Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
(a) Food security strategies based on spot transactions on the market instead of physical reserves may be cheaper and more flexible to operate during good times but they were unsustainable for Governments with limited resources during a period of crisis; а) в периоды благоденствия стратегии обеспечения продовольственной безопасности, предусматривающие спотовые закупки на рынке вместо создания материальных резервов, могут отличаться большей дешевизной и гибкостью, однако в периоды кризиса они оказались неприемлемы для правительств, располагающих ограниченными ресурсами;
(a) To incorporate the principle of sustainability into measures adopted to realize the human right to safe drinking water and sanitation, during times of both economic stability and economic and financial crisis; а) включать принцип устойчивости в меры, принимаемые в целях реализации права человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, как в периоды экономической стабильности, так и в периоды экономического и финансового кризиса;
The Advisory Committee notes that the data showed an average utilization rate of around 50 per cent, peaking at 70 per cent and dropping to 30 per cent at certain times and locations. Консультативный комитет отмечает, что, согласно этим данным, средний показатель использования выбранных этажей составляет порядка 50 процентов при максимальной величине 70 процентов и снижении до 30 процентов в определенные периоды и в определенных местах.
a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников;
Voluntary insurance contributions are an opportunity to fill any gaps in previous years' contributions, for women working at home, those who become unemployed at certain times in their lives, and migrant women working in informal labour markets abroad. Добровольные страховые взносы дают возможность заполнить любые пробелы во взносах в течение предыдущих лет для работающих дома женщин, для тех, кто в определенные периоды своей жизни был безработным, и для женщин-мигрантов, работающих в рамках неформального рынка труда за границей.
In addition to buttressing aggregate demand (especially in times of economic downturn) to sustain economic growth, such investments will maximize the productive potentials of individuals and produce a healthy, well-educated and skilled workforce necessary for economic growth. Такие инвестиции не только поддерживают совокупный спрос (особенно в периоды экономического спада), что необходимо для поддержания экономического роста, но и позволяют мобилизовать производственный потенциал людей и создать резерв здоровых, хорошо образованных и квалифицированных кадров, необходимых для экономического роста.
During the trial phase, the trial team needs additional but temporary help at peak times such as the opening of the prosecution case, the beginning of the defence case and the closing arguments. В ходе этапа судебного разбирательства судебные группы нуждаются в дополнительной, но временной помощи в наиболее напряженные периоды, например, при первом выступлении Обвинителя, первом выступлении защиты и при заключительных выступлениях обеих сторон.
During the periods of low demand for electricity, only one of the eight units of the HEPP is in operation while in times of high demand, all the eight units are in operation. В периоды низкого спроса на электроэнергию, только один из восьми генераторов находится в эксплуатации в то время как в периоды высокого спроса, все восемь единиц включаются в работу.
Ensuring that low-income food deficit countries can secure their imports of essential food supplies, as well as fertilizers and other essential agricultural requisites, in times of difficulty. обеспечения того, чтобы страны с низкими доходами, испытывающие нехватку продуктов питания, имели возможность импортировать основные продукты питания, а также удобрения и другие элементы, имеющие важное значение для ведения сельского хозяйства, в периоды существования трудностей.
It should be pointed out that the target figure of 147 observers has still not been achieved and that recruitment has had to be slowed down if not completely stopped at certain times through lack of resources. Прежде всего следует отметить, что предусмотренная цифра 147 наблюдателей так и не была достигнута и, с другой стороны, что в некоторые периоды набор наблюдателей замедлялся, и почти прекращался, в связи с нехваткой средств.
His country had applied the guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict by incorporating into its own manuals and instructions provisions on protection of civilians, the environment, the cultural and artistic patrimony, and potentially dangerous installations. В целях практического осуществления руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов Румыния включила в свои военные уставы и инструкции положения о защите гражданских лиц, охране окружающей среды, культурного и художественного наследия и потенциально опасных объектов.
(a) Took note that the protection of the environment in times of armed conflict was to be addressed at the Twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent; а) приняла к сведению, что вопрос об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов должен был рассматриваться на двадцать шестой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца;
(c) Further cooperation in the drafting of rules on the protection of the environment in times of armed conflict for inclusion in military manuals, on the basis of the guidelines. Notes с) осуществление дальнейшего сотрудничества в работе по составлению для включения в военные уставы норм охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов на базе прилагаемых к настоящему документу руководящих принципов.
Human rights programmes should be an integral part of peacekeeping operations and of the entire peace process, while increasing the field presence of United Nations human rights officers could help to ensure the observance of human rights in times of conflict. Программы по правам человека должны стать составной частью операций по поддержанию мира и всего мирного процесса, а присутствие сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека на местах могло бы помочь обеспечить соблюдение прав человека в периоды конфликтов.
In many countries, especially developing countries and countries with economies in transition, the informal sector generates employment and serves as a buffer against unemployment and poverty, particularly in times of economic crisis. Во многих странах, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, неофициальный сектор создает занятость и служит своего рода буфером между безработицей и нищетой, особенно в периоды экономических кризисов.
(b) Judges at all times, including periods when they are not on official business, must comply with the law of the country in which they live, work or visit; Ь) судьи должны неизменно, в том числе в периоды, когда они не заняты служебными делами, соблюдать законы страны, в которой они проживают, работают или находятся с визитом;
International humanitarian organizations and NGOs also have a responsibility to distinguish humanitarian food aid in times of war from food aid in periods of peace and they should follow the principles of humanity, neutrality and impartiality in this regard. Международные гуманитарные организации и неправительственные организации обязаны также проводить различие между гуманитарной продовольственной помощью во время войны и продовольственной помощью в периоды мира, а также должны следовать в этой связи принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
The mere fact that treaties on the same subject concluded between different countries at different times varied in content did not amount, as such, to a violation of article Один лишь факт, что разные соглашения по одному и тому же предмету, заключенные с разными странами в разные периоды времени, являются различными по своему содержанию, сам по себе не является нарушением статьи 26 Пакта.
The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны.
While locking in a fixed rate of exchange would save money in times of a falling dollar, it would lose money in times of a rising dollar Хотя фиксация обменного курса позволяет экономить средства в периоды снижения курса доллара, в случае его повышения она приводит к потерям.
In particular, the concept of the designated official and the security management team, working together to further the security staff, has been shown to be very effective, not only in times of crisis but also in the day-to-day management of the country security plan. В частности, было продемонстрировано, что концепция совместных действий уполномоченного сотрудника и группы по обеспечению безопасности в целях укрепления безопасности персонала является весьма эффективной не только в кризисные периоды, но и в повседневной деятельности по реализации странового плана обеспечения безопасности.
In this respect, it is of fundamental importance that Governments either provide social services or ensure universal and equitable access to social services - especially, in times of economic recession. 4 В этой связи чрезвычайно важно, чтобы правительства либо сами оказывали социальные услуги, либо обеспечили всеобщий и равный доступ к таким услугам, особенно в периоды экономических кризисов 4.
The Platform for Action acknowledged the necessity for women to contribute to conflict resolution and their crucial role during times of armed conflict and collapse of communities: В Платформе действий признается необходимость того, чтобы женщины вносили свой вклад в разрешение конфликтов, а также их исключительно важная роль в периоды вооруженных конфликтов и развала общества:
The scheme would only stabilize the incomes of other producers to the extent that they would make claims on their insurance when times are bad and not when they are good. Этот механизм обеспечит лишь частичную стабилизацию доходов производителей других культур, позволив им получать страховые выплаты в периоды неблагоприятной конъюнктуры и ничего не получать в периоды благоприятной конъюнктуры.
of Committee recalls General Comment No. 3, paragraph 12, which states that even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes. Комитет вновь обращает внимание на пункт 12 Замечания общего порядка Nº 3, в котором подчеркивается, что даже в периоды острой нехватки ресурсов наиболее уязвимые члены общества должны быть защищены путем принятия сравнительно недорогостоящих целевых программ.