Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
In addition, studies confirm that whereas remittances have been positively correlated to growth in host countries, they tend to be counter-cyclical in nature, as emigrants tend to send more money in times of economic downturn in their homelands. Кроме того, эти исследования подтверждают, что, оказывая позитивное влияние на темпы роста в странах-получателях, денежные переводы еще и способствуют сглаживанию циклических колебаний, поскольку в периоды экономических спадов на родине эмигранты, как правило, увеличивают суммы переводимых средств.
The importance of social protection becomes even more apparent in times of economic and social crises, when meeting the basic needs of the most vulnerable helps to shelter them from the worst impact of economic instability. Еще очевиднее важность социальной защиты становится в периоды социально-экономических кризисов, когда удовлетворение базовых потребностей наиболее уязвимых групп помогает оградить их от самых тяжелых последствий экономической нестабильности.
It has also invested in improving access to health care and education in times of crisis, and in mobilizing community leadership. Средства из него также вкладываются в улучшение доступа к услугам в области здравоохранения и возможностям в области образования в периоды кризисов и в мобилизацию руководства на общинном уровне.
Fortunately, a crisis is also a time for new opportunities and for the break-up of obsolete structures and habits as shippers, freight forwarders and transport operators are normally more inclined to review their transport management and logistics systems in times of difficulties. К счастью, кризис является еще и временем новых возможностей и отказа от устаревших структур и привычек, поскольку грузоотправители, транспортно-экспедиционные организации и транспортные операторы обычно в большей степени склонны пересматривать свои системы управления перевозками и логистикой в периоды трудностей.
Extrabudgetary resources would be used to support the activities outlined in the outputs, including with the aim of addressing emerging issues, as demanded by member States and in response to the needs that arise in times of economic and social volatility. Внебюджетные ресурсы будут использоваться на поддержку деятельности, указанной под рубрикой «Мероприятия», в том числе в целях решения новых проблем по просьбе государств-членов и в связи с потребностями, возникающими в периоды экономической и социальной нестабильности.
However, political commitment must be translated into concrete actions in order to operationalize social integration, and to keep it high in the list of priorities, even during times of crisis. ЗЗ. Однако политическая приверженность должна выражаться в реализации конкретных мер по содействию социальной интеграции и в постоянном уделении первостепенного внимания этой задаче - даже в периоды кризисов.
Reverse the unfortunate trend to cut programmes for those living in poverty from budgets in times of economic crisis обратить вспять негативную тенденцию к ликвидации в периоды экономического кризиса финансируемых за счет бюджетных средств программ, рассчитанных на малоимущих;
In times of crisis and uncertainty about the future, people tend to increase their savings to protect themselves against the risk of losing their jobs or suffering a loss of income. В периоды кризиса и неуверенности в будущем люди, как правило, увеличивают свои накопления для защиты от риска потери работы или дохода.
By providing a basic level of income support, social protection schemes make individuals feel more secure and less inclined to increase their savings to protect themselves from possible income losses in times of crisis, contributing to domestic demand and macroeconomic stability. На основе обеспечения базового уровня поддержки доходов программы социальной защиты позволяют людям чувствовать себя в большей безопасности и быть в меньшей степени склонными к увеличению своих накоплений для защиты от возможной потери дохода в периоды кризиса, что в свою очередь будет способствовать внутреннему спросу и макроэкономической стабильности.
Reductions in health-care expenditures - that in "good" times push more than 100 million persons annually into poverty - are likely to increase dramatically. Сокращение расходов на здравоохранение, которое даже в благоприятные периоды приводит к обнищанию более 100 млн. человек в год, по всей видимости резко возрастет.
UNICEF is also engaged in policy dialogue with IMF focusing on how to support countries in strengthening social protection for the most vulnerable populations in times of economic and financial downturn. ЮНИСЕФ также участвует в политическом диалоге с МВФ с уделением главного внимания тому, как поддержать страны в деле усиления социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения в периоды экономических и финансовых спадов.
Many delegates argued that, in times of economic crisis, governments had to strongly resist the pressure to relax competition law enforcement that could come from individual businesses or industry sectors. Многие делегаты выразили мнение, что в периоды экономических кризисов государство должно решительно противодействовать возможному нажиму отдельных предприятий и промышленных секторов, которые хотели бы, чтобы законодательство о конкуренции применялось менее строго.
It concedes that derogation from a number of rights may be permissible in times of national emergency, but article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights subjects such derogations to strict substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency. Они допускают отступление от соблюдения некоторых прав в чрезвычайные периоды жизни страны, однако статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах подчиняет подобные отступления действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь.
At the informal consultation mentioned above, a general consensus emerged on the need to establish a reliable capacity for rapid deployment and to store key mission equipment with long procurement and delivery times, while supplying the remaining needs through the use of systems contracts. В ходе упомянутых выше неофициальных консультаций была достигнута общая договоренность относительно необходимости создания надежного потенциала быстрого развертывания и хранения основного оборудования миссий, для закупок и доставок которого требуются продолжительные периоды времени, при обеспечении удовлетворения остальных потребностей с помощью использования системных подрядов.
Enterprises are more open to cooperative arrangements and procedures in times of crisis than in boom periods, also because they do not require large-scale investments and could be rapidly put in place. Во времена кризиса компании более открыты для заключения соглашений о сотрудничестве и процедурах взаимодействия, чем в периоды процветания, поскольку они не требуют широкомасштабных инвестиций и могут быть быстро введены в действие.
Although for all practical purposes wastes without energy or mineral value should not be considered for co-processing, the high temperatures, long residence times and oxidizing conditions provided by cement kilns make it possible. Хотя для всех практических целей отходы без энергетической или минеральной ценности не следует рассматривать как объект для совместной переработки, высокая температура, длительные периоды удержания и окислительные условия, обеспечиваемые цементными печами, делают это возможным.
A country would hesitate to export power in times of domestic shortage, notwithstanding the existence of export contracts as in the case of South Africa. Пример Южной Африки показывает, что в периоды нехватки на внутреннем рынке страны не спешат поставлять энергию на экспорт, невзирая на наличие экспортных контрактов.
Wealth, a stock measure, is more stable over time, reflecting accumulated savings and investments over time, which can be drawn on in times of need. Активы, представляющие собой показатель запасов, более стабильны во времени, они отражают накопленные со временем сбережения и капиталовложения, которыми можно воспользоваться в периоды нужды.
Universal protection of children against violence, especially in times of armed conflict, must remain a priority; and States must express their support for the Paris Commitments and Principles. Универсальная защита детей от насилия, особенно в периоды вооруженных конфликтов, должна оставаться приоритетной задачей, и государства должны оказывать поддержку Парижским обязательствам и принципам.
The Special Rapporteur is also concerned by the emerging trend of timed (or "just-in-time") blocking to prevent users from accessing or disseminating information at key political moments, such as elections, times of social unrest, or anniversaries of politically or historically significant events. Специальный докладчик также обеспокоен формирующейся тенденцией к временному (или "своевременному") блокированию с целью лишения пользователей возможности получать или распространять информацию в политически значимые моменты, такие как выборы, периоды социальных волнений или празднования годовщины важных политических или исторических событий.
Because of ingrained discrimination and structural disadvantage, vulnerable groups have restricted access to services and social protection, which help to cushion the effects of crises, and they are thus exposed to increased risk during times of economic shock. В результате укоренившейся дискриминации и обусловленного структурными факторами неблагоприятного положения уязвимых групп населения такие группы имеют ограниченный доступ к услугам и социальной защите для смягчения последствий кризисов и, следовательно, подвержены повышенному риску в периоды экономических потрясений.
The Expert reminds States that the right to social security is not dispensed with or diluted during times of crisis or recovery; indeed, it is more acute and pressing than ever. Эксперт напоминает государствам о том, что право на социальную защиту не отменяется и не размывается в периоды кризиса или преодоления его последствий; напротив, оно становится как никогда более актуальным и насущным.
The role of internal communications has been critical, ensuring that staff at Headquarters and in the field have clearly understood organizational objectives and priorities which has enabled them to perform their functions and operate more effectively, in particular during times of crisis. В таких ситуациях средства внутренней коммуникации играют исключительно важную роль, поскольку с их помощью до сведения сотрудников Центральных учреждений и персонала на местах доводится полная информация об организационных целях и первоочередных задачах, которая помогает им более эффективно выполнять свои функции и обязанности, особенно в периоды кризисов.
Public services and social benefits play an integral role in the lives of persons living in poverty, offering important support and assistance, particularly during times of economic and social hardship. Государственные службы и социальные пособия являются неотъемлемой частью жизни людей, находящихся в состоянии нищеты, в том смысле, что, благодаря им, эти люди получают важную поддержку и помощь, особенно в периоды экономических и социальных невзгод.
United Nations treaty bodies have noted that even in times of severe resource constraints - as is typically the case in the wake of a disaster - States have a particular obligation to protect vulnerable members of society. Договорные органы Организации Объединенных Наций отмечали, что даже в периоды острой нехватки ресурсов - обычное явление после бедствия - государства несут особое обязательство по защите уязвимых членов общества.