There is need for an institutional framework to negotiate these issues, especially during times of conflict. |
Необходимо создать институциональную основу для обсуждения и решения этих проблем, особенно в периоды конфликтов. |
The role of the Council needs to be strengthened in times of crisis. |
В периоды кризисов роль Совета необходимо укреплять. |
That geographical situation - along with other factors - explained the fragility of the national economy, especially in times of crisis. |
Уязвимость национальной экономики, особенно в периоды кризисов, объясняется, помимо прочего, именно невыгодным географическим расположением. |
That means that supplies of arms and munitions are very plentiful in times of armed conflict. |
А это, в свою очередь, означает, что в периоды вооруженных конфликтов поставки оружия и боеприпасов являются весьма обширными. |
The international community has set up an extensive legal arsenal to fight trafficking in cultural property, in times of both war and peace. |
Международным сообществом был разработан обширный правовой арсенал мер борьбы с оборотом культурных ценностей в периоды как войн, так и мира. |
Nevertheless, the decree allows the Government to take all safeguard measures necessary to ensure local market supplies in times of difficulties. |
Однако в соответствии с декретом правительству предоставляется право принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения поставок товаров на местные рынки в трудные периоды. |
Various alternative preventive or response options would be appropriate for non-compliance with different commitments at different times. |
В отношении случаев несоблюдения различных обязательств в разные периоды времени было бы целесообразно предусмотреть различные альтернативные варианты действий по предупреждению или реагированию. |
At other times, delegates had to use the 46th Street entrance, which created difficulties when traffic was heavy. |
Все остальное время делегатам приходится пользоваться въездом с 46-й улицы, что создает трудности в периоды высокой интенсивности движения транспорта. |
In such times, the effort to uphold the rule of law is more necessary than ever. |
В такие периоды времени усилия по утверждению господства права еще более необходимы. |
At peak times, another 100,000 to 150,000 workers are hired by greenhouse farmers. |
В периоды пикового спроса на рабочую силу фермеры, ведущие тепличное хозяйство, нанимают еще от 100000 до 150000 работников. |
Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. |
Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов. |
Volatility also undermines confidence in global systems with respect to maintaining prices and securing supplies in times of need. |
Неустойчивость цен также подрывает доверие к глобальным системам поддержания цен и обеспечения поставок в периоды нужды. |
International humanitarian law protects journalists and other media professionals in times of armed conflict. |
Международное гуманитарное право защищает журналистов и других специалистов СМИ в периоды вооруженных конфликтов. |
In times of armed conflict, internal disturbance or natural disaster, ordinary citizens may become engaged in reporting activities. |
В периоды вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков или стихийных бедствий рядовые граждане могут оказаться вовлеченными в журналистику. |
This is especially true for girls, as they are often targeted during times of instability. |
Это особенно справедливо применительно к девочкам, поскольку в периоды нестабильности они зачастую становятся предметом насилия. |
In particular, several actions are seen as necessary in times of crisis. |
В частности, ряд мер был представлен в качестве необходимых действий для принятия в периоды кризиса. |
During these times of crisis, expenditure in health had to be seen as a counter-cyclical measure. |
В периоды кризисов расходы на здравоохранение следует рассматривать в качестве антикризисной меры. |
Parents and/or guardians/relatives are permitted to visit their wards at specified times during the year. |
Родителям и/или опекунам/родственникам разрешается посещать своих подопечных в конкретно установленные периоды на протяжении года. |
Gold is a traditional safe haven during times of uncertainty. |
Традиционной "тихой гаванью" в периоды экономической неопределенности является золото. |
Protecting human rights in difficult times, while challenging, is the most important task of any Government. |
Защита прав человека в трудные периоды является наиболее важной задачей любого правительства, несмотря на возникающие проблемы. |
It amounts to a recognition that a minimum of good faith must prevail even in times of armed conflict. |
Оно означает признание того, что минимум доброй воли должен преобладать даже в периоды вооруженного конфликта. |
In times of increased workload and decreased capacity, staff must perform other required functions, including revision. |
В периоды увеличения рабочей нагрузки и уменьшения числа имеющихся в наличии сотрудников персоналу приходится выполнять другие требуемые функции, в том числе заниматься редактированием. |
The lack of such a mechanism amplifies market uncertainty in times of public debt crises and complicates debt resolution. |
Отсутствие такого механизма усиливает рыночную неопределенность в периоды кризисов государственного долга и затрудняет урегулирование таких кризисов. |
I thus believe in the strength of the Japanese people, which comes to the fore most prominently in times of crisis. |
Поэтому я верю в могущество японского народа, которое наиболее наглядно проявляется в периоды кризисов. |
In times of crisis, youth-related policies are at risk. |
В кризисные периоды молодежной политике грозит опасность. |