| Gratis personnel had provided the Secretariat with critical specialized expertise during times of great need for the United Nations. | Предоставление такого персонала открыло для Секретариата доступ к использованию базовых знаний специалистов в периоды, когда Организация Объединенных Наций испытывала в этом большую потребность. | 
| For some roads conditions of unstable flow prevail only for the morning and evening peak hours, with free flow conditions at other times. | На некоторых автодорогах пробки возникают только в утренние и вечерние часы пик, в остальные же периоды автотранспорт движется беспрепятственно. | 
| Take effective measures to support the family in times of peace and war; | принять эффективные меры по поддержке семьи в периоды мира и войны; | 
| Women of microfinance groups have extended their activities beyond financial services to include community-based projects and peacemaking roles in times of conflict. | Женщины, входящие в группы микрофинансирования, расширили свою деятельность, которая выходит за рамки финансовых услуг и охватывает проекты на базе общин и миротворческую деятельность в периоды конфликтов. | 
| Our support for the peace process must not consist simply of gestures made at those times when the situation in Afghanistan is the focus of world attention. | Наша поддержка этого мирного процесса должна проявляться не только в те периоды, когда ситуация в Афганистане находится в центре мирового внимания. | 
| However, another study showed that in times of crisis, social spending does not favour the poor and development goals are stymied. | Однако другое исследование показало, что в периоды кризисов расходы на социальные нужды не благоприятствуют бедным и процесс достижения целей развития срывается. | 
| Mandela's leadership through South Africa's most terrible and triumphant times is enough to make him an enduring hero in our history books. | Лидерства Манделы в самые ужасные и самые триумфальные периоды Южной Африки было достаточно для того, чтобы он навсегда стал героем наших книг по истории. | 
| It has also been suggested that capital account management could be applied in a counter-cyclical manner by restricting excessive foreign borrowing in good times and controlling capital flight during crises. | Также было предложено, чтобы управление счетами движения капиталов осуществлялось на основе антициклического подхода посредством ограничения чрезмерного заимствования за рубежом в благоприятные периоды и контролирования оттока капитала во время кризисов. | 
| Development and international migration in times of crisis | З. Развитие и международная миграция в кризисные периоды | 
| At all times material to its claim, Ferrostaal carried on business, inter alia, as a shipbuilder. | Во все периоды времени, имеющие отношение к данной претензии, "Феррошталь" занималась, в частности, судостроением. | 
| Critical times could heighten awareness of the need for legislative reform and lead to the initiation of programmes that maximized the potential contribution of women. | Критические периоды времени могут повысить уровень осведомленности о потребности в проведении законодательной реформы и привести к разработке программ, максимально увеличивающих размер потенциального вклада женщин. | 
| We fully recognize and acknowledge the undiminished responsibility of States to protect children at all times, in time of peace and in time of conflict. | Мы полностью признаем и сознаем неизменную и постоянную ответственность государств за защиту детей во все времена - в мирное время и в периоды конфликтов. | 
| Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. | 
| In particular, unnecessary and unplanned waiting times for pick-up and delivery of loading units at terminals would often make intermodal transport a costly and often incalculable venture. | В частности, излишне длительные и незапланированные периоды ожидания для погрузки и доставки грузовых единиц на терминалах могут привести к тому, что интермодальные перевозки станут дорогостоящим и зачастую не поддающимся учету рискованным предприятием. | 
| The 1997 amendment of the Hours of Work Act allows for longer calculation periods for the standard weekly working times. | В поправке к Закону о рабочем дне, принятой в 1997 году, предусматриваются более длительные периоды для определения числа стандартных рабочих недель. | 
| People Persistent delays and long lead times in completing recruitment | Упорные задержки и длительные периоды завершения набора персонала | 
| The Special Envoy also recalled the importance of offering protection to the most vulnerable in times of crisis, a lesson learned from the 1990s crisis. | Специальный посланник также напомнил о том, насколько важно в периоды кризиса обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения - этот урок преподал кризис 1990х годов. | 
| The original mandate called on IEA to address oil security issues and to coordinate measures among its member countries in times of oil supply emergencies. | Первоначальный мандат поручал МЭА заниматься вопросами надежности снабжения нефтью и координировать меры между странами-членами в периоды возникновения чрезвычайных ситуаций в области поставок нефти. | 
| The conference ended with the adoption of recommendations concerning legislative and other measures aimed at instituting better protection mechanisms for women in times of violence and economic hardship. | Эта конференция завершилась принятием рекомендации в отношении законодательных и других мер, предусматривающих создание более совершенных механизмов защиты женщин в периоды экономических трудностей и вспышек насилия. | 
| The agricultural sector has for many decades been given low resource allocation priority from both African Governments and the donor community, even during boom times. | На протяжении многих десятилетий сельскохозяйственный сектор не входил в число приоритетных областей выделения ресурсов как со стороны правительств африканских стран, так и доноров, даже в периоды бурного экономического роста. | 
| Evidence from Africa and Asia indicates that more girls than boys are withdrawn from school in times of crisis. | Данные по Африке и Азии говорят о том, что в кризисные периоды девочки чаще не посещают занятия в школах, чем мальчики. | 
| New rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress. | В соответствии с новыми правилами банки обязаны увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений. | 
| (b) In terms of demands on NSOs in times of crisis, there is pressure for more frequent and timely data. | Ь) что касается требований, предъявляемых к НСУ в кризисные периоды, то они заключаются в более частой и своевременной публикации данных. | 
| It added that the Office is not established by legislation and therefore is more easily subject to removal in times of economic or political upheaval. | В то же время в докладе отмечается, что данное Управление не учреждено в законодательном порядке и поэтому вероятность его упразднения за периоды экономических трудностей или политических беспорядков высока. | 
| A delegate speaking on behalf of a regional group emphasized that respect for human rights could not be ignored even in times of financial difficulty. | Делегат, выступавший от имени одной из региональных групп, подчеркнул, что соблюдение прав человека не может игнорироваться даже в периоды финансовых трудностей. |