
В периоды, когда наклон меньше (низкий наклон), времена года менее экстремальны. |
For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk. |
Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. |
Vaccination campaigns, literacy drives and special attention to the conditions of women are important at these times. |
В такие периоды большое значение приобретают кампании по вакцинации, меры по борьбе с неграмотностью и особое внимание к условиям жизни женщин. |
Main international treaties with rules on the protection of the environment in times of armed conflict: |
Основные международные договоры, содержащие нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов: |
The ageing of populations has commenced at different times in different countries and is proceeding at varying rates. |
Старение населения начинается в различные периоды в разных странах и протекает где быстрее, а где - медленнее. |
It is founded on the Government's concern that families should have appropriate access to effective and coordinated sources of help and advice in times of family crisis. |
Он продиктован стремлением правительства обеспечить семьям надлежащий доступ к эффективным и согласованным источникам, которые оказывали бы поддержку и помогали бы советом семьям в кризисные периоды. |
The Secretariat was committed to give Member States the best services, effectively and efficiently, and had already demonstrated that it could even improve its efficiency in times of financial crisis. |
Секретариат эффективно оказывает государствам-членам услуги самого высокого качества и уже продемонстрировал свою способность повышать также эффективность работы в периоды финансового кризиса. |
Despite occasional differences of opinion, it was clear that all delegations agreed on the importance of protecting the environment in times of armed conflict. |
Несмотря на расходящиеся порой мнения, ясно, что все делегации согласны с важностью охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Mrs. TSONEVA (Bulgaria) expressed appreciation to ICRC for its work in the area of protection of the environment in times of armed conflict. |
Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) высоко оценивает работу МККК в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Turning to the protection of the environment in times of armed conflict, he praised the high quality of the Secretary-General's report on the subject. |
Касаясь вопроса охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, оратор отдает должное основательному докладу, подготовленному Генеральным секретарем. |
They could also supplement IMF funds in times of difficulty, thereby possibly reducing the need for IMF support. |
Они также могут осуществлять финансирование в дополнение к средствам МВФ в трудные периоды, уменьшая, возможно, тем самым потребность в поддержке МВФ. |