| There is need for an institutional framework to negotiate these issues, especially during times of conflict. | Необходимо создать институциональную основу для обсуждения и решения этих проблем, особенно в периоды конфликтов. | 
| The role of the Council needs to be strengthened in times of crisis. | В периоды кризисов роль Совета необходимо укреплять. | 
| That geographical situation - along with other factors - explained the fragility of the national economy, especially in times of crisis. | Уязвимость национальной экономики, особенно в периоды кризисов, объясняется, помимо прочего, именно невыгодным географическим расположением. | 
| That means that supplies of arms and munitions are very plentiful in times of armed conflict. | А это, в свою очередь, означает, что в периоды вооруженных конфликтов поставки оружия и боеприпасов являются весьма обширными. | 
| The international community has set up an extensive legal arsenal to fight trafficking in cultural property, in times of both war and peace. | Международным сообществом был разработан обширный правовой арсенал мер борьбы с оборотом культурных ценностей в периоды как войн, так и мира. | 
| Nevertheless, the decree allows the Government to take all safeguard measures necessary to ensure local market supplies in times of difficulties. | Однако в соответствии с декретом правительству предоставляется право принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения поставок товаров на местные рынки в трудные периоды. | 
| Various alternative preventive or response options would be appropriate for non-compliance with different commitments at different times. | В отношении случаев несоблюдения различных обязательств в разные периоды времени было бы целесообразно предусмотреть различные альтернативные варианты действий по предупреждению или реагированию. | 
| At other times, delegates had to use the 46th Street entrance, which created difficulties when traffic was heavy. | Все остальное время делегатам приходится пользоваться въездом с 46-й улицы, что создает трудности в периоды высокой интенсивности движения транспорта. | 
| In such times, the effort to uphold the rule of law is more necessary than ever. | В такие периоды времени усилия по утверждению господства права еще более необходимы. | 
| At peak times, another 100,000 to 150,000 workers are hired by greenhouse farmers. | В периоды пикового спроса на рабочую силу фермеры, ведущие тепличное хозяйство, нанимают еще от 100000 до 150000 работников. | 
| Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. | Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов. | 
| Volatility also undermines confidence in global systems with respect to maintaining prices and securing supplies in times of need. | Неустойчивость цен также подрывает доверие к глобальным системам поддержания цен и обеспечения поставок в периоды нужды. | 
| International humanitarian law protects journalists and other media professionals in times of armed conflict. | Международное гуманитарное право защищает журналистов и других специалистов СМИ в периоды вооруженных конфликтов. | 
| In times of armed conflict, internal disturbance or natural disaster, ordinary citizens may become engaged in reporting activities. | В периоды вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков или стихийных бедствий рядовые граждане могут оказаться вовлеченными в журналистику. | 
| This is especially true for girls, as they are often targeted during times of instability. | Это особенно справедливо применительно к девочкам, поскольку в периоды нестабильности они зачастую становятся предметом насилия. | 
| In particular, several actions are seen as necessary in times of crisis. | В частности, ряд мер был представлен в качестве необходимых действий для принятия в периоды кризиса. | 
| During these times of crisis, expenditure in health had to be seen as a counter-cyclical measure. | В периоды кризисов расходы на здравоохранение следует рассматривать в качестве антикризисной меры. | 
| Parents and/or guardians/relatives are permitted to visit their wards at specified times during the year. | Родителям и/или опекунам/родственникам разрешается посещать своих подопечных в конкретно установленные периоды на протяжении года. | 
| Gold is a traditional safe haven during times of uncertainty. | Традиционной "тихой гаванью" в периоды экономической неопределенности является золото. | 
| Protecting human rights in difficult times, while challenging, is the most important task of any Government. | Защита прав человека в трудные периоды является наиболее важной задачей любого правительства, несмотря на возникающие проблемы. | 
| It amounts to a recognition that a minimum of good faith must prevail even in times of armed conflict. | Оно означает признание того, что минимум доброй воли должен преобладать даже в периоды вооруженного конфликта. | 
| In times of increased workload and decreased capacity, staff must perform other required functions, including revision. | В периоды увеличения рабочей нагрузки и уменьшения числа имеющихся в наличии сотрудников персоналу приходится выполнять другие требуемые функции, в том числе заниматься редактированием. | 
| The lack of such a mechanism amplifies market uncertainty in times of public debt crises and complicates debt resolution. | Отсутствие такого механизма усиливает рыночную неопределенность в периоды кризисов государственного долга и затрудняет урегулирование таких кризисов. | 
| I thus believe in the strength of the Japanese people, which comes to the fore most prominently in times of crisis. | Поэтому я верю в могущество японского народа, которое наиболее наглядно проявляется в периоды кризисов. | 
| In times of crisis, youth-related policies are at risk. | В кризисные периоды молодежной политике грозит опасность. |